中文谚语汉语翻译

热门资讯  点击:   2018-09-09

中文谚语汉语翻译篇一

汉语谚语英语翻译

探讨汉语谚语的英语翻译

摘要 每个民族文化中都有自己的谚语,它广泛在民间流传,是言语简练而意思完整的话语,一般都是以口语形式出现,多是平俗容易理解的短句或韵语。中国历史文化悠久,汉语谚语非常清晰地表达了汉民族的文化特色。当把汉语谚语翻译成英语时,译者应该考虑中英文化的差异,较多运用英语的表现手段,使汉语谚语的语言风格及其丰富的内涵能够在英语语境中再现。本文根据归化和异化理论,提出谚语的翻译应以归化为主、异化为辅,恰当运用相应的翻译的方法,能够使英文读者很好地理解中国文化。 关键词:短句 口语形式 汉语谚语 语言风格

中图分类号:h059 文献标识码:a

谚语是语言文化中的一种表现形式,它广泛流传于民间,集中表现了劳动人民的生活实践教训,言语简练而能直接表达出真实的语言意义,一般都以口头形式流传下来。谚语与小说、诗歌等文学形式一样都是对语言的凝练,汉语谚语在某种意义上来说反映了汉民族的文化,最主要的特点是生动形象、喻义清晰,并有着深刻的哲理性。翻译是实现不同语言间的一种转换,并在转换中根据情况采取不同的策略,最具有代表性的策略当属归化和异化两种。在将汉语谚语翻译为英文时,要根据中英文化存在的差异,进行适当的语言处理,以再现汉语谚语的原貌。

一 中英翻译中的归化与异化策略

翻译的目的是能够使译文读者理解及体验异域文化,在任何翻译

中文谚语汉语翻译篇二

中文谚语

中文谚语  建功立業者必謙圓之士,敗事失機者必執拗之人  書到用時方恨少  己所不欲,勿施於人  人不為己,天誅地滅!  不計毀譽,務必佔先  福無重至,禍不單行  又想马儿跑,又想马儿不吃草  人算不如天算  勿以恶小而为之,勿以善小而不为  皮影不会自己跳,幕后自有掌线人  百世修來同船渡,千載修得共枕眠 (此乃熟語,非諺語,因沒有教晦義) 冰封三尺,非一日之寒;水滴石穿,非一日之功  人随时势走,水赶潮头流  我 看见 我 忘记。我 听见 我 记住。我 做 我 了解。  此地無銀三百兩,隔壁王二不曾偷  十年树木,百年树人  民为邦本,本固邦宁  云再高也在太阳底下  大水冲了龙王庙,一家人不认一家人  一人吃饱,全家不饥  学无止境  江山易改,本性难移。  天无绝人之路

 老驥伏枥,志在千里;烈士暮年,壮心不已。 路遥知馬力,日久見人心。 大树底下好乘凉 人要面,樹要皮 (此乃熟語,非諺語,因沒有教晦義) 肉包子打狗,一去不回头 木受绳则直,人受谏则正 世上無難事,只怕有心人 水能載舟,亦能覆舟 天下烏鴉一般黑 星星之火,可以燎原 熊瞎子掰苞米,掰一路扔一路 既要馬兒跑得快,又要馬兒不吃草 (此乃熟語,非諺語,因沒有教晦義) 又要馬兒好,又要馬兒不吃草 (此乃熟語,非諺語,因沒有教晦義) 有志者,事竟成 仁者见仁,智者见智 有錢能使鬼推磨 玉不琢,不成器 斬草不除根,春風吹又生 知子莫若父 (此乃熟語,非諺語,因沒有教晦義) 沧海横流,方显英雄本色。 月黑杀人夜,风高放火天。 树高万丈勿离根,花开千层勿离心 不吃苦上苦,难熬人上人 马无夜草不肥,人无横财不富。

