热点文章 点击: 2012-05-18
2017国家公务员申论:政府工作报告中的热门内容
2017国家公务员申论:政府工作报告中的热门内容
众所周知,在申论的文章写作中,考生都很难拿到高分,如果想要拿到高分,让阅卷人眼前一“亮”,很关键的一个部分就是要做好热点积累。今年三月份刚刚在北京召开完两会,而两会当中的内容必定是借来下大家积累热点的关键,所以在这里,江苏中公教育专家把今年《政府工作报告》中比较热门的内容以及其中的名言警句摘抄出来,方便大家的积累与理解。
一、创新
强化创新引领作用,为发展注入强大动力。创新是引领发展的第一动力,必须摆在国家发展全局的核心位置,深入实施创新驱动发展战略。启动一批新的国家重大科技项目,建设一批高水平的国家科学中心和技术创新中心,培育壮大一批有国际竞争力的创新型领军企业。持续推动大众创业、万众创新。促进大数据、云计算、物联网广泛应用。加快建设质量强国、制造强国。
二、新型城镇化
新型城镇化:是以城乡统筹、城乡一体、产业互动、节约集约、生态宜居、和谐发展为基本特征的城镇化,是大中小城市、小城镇、新型农村社区协调发展、互促共进的城镇化。
新型城镇化的核心在于不以牺牲农业和粮食、生态和环境为代价,着眼农民,涵盖农村,实现城乡基础设施一体化和公共服务均等化,促进经济社会发展,实现共同富裕。
推进新型城镇化和农业现代化,促进城乡区域协调发展。缩小城乡区域差距,既是调整经济结构的重点,也是释放发展潜力的关键。
三、法治建设
坚持依法履职,把政府活动全面纳入法治轨道。各级政府及其工作人员要严格遵守宪法和法律,自觉运用法治思维和法治方式推动工作,法定职责必须为,法无授权不可为。积极推行政府法律顾问制度。深入推进政务公开,充分发挥传统媒体、新兴媒体作用,利用好网络平台,及时回应社会关切,使群众了解政府做什么、怎么做。各级政府要依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,接受社会和舆论监督,让权力在阳光下运行。
四、教育公平
发展更高质量更加公平的教育。教育承载着国家的未来、人民的期盼。公共教育投入要加大向中西部和边远、贫困地区倾斜力度。统一城乡义务教育经费保障机制,改善薄弱学校和寄宿制学校办学条件。鼓励普惠性幼儿园发展。办好特殊教育。大力发展现代职业教育,分类推进中等职业教育免除学杂费。对贫困家庭学生率先免除普通高中学杂费。落实提高乡村教师待遇政策。加快推进远程教育,扩大优质教育资源覆盖面。提升高校教学水平和创新能力,推动具备条件的普通本科高校向应用型转变。继续扩大重点高校面向贫困地区农村招
生规模,落实和完善农民工随迁子女在当地就学和升学考试政策。支持和规范民办教育发展。从家庭到学校、从政府到社会,都要为孩子们的安全健康、成长成才担起责任,共同托起明天的希望。
五、书香社会
推进文化改革发展。用中国梦和中国特色社会主义凝聚共识、汇聚力量,培育和践行社会主义核心价值观,加强爱国主义教育。实施哲学社会科学创新工程,发展文学艺术、新闻出版、广播影视、档案等事业。建设中国特色新型智库。加强文化遗产保护利用。深化群众性精神文明创建活动,倡导全民阅读,普及科学知识,提高国民素质和社会文明程度。促进传统媒体与新兴媒体融合发展。培育健康网络文化。深化中外人文交流,加强国际传播能力建设。引导公共文化资源向城乡基层倾斜,推动文化产业创新发展。推进数字广播电视户户通。做好北京冬奥会和冬残奥会筹办工作,形成全民健身新时尚。
六、社会主义核心价值观
高扬理想信念旗帜,弘扬爱国主义精神,强化共同价值追求,为决胜全面建成小康社会开好局起好步提供思想保证、精神力量、道德滋养和文化条件。
爱国主义教育是精神文明建设的永恒主题,要宣传阐释好爱国主义的时代内涵和本质要求,引导人们深刻认识中国梦是当代中国爱国主义最生动的实践,培养升华爱党、爱国、爱社会主义的深厚感情,自觉维护祖国统一和民族团结,坚定不移走中国特色社会主义道路。要拓展资源平台,创新方法载体,发挥好爱国主义教育基地作用,充分利用重大纪念活动和重要传统节庆开展主题教育,增强爱国主义教育的实际效果。
精神文明建设的出发点和落脚点是为了人民群众,要坚持创建为民,把精神文明创建工作同落实各类民生项目结合起来,同打赢脱贫攻坚战结合起来,注重做好困难群体帮扶工作,让人民群众有更多获得感。要坚持分类指导,深化文明城市、文明村镇、文明单位、文明家庭、文明校园创建,丰富思想内涵,体现人文关怀,提升国民素质和社会文明程度。要坚持重在建设、立破并举,继续开展对环境脏乱差、行风不正、诚信缺失、网上有害信息等的专项治理,推动解决群众反映强烈的突出问题。各级党委和政府要坚持“两手抓、两手都要硬”,按照新发展理念的要求推动精神文明建设工作改进创新,拓宽领域、补齐短板、提升水平,促进精神文明与物质文明协调发展。
了解更多2017国家公务员考试资讯请登陆国家公务员考试网
政府工作报告热词
Report on the Work of the Government 政府工作报告
income distribution 收入分配
reform of household registration system 户籍制度改革
fiscal revenue 财政收入
per capita disposable income 人均可支配收入
net per capita income 人均纯收入
the central government's public investment 中央政府公共投资
technological upgrading projects 技改项目
actual utilized foreign direct investment 实际利用外商直接投资
defense budget 国防预算
registered unemployment rate 登记失业率
rise in the CPI 居民消费价格涨幅
balance of payments 国际收支状况
income gap 收入差距
income distribution 收入分配
low-carbon economy 低碳经济
industrial restructuring 产业结构调整
local government bonds 地方债
local government budgets 地方财政预算
precipitous rise of housing prices 房价过快上涨
basic need for housing 基本住房需求
property hoarding 捂盘惜售
new old-age insurance system for rural residents 新型农村社会养老保险{2017政府工作报告热词}.
new type of rural cooperative medical care system 新型农村合作医疗
rates for individual contributions 个人缴费标准
fostering new areas of economic growth 培育新的经济增长点
