中日谚语研究的国内外研究

领导口才  点击:   2017-11-06

中日谚语研究的国内外研究篇一

开题报告---中西方谚语的比较研究

一、选题依据{中日谚语研究的国内外研究}.{中日谚语研究的国内外研究}.

{中日谚语研究的国内外研究}.

注:1、表格不够可加附页。

2、审核小组意见应开题领导小组填写。

中日谚语研究的国内外研究篇二

中日影视作品中谚语使用情况比较研究

龙源期刊网 .cn{中日谚语研究的国内外研究}.

{中日谚语研究的国内外研究}.

中日影视作品中谚语使用情况比较研究 作者:冯明舒{中日谚语研究的国内外研究}.

来源:《文教资料》2013年第01期

摘 要: 本文以20世纪90年代中国、日本各4部电视剧和2000年之后中国、日本各4部电视剧中出现的谚语作为研究对象,统计出中日两国在20世纪90年代和2000年之后电视剧中谚语出现数量和使用的频率,分别分析两国近20年间谚语使用情况的变化,对比两国谚语使用情况异同,提出如何普及和传承谚语的几点建议。

关键词: 中日谚语 比较 使用情况 变化发展

谚语是民众集体创造出来的简练通俗而富有意义的语句,是人民智慧和普遍经验的规律性总结,恰当地使用谚语可以使语言生动有趣、言简意赅。

近年来,中日两国对谚语的研究主要以谚语中的文化现象研究和各国谚语对比研究为主。可是,在日常生活中,人们使用谚语的情况究竟如何?中日两国在谚语使用上有什么差异,这方面的研究微乎其微。

本文从共计8部中日电视剧中挑选出谚语,分别统计在两国电视剧中谚语出现的次数,通过使用频率的对比试分析中日两国谚语使用情况及显现出的差异。

一、研究方案

{中日谚语研究的国内外研究}.

(一)研究对象

本文研究对象为中日8部电视剧中出现的谚语,主要分为两大类:

I类为具有一定寓意,说明一定道理的谚语,比如说:中国的“智者千虑,必有一失”,日本的「サルも木から落ちる」(本文将此类谚语称之为I类谚语);

Ⅱ类为说明某种常出现的情况,在这种情况下经常使用的谚语,比如说:中国的“说曹操,曹操到”,日本也有相对应的「うわさをすれば、影が差す」,这类谚语不阐释某种道理,只是人们在遇到这种情况的时候常会使用这个谚语(本文将此类谚语称之为Ⅱ类谚语)。

(二)研究材料概况

本文选取的8部中日电视剧,主要充分考虑到以下几个因素而定。首先,在电视剧年代的选择上,本文要进行谚语使用现况的研究,所以选择的都是20世纪90年代之后的电视剧;其次,90年代和2000年之后的谚语相比较在使用频率和其他方面发生了哪些变化?为了探明这一问题,本文选取的8部中日电视剧中,四部为90年代的,四部为2000年之后的电视剧;在

中日谚语研究的国内外研究篇三

中日英三语中谚语对比论文

中日英三语中谚语对比论文

摘要:谚语的语意特征或者修辞特征往往受历史背景,社会因素,地理特征,生产方式等的制约。正如上文中的用例所证明的那样,汉语的谚语中有着中国历史、社会、地理的烙印,而日语的谚语中也有着日本历史、社会、地理的烙印。英文的谚语也是同样的。谚语的对照研究不仅要考虑到其表现形态上的特征,更要将形态特征背后存在的历史性,社会性,地理性因素也划入考虑范围之内。真正的语意特征,修辞特征研究,一定不能忽视掉其历史性、社会性、地理性因素的作用。

1.引言

关于日语中「諺(ことわざ)」一词的语源,本居宣长的《古事记传》中说,「こと」是「言」,「わざ」是与「童謡(わざうた)·禍(わざわい)·俳優(わざおぎ)」等的「わざ」相同。祭拜神灵或者死者称作「もののわざ」,而神借人之口说出来的话叫做「ことわざ」,是神将心意借人之口说出以谕吉凶。然而逐渐地「ことわざ」变成了指自古流传下来的老话。与宣长的这个说法相近,折口幸夫说「わざ」是寄宿了神意之物,而寄宿了神意的词就是「ことわざ」了。因而ことわざ是被施与了神灵精气的言语。另一方面,藤井乙男在『諺の研究』中,有这样的记述——“ことわざ(谚语)是与しわざ(行为)相对应的词,有‘说话技巧’的意思”。柳田国男在『民俗学辞典』中说、諺是「言語の技術、コトワザの意」(语言的技巧,即コトワザ)。

中日谚语研究的国内外研究篇四

汉语谚语和日语谚语的比较研究

汉语谚语和日语谚语的比较研究

谚语是人民生活经验的结晶、人类智慧的闪光,是各民族文化的浓缩。通过对日语谚语翻译的分析,可以进一步理解语言与文化之间的紧密联系,并从中折射出中日两国在价值观念、思维方式、审美情趣等方面存在的差异。

谚语翻译文化差异比较研究谚语是人民大众根据自己长期生活的经验创造出来,并经过千万人的传诵、锤炼、加工完善而流传于世的。由于所处环境不同,历史背景、文化背景、宗教信仰、生活习惯以及思维方式的不同,使谚语更具有浓厚的民族色彩。要把语言凝炼、富于表现力的汉语谚语译为符合日本民族表达习惯的日本谚语时,首先要深入了解汉语谚语的潜在含义。另方面要选用最能贴切地表现汉语意义的日本谚语。要达到这一目的,就必须深入地研究汉语谚语及日本谚语表现的相同处与不同处,从而使译文更加妥当。

一、日语谚语的翻译方法

1.直译

中日两国的文化交流源远流长,在我国文化传到日本后,日本人不仅利用汉字创造了自己的文字,同时也吸收了大量的汉语词汇,其中有相当数量的谚语,其日语表达或是原封不动地照搬汉语,或是删减、增加、更改个别字,或是根据日语的表达方式借用汉语相应谚语的部分用词或通过释义创造出来,因此这些谚语在形式虽然与汉语不尽相同,但意思基本上是完全对等的,此类谚语在翻译时可采取直译的方法。{中日谚语研究的国内外研究}.

2.意译

日本人在长期的生活实践中创造了不少具有本民族特色的谚语。此类谚语的构成受到了日本社会状况、宗教信仰、风俗习惯、价值观念、思维方式等的影响和制约,同时也承载了丰富的文化信息。此类谚语如果直接按字面意思翻译成汉语的话,有时会使中国读者无法理解或接受。这时就不要单纯追求形式上的对等而影响内容的正确表达,而应该采用意译的方法,将其喻意翻译出来。

3.等值译法

如直译和意译一样,等值译法也是日语谚语翻译时常被使用法。等值译法又常被称为借用法、代替法或对译法,是将源语谚语翻译成与目的语相似或意思相近的谚语。有一部分的日语谚语与汉语谚语无论在文化内涵、形式还是感情色彩等方面都很相似,这时若采用等值译法,保留源语的风格和形式,较易为读者所接受。但是采用此方法的话必须慎重考虑,一部分的日语谚语虽看起来和汉语谚语相似,但实际上在语感细微之处可能是存在着差异的。而且在翻译日语谚语时应尽可能的保留原文的文化特色和民族特征。因此,在翻译不太包含有民族特征和历史典故的日语谚语时可以采用等值译法。

相关文章
推荐内容
上一篇:个人申请范文
下一篇:互联网公司策划书
Copyright 学习网 版权所有 All Rights Reserved