 外甥哭妗子,想起来一阵子 白日悠悠串四方,夜里熬油补裤裆 人家烤火我修塘,人家车水我歇凉 聰明反被聰明誤 不入虎穴,焉得虎子 近朱者赤,近墨者黑 萬事俱備,只欠東風 (此乃熟語,非諺語,因沒有教晦義) 當局者迷,旁觀者清 少壯不努力,老大徒傷悲 賠了夫人又折兵 (此乃熟語,非諺語,因沒有教晦義) 牽一髮而動全身 (此乃熟語,非諺語,因沒有教晦義) 人往高處走,水往低處流 (此乃熟語,非諺語,因沒有教晦義) 工欲善其事,必先利其器 失敗乃成功之母 物以類聚 人以群分 要想人前显贵,就得背后受罪 兵不厌诈 天下大势,分久必合,合久必分。 黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。 过了这村就没这店。 人不可貌像,海水不可斗量。 天要下雨,娘有嫁人。 自已动手,丰衣足食。 小不忍则乱大谋。

 早起的鸟儿有虫吃。 三人行,必有我师焉。 三个和尚没水喝。 儿行千里母担忧,母行万里而不愁 和尚头上的虱子,明摆的事。 飞蛾扑火,自取灭亡。 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。 寡妇门前是非多。 王老五过年,一年不如一年(此乃熟語,非諺語,因沒有教晦義) 这山望着那山高 明知山有虎,偏向虎山行。 一命二運三風水,四積功德五讀書。六名七相八敬神,九交貴人十養生。十一擇業與

擇偶,十二趨吉要避凶。 

 樹欲靜而風不止,子欲養而親不在。 上山擒虎易,開口求人難。

中文谚语汉语翻译篇三

中文俗语经典翻译

中文俗语经典翻译

Time flies. 光阴似箭.

Time is life. 时间就是生命.

Times change. 时代在改变.

Time is money. 时间就是金钱.

Life is sweet. 人生是美好的.{中文谚语汉语翻译}.

Love is blind. 爱情是盲目的.

Extremes meet. 两极相通,有无相生。

Like knows like 人识其类。

Let well alone. 不要画蛇添足. /事已成功,不必多弄. Marry thy like. 结婚须找同类人.

One man,no man. 个人是渺小的.

Hsitory is bunk. 历史是一堆废话。

Time marches on. 岁月如流

Murder will out. 恶行终会败露。

Never say "die'. 永远不要说" 完了". Care is no cure. 忧虑治不了病。

Beware beginning. 慎始为上。

Deeds, not words. 行动胜于空谈.

No mill, no meal. 不磨面,没饭吃.

Like begets like. 龙生龙,凤生凤。

Love begets love. 爱爱相生.

In doing we learn. 我们在干中学习.

No cross,no crown. 未经苦难,得不到荣冠.

Care killed a cat. 忧虑能杀人。

Boys will be boys. 男孩子总是男孩子.

No song, no supper. 不出力,不得食.

The truth will out. 真相总会大白.

Time works wonders. 时间能创造奇迹.

To think is to see. 思考就是明白.

Truth will prevail. 真理必胜

A lie begets a lie. 谎言生谎言。

Years bring wisdom. 年岁带来智慧.

In love is no lack. 爱情不会感到缺乏.

Easy come, easy go. 来得容易去得 . /悖入悖出.

Every little helps. 点滴都有用.

Forgive and forget. 恢弘大度,勿念旧恶。

Manners maketh man. 举止造人品.

Laugh and grow fat. 心宽体胖 。

Knowledge is power. 知识就是力量.

Let the world slide. 人世沧桑,听其自然.

Love me,love my dog. 爱屋及乌.

Life means struggle. 生活就是斗争.

Fair play's a jewel. 比赛风格好,胜过珠宝.

Early sow,early mow. 种得早,收得早.

Grasp all, lose all. 贪多必失.

What's lost is lost. 失者不可复得。

Waste not, want not. 不浪费,不会穷.

Tomorrow never comes. 切莫依赖明天. / 我生待明日,万事成蹉跎.

No man is infallible. 没有人不犯错误。

Alms never make poor. 施舍穷不了人.

Love will find a way. 爱心所至,金石为开.

Manners make the man. 举止见人品。

Patience is a virtue. 忍耐是一种美德.

Pity is akin to love. 怜悯生爱.{中文谚语汉语翻译}.

Call a spade a spade. 是啥说啥,难听不怕。

Delays are dangerous. 因循出危险.

Diamond cuts dia

mond. 强中自有强中手.

{中文谚语汉语翻译}.

Counsel is no command. 劝告不是命令.

Poverty tries friends. 贫穷考验朋友.

Once bitten,twice shy. 吃一次亏,学一次乖.

Pain past is pleasure. 痛苦过去即欢乐.