tourism and leisure industry 旅游休闲产业
economic cooperation framework agreement (ECFA) 两岸经济合作框架协议
科学发展观 Scientific Outlook on Development
和谐社会 harmonious society
小康社会 a well-off society in an all-round way
中国特色社会主义 socialism with Chinese characteristics
解放思想,实事求是 emancipated the mind, seek truth from the facts
马克思列宁主义 Marxism-Leninism
毛泽东思想 Mao Zedong Though
邓小平理论 Deng Xiaoping Theory
“三个代表” Thought of Three Represents
始终代表中国先进生产力的发展要求 Representing the development trend of China's advanced productive forces.
中国先进文化的前进方向 Representing the orientation of China's advanced culture
中国最广大人民的根本利益 Representing the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people
四个“坚定不移”
坚定不移地坚持解放思想 to adhere to the emancipation of the mind adamantly,
坚定不移地推进改革开放 to persist in spurring the reform and opening to the outside world 坚定不移地落实科学发展,社会和谐 to promote the scientific development and social harmony perseveringly
坚定不移地全面建设小康社会 to persist in building a well-off society in an all-round way 一个中心、两个基本点 (以经济建设为中心, 坚持四项基本原则、坚持改革开放)
One centre, two basic points (making economic development our central task, follow the policies of reform and opening up, and the Four Cardinal Principles)
科学技术是第一生产力 Science and technology constitute a primary productive force 经济
经济又好又快地发展 good and steady economic growth
减少贫困 reducing poverty
工业化 industrialization
城市化 urbanization
市场化 marketization
国际化 internationalization.
资源节约型、环境友好型社会 energy-efficient, environment-friendly society
国民生产总值 Gross Domestic Product (GDP)
社会
科学发展观 Scientific Outlook on Development
和谐社会 harmonious society
基础教育 primary education
最低生活补助 minimum living/subsistence allowance
节能降耗减排 to save energy, lower energy consumption and reduce pollutants
discharge
学龄儿童 school-age children
民主
群众路线 the mass line
民主集中制 democratic centralism
批评和自我批评 criticism and self-criticism
反对官僚主义 to oppose bureaucratism
避免教条主义to avoid dogmatism
反对形式主义 to oppose formalism
反对奢侈浪费 to oppose extravagance
民生 people's well-being
法制
依法治国 to rule the country according to law
人民代表大会制度 the system of people's congress
中国***领导下的多党合作和政治协商制度 the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China
民主决策、民主监督的制度和程序: systems and procedures of democratic decision-making and supervision
邓小平理论 Deng Xiaoping Theory
“三个代表” Thought of Three Represents
贯彻科学发展观 to implement the Scientific Outlook on Development
和谐社会 harmonious Society
解放思想 emancipate the mind
改革开放policy of reform and opening-up
全面建设小康社会 to build a well-off society in an all-round way
中国特色社会主义 socialism with Chinese-characteristics
经济又好又快地发展 good and steady economic growth
前所未有机遇和挑战 unprecedented opportunities and challenges
时代新要求和人民群众的新期待 requirements of the time and wishes of the people
制定科学的行动纲领和大政方针 to make strategic outlines and policies
成就举世瞩目 to achieve great success
头脑清醒,实事求是 realistic and sober-minded
清醒认识当今世界和当代中国发展的大势 to have a clear view of today's China and the world
工业化、城镇化、市场化、国际化 industrialization, urbanization, marketization and internationalization.