Leal heart lied never. 心诚无谎言。

Hot love is soon cold. 过热的爱情冷得快.

As good lost as found. 有得必有失. /得失同喜.

Every dog has his day. 瓦块也有翻身日,人人都有运来时。 Wise fear begets care. 懂得担心,就会小心.{中文谚语汉语翻译}.

"Never”is a long word. 不要轻易说“决不”。 After wind comes rain. 风是雨的头。

Nurture passes nature. 教养胜过天性.

Time tries all things. 时间检验一切.

Time cures all things. 时间是最好的医生. /时间能医愈一切创痛. Truth needs no colour. 真理不需要打扮

Silence gives consent. 沉默就是赞成。

Still waters run deep. 静水流深。

Study,study,and study. 学习,学习,再学习.

Virtue never grows old. 美德不会衰老.

No sweet without sweat. 幸福来自汗水.

No herb will cure love. 相思病无药医.

A true jest is no jest. 真正的笑语决非笑话。

A man can die but once. 人无二死.

A bargain is a bargain. 成约不能翻悔。

All men can't be first. 不可能人人得冠军。

All roads lead to Rome. 条条大路通罗马.

Every flow has its ebb. 潮有涨落日,人有盛衰时.

History repeats itself. 历史往往重演。

I think,therefore I am. 我思考,所以我存在。

Let bygones be bygones. 既往宜不咎。

Like author, like book. 书如其人。

Pardon all but thyself. 宽恕一切人,只是别宽恕自己。 Pride goes before fall. 骄者必败。

Knowledge is no burden. 知识再多不压身.

Civility costs nothing. 礼貌不费分文.

Charity begins at home. 仁爱先施于亲友.

Better late than never. 迟做总比不做好.

Better leave than lack. 有余胜过不足.

Cheapest is the dearest. 最便宜的也就是最贵的.

Custom is second nature. 习惯是第二天性。/ 习惯成自然。 In valour there is hope. 希望在于勇敢.

Reason rules all things. 理智统治一切.

Learn young, learn fair. 学习趁年少,而且要学好.

Idleness rusts the mind. 懒散使头脑衰退.

中文谚语汉语翻译篇四

中文俗语翻译

汉语的表现力十分丰富, 我国民间的俗语也很生动且富有哲理, 其中有的也大量应用于文章中. 同外国人交谈中, 适当地运用一些俗语, 既增加说服力, 又使谈话妙趣横生, 众人愉悦. 有些汉语俗语, 在法语中也可找到意思几乎完全对应的谚语, 当然只是有的所用比喻对象不同而已. 这里笔者把自己常用的一些谚语成语译出和辑录如下, 和同行交流切磋.

-- 起个大早, 赶个晚集 S’être levé tôt pour aller tard au marché. -- 抢别人的饭碗 (吃过了地界) Bouffer dans la gamelle d’autrui.

-- 知足者常乐 Heureux celui à qui suffit ce qu’il possède. -- 半推半就 Se laisser faire une douce violence.

-- 藕断丝连 Le lotus cassé, il en reste des filamants. -- 人是铁, 饭是钢. (法语字典句) : La soupe fait le soldat. -- 隔手的金子不如在手的铜 Ne pas lâcher la proie pour l’ombre.

( 或法语谚语 : Un tient vaut mieux que deux tu l’auras.)

-- 自古英雄出少年 Le talent n’attend pas le nombre des années.

-- 大水冲了龙王庙 Les inondations ont même atteint le temple du Roi du Dragon.

-- 跳到黄河洗不清 S’étant jeté dans le fleuve Jaune, il est difficile de se laver propre.

-- 横挑鼻子竖挑眼 Pointiller sans raisons valables.

-- 绑住了能挨打 On supporte tant bien que mal la torture quand on a les

mains ligotées. (或法语句 : A la guerre comme à la

guerre.)

-- 请神容易送神难 Facile de faire venir chez soi une personne, mais

difficile de la congédier.

-- 做席容易请客难 Il est facile de préparer un dîner, mais difficile d’avoir

des invités.

-- 客走主人安 L’hôte de la maison n’aura plus de souci qu’après le

départ des invités.

-- 寡妇门前是非多 Souvent, une veuve fait l’objet des qu’en-dira-t-on. -- 五百年前是一家 On était de la même famille il y a 500 ans.

-- 一笔写不出俩(李)字 D’une seule plume, on écrit pas un autre nom de

famille que le nôtre.

-- 一家人不说二话 On ne tient pas un autre langage du momemt qu’on se sent proche.

-- 强龙不压地头蛇 Un homme puissant mais étranger ne l’emporte pas sur

celui du terroir.

-- 给自己脸上贴金 Se faire dorer la figure. ( Se dit de quelqu’un qui

s’attribue une qualité ou un honneur qu’il ne mérite

pas.)

-- 打肿脸充胖子 Se faire des enflures aux joues et passer pour un gros.

( Se dit de quelqu’un qui fait une chose dont il n’en a

pas la capacité.)

-- 不知天高地厚 Etre présomptueux et téméraire au point d’ignorer

l’immensité de l’Univers.

-- 秃子头上练剃刀 C’est sur la tête d’un chauve que s’entraîne un apprenti

coiffeur.

-- 打掉牙往肚里咽 (吃哑巴亏) Avaler la dent qu’on s’est fait casser.

( Pour dire : Dévorer une injure ou un affront.

Subir une perte sans la faire savoir.)

-- 大象的屁股推不动 Il est difficile de pousser le derrière d’un éléphant. -- 老虎的屁股摸不得 Un tigre ne se laisse pas toucher son derrière.

-- 雁过留声,人过留名 Une oie sauvage a survolé, faisant entendre ses cris;

un homme est passé, laissant sa renommée.

-- 做了过河卒子, 只有奋力向前 S’y étant engagé, on n’a qu’à continuer. -- 开弓没有回头箭 Il est impossible de faire retourner une flèche déjà

lancée (法语谚语: Le vin est tiré, il faut le boire.)

-- 见好就收 S’arrêter en se contentant de ce qu’on a obtenu.

-- 哪壶不开提哪壶 Soulever une affaire que l’interlocuteur veut plutôt étouffer.

-- 贼不打三年自招 Parfois quelque temps après, on étalera son méfait

comme une gloire.

-- 狡兔死, 走狗烹 Le lièvre mort, on tue aussi son chien de chasse.

另外, 下面这些汉语俗语可以用法语谚语译成 :

-- 看客下菜碟 A tout seigneur, tout honneur.

-- 乌鸦笑猪黑 C’est l’hôpital qui se moque de la charité. -- 搬起石头砸自己的脚 Tel est pris qui croyait prendre.

-- 自做自受 Comme on fait son lit, on se couche.

-- 站着说话不腰疼 Les consilleurs ne sont pas les payeurs.

-- 拆东墙,补西墙 Déshabiller saint Pierre pour habiller saint Paul. -- 好心没办成好事 L’enfer est pavé de bonnes intentions.

-- 人家内部事, 外人少掺和 Entre l’arbre et l’écorce, il ne faut pas mettre le

doigt.

-- 背过河不认干爹 La fête passée, adieu le saint.

-- 君子所好不同 Des goûts et des couleurs on ne discute pas. -- 萝卜青菜,各有所爱. Tous les goûts sont dans la nature.

-- 话到口边留三分 Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche

avant de parler.

-- 药补不如食补 Il vaut mieux aller au boulanger qu’au médecin.

-- 己所不欲,勿施于人 Ne fais pas à autrui ce que tu ne veux pas qu’on te

fît.

-- 饱食思淫欲 L’oisiveté est la mère de tous les vices.

-- 舍不得孩子套不着狼 On ne fait pas d’omelettes sans casser d’oeufs. -- 走一处不如守一处 Pierre qui roule n’amasse pas mousse. -- 打是亲, 骂是爱 Qui aime bien châtie bien.

-- 有借有还, 再借不难 Qui paie ses dettes s’enrichit.

-- 鱼找鱼, 虾找虾 Qui se ressemble s’assemble.

-- 铁打的营盘流水的兵 Un clou chasse l’autre.

中文谚语汉语翻译篇五

中文谚语的英文翻译

中文谚语的英文翻译

Every dog has his day.

Everyone has good days.

Everyone gets lucky sometimes. 瞎猫碰上死耗子

Speak of the devil. 说曹操,曹操到

Love is blind. 情人眼里出西施

Kill two birds with one stone. 一举两得

Every Tom,Dick and Harry 不管张三李四

Out of the frying pan into the fire 一波未平一波又起

No news is good news. 不闻凶讯就是吉

Time is money. 时间就是金钱

Jack of trades, master of none. 百艺不如一艺精{中文谚语汉语翻译}.

Look before you leap 三思而后行

Seeing is believing 眼见为实

There is no smoke without fire 无风不起浪

Honesty is the best policy 诚实总是上策

Better late than never. 晚做总比不做强

Boys will be boys 男孩子就是男孩子嘛

Knowledge is power 知识就是力量

Rome was not built in a day 罗马不是一天建成的{中文谚语汉语翻译}.

All roads lead to Rome 条条大路通罗马

When in Rome, do as the Romans do 入乡随俗

Practice makes perfect 熟能生巧

History repeats itself 历史总在重演

When it rains, it (always)pours 祸不单行,福无双至

Where there's a will, there's way 功夫不负有心人

Actions speak louder than words 行动比语言更响

Easy come, easy go 来得容易,去得也容易

Blood is thicker than water 血浓于水

All's fair in love and war 恋爱和战争都是不择手段的

Beauty is only skin deep 美貌不过一张皮

The grass is always greener on the other side

东西总是人家的好

中文谚语汉语翻译篇六

中文俗语英语翻译

中文俗语英语翻译

恶者传千里 Bad news travels quickly.

智者不惑 A wise man is free from perplexities.

无风不起浪 There is no smoke without free(where there is smoke,

there is fire)

为虎作伥 To act as guide to a tiger.

画蛇添足 To paint the lily.

奇装异服 A fantastic garb.

孤注一掷 To put all one's eggs in one basket.

忠言逆耳 Honest advice is unpleasant to the ear.

抛砖引玉 To throw out a minnow to catch a whale.

明辨是非 To distinguish right from wrong.

知足常乐 Happy is he who is content.

知足者富 He who feels contented is rich.

知人知面不知心 It's easy to know men's faces, but not their hearts. 知己知彼百战百胜 Know your enemy and know yourself.

空中楼阁 Castels in the air.

金科玉律 The golden rule.

雨后春笋 Like bamboo shoots after a spring shower.

勇者不惧 A brave man will not shrink from dangers.

洗心革面 To turn over a new leaf.

美中不足 A fiy in the ointment.

背道而驰 To run counter.

赴汤蹈火 To go through fire and water.

风烛残年 To have one foot in the grave.

风声鹤泪草木皆兵 To apprehend danger in every sound.

活到老学到老 It's never too late to learn.

前事不忘后事之师 Remember the past and it will guide your future. 星星之火可以燎原 A single spark can start a prairie fire.

害群之马 Black sheep.

家丑不外扬 Don't wash your dirty linen in public.

恩威并用 Alternate weakness with severity.

旁观者清 The outsider sees the best of the game.

时运不济 To have a bad time.

殊途同归 All roads lead to Rome.

回头浪子 The return of a prodigal.

先下手为强 Offence is the best defence(the best defence is

offence.)

同甘共苦 To share one's joys and sorrows.

因时制宜 To act according to circumstances.

有勇无谋 More brave than wise.

有备无患 Good watch prevents misfortune.

有志者事竟成 Where there's a will, there's a way.

江山易改本性难移 The child is father of the man.

百无一失 Not a single miss in a hundred times.

百闻不如一见 To see is to believe.

自力更生 To shift for oneself.

自讨苦吃 To make a rod for one's own back

吃得苦中苦方为人上人 If you wish to be the best man, you must be prepared to suffer the bitterest of the bitter.

弄巧成拙 Overreach oneself; overshoot oneself; overshoot the

mark.

忍无可忍 To be at the end of one's patience.

忘恩负义 To kick down the ladder.

走马看花 A flying visit.

防患于未然 To nip a thing in the bud.

秀才不出门能知天下事 A scholar does not step outside his gate, yet he knows the happenings under the sun.

事实胜于雄辩 Facts are most convincing.

来得容易去得快 Easy come, easy fo.

一言既出,驷马难追 A word spoken is past recalling.

一见钟情 To fall in love at first sight.

一箭双?(一举两得) To kill two birds with one stone.

一寸光阴一寸金 Time is money.

一失足成千古恨 The error committed on impulse may turn out to be the sorrow of a whole life.

一将功成万骨枯 What millions died that Caesar might be great.

一年之计在于春,一日之计在于晨

Plan your year in spring and your day at dawn.

九死一生 To have a hair-breadth escape.

人生如梦 Life is but a dream.

人生自古谁无死 Death comes to all men.

人生百岁古来稀 It is seldom that a man lives to be a hundred years old 人定胜天 Man can conquer nature.

三思而后行 Look before your leap.

三句不离本行 To talk shop.

千钧一发 To hang by a hair thread.

大智若愚 He who cannot play the fool is not a wise man.

大器晚成 Rome was not built in a day.

山穷水尽 At the end of one's resources.

不告而别 To take French leave.

积少成多 Every little makes a mickle.

钱可通神 Money can move even the gods.

谋事在人成事在天 Man proposes and God disposes.

优胜劣败 The weakest goes to the wall.

声东击西 To look one way and row another.

脍炙人口 In everyone's mouth.

螳臂挡车 To kick against the pricks.

鞠躬尽瘁 To give the last measure of devotion.

聪明反被聪明误 To suffer for one's wisdom.

旧调重弹 To harp on the same string.

覆水难收 What's done cannot be undone.

转败为胜 To convert defeat into victory.

鞭长莫及 Beyond one's grasp.

严以责己宽以待人 To be severe with oneself and lenient with others. 铁石心肠 A heart of steel.

听天由命 To be guided by destiny.

骄者必败 Pride goes before a fall.

不战而屈人之兵 The supreme art of war is to subdue the enemy without fighting.

不入虎穴,焉得虎子 How can one obtain tiger-cabs without entering the tiger's lair?

天下乌鸦一般黑 Crows are black all over the world.

少年老成 To have an old head on young shoulders.

毛遂自荐 To recommand one's own person.

以身作则 To practice what one practices.

以毒攻毒 To set a thief to catch a thief.

以德报怨 To bite the hand that feeds one.

To render good for evil.

以逸待劳 To wait at ease till the enemy is exhausted.

以寡敌众 To fight against longer odds.

以子之矛,攻子之盾 To turn a person's battery against himself.

四大皆空 All is vanity.

四海之内皆兄弟 All are brothers within the four seas.

打落水狗 To hit a person when he's down.

打铁趁热 Strike while the iron is hot.

未雨绸缪 To save against a rainy day.

目不识丁 Not know A from B.

失败乃成功之母 Failure is the mother of success.

任劳任怨 To bear hardship without complaint.

异想天开 To give loose to one's fancy.

众志成城 Union is strength.

趁火打劫 To fish in troubled waters.

量入为出 To cut one's coat according to one's cloth.

阳奉阴违 Ostensible obedience.

集思胜于独断 Two heads are better than one.

杀鸡焉用牛刀 Take not a musket to kill a butterfly.

跑了和尚跑不了庙 The monk may run away, but the temple can't run with him.

损人利己 To enrich oneself at others' expense.

置之死地而后生 Put the troops in death ground and they will live.

万物之灵 The lords of creation.

万事开头难 Everything is difficult at the start.

万无一失 Not a single miss in a ten thousand times.

落井下石 To hit a person when he's down.

得过且过 To live from hand to mouth.

高一尺魔高一丈 While the priest climbs a foot, the devil climbs ten. 隔墙有耳 Pitchers have ears; walls have ears.

预防胜于治疗 Prevention is better than cure.

新官上任三把火 New brooms sweep clean.

塞翁失马焉知非福 Misfortune might be a blessing in disguise.

路遥知马力日久见人心 A distant journey tests the strength of a horse and a long task proves the character of a man.

寿终正寝 To die a natural death ( to die in one's bed)

寡不敌众 There is no contending against odds.

对牛弹琴 To cast pearls before swine.

祸不单行 Troubles never come singly.

沧海一粟 A drop in the bucket.

盖棺论定 Judge none blessed before his death.

饱食终日无所事事 To eat the bread of idleness.

慷他人之慨 To be free with other's money.

远亲不如近邻 Distant kinsmen mean less than close neighbours. 种瓜得瓜种豆得豆 You must reap what you have sown.

乐极生悲 After joy comes sadness.

熟能生巧 Practice makes perfect.

缓兵之计 A fabian policy.

缘木求鱼 To get water from a flint.

适者生存 The survival of the fittest.

相关文章
推荐内容
上一篇:中餐主题宴会设计策划书
下一篇:乡村主管策划书
Copyright 学习网 版权所有 All Rights Reserved