资源节约型、环境友好型社会 energy-efficient, environment-friendly society
推进决策科学化、民主化 to promote a scientific and democratic decision-making process.
反对官僚主义 to oppose bureaucratism
避免教条主义 to avoid dogmatism
反对形式主义 to oppose formalism
反对奢侈浪费 to oppose extravagance
反腐败斗争的长期性、艰巨性 to fight a long-time, tough war against corruption
思想上清醒、政治上坚定、作风上务实 sober-minded, firm in politics, pragmatic in style of work
工人阶级的先锋队 vanguard of Chinese working class
中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics
中国最广大人民的根本利益 fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people
先进生产力 advanced productive forces
马克思列宁主义 Marxism-Leninism
毛泽东思想 Mao Zedong Thought{2017政府工作报告热词}.
邓小平理论 Deng Xiaoping Theory
“三个代表” Thought of Three Represents
反对帝国主义,封建主义,官僚资本主义 Revolutionary struggle against imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism
人民民主专政 People’s democratic dictatorship
解放思想,实事求是 emancipate the mind, seek truth from the facts
党的建设 Party building
社会主义初级阶段 primary stage of socialism
进一步解放生产力,发展生产力 further emancipate and develop the productive forces
以公有制为主体,多种所有制经济共同发展 keeping public ownership as the mainstay of the economy and allowing diverse forms of ownership to develop side by side
按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度 system in which distribution according to work is dominant and a variety of modes of distribution coexist
共同富裕 common prosperity
小康社会 well-off society
2017年考研政治热词解读
2017年考研政治热词解读:“两学一做”(一) 文都教育2016-03-07 11:29:46考研政治 考研辅导阅读(193)评论(0)
声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
举报
2016年2月29日,人民日报头版头条刊发《“两学一做”学习教育:推动全面从严治党向基层延伸的重大举措》。新年第一政治热词“两学一做”。这个热词和去年的“三严三实”、前年的党的群众路线教育实践活动,构成考研政治第一热词。2015年考研政治真题中考察了党的群众路线教育实践活动的主题,2016年考研政治真题考察了“三严三实”教育实践活动的材料分析题。
所以2017年考研的小伙伴务必重视这一政治热词。都教授帮助大家梳理这个热词的含义及背后的考点。本文我们先首先梳理“两学一做”中的学。{2017政府工作报告热词}.
(一)人民日报原文
近日,中央办公厅印发《关于在全体党员中开展“学党章党规、学系列讲话,做合格党员”学习教育方案》并发出通知,对“两学一做”学习教育作出安排。这是新形势下加强党的思想政治建设的一项重大部署。
“两学一做”,基础在学。学习党章党规,重在明确基本标准、树立行为规范;学习习近平总书记系列重要讲话,重在加强理论武装、统一思想行动。对一名共产党员来说,自觉尊崇党章、遵守党规,学习领会党的创新理论,是最基本的要求。开展学习教育,须坚持正面教育为主,引导党员通读熟读党章党规,弄清楚该做什么、不该做什么,能做什么、不能做什么,把握共产党员为人做事的基准和底线;引导党员理解掌握习近平总书记系列重要讲话的丰富内涵和核心要义,用以武装头脑、指导实践、推动工作,为党在思想上政治上行动上的团结统一夯实基础。
(二)考研政治考察方式
考察形式:毛中特单选。全面从严治党。时政多选、直接考察“两学一做”的基础——学。学习党章党规,学习习近平总书记系列重要讲话。
(三)熟记重点
毛中特第十二章全面从严治党的考点。要推动全面从严治党向基层延伸。党员是党的肌体的细胞,党员合格,党的组织才坚强有力。在党的群众路线教育实践活动和“三严三实”专题教育取得明显成效基础上,今年在全体党员中开展“两学一做”学习教育,就是要推动党内教育从“关键少数”向广大党员拓展、从集中性教育向经常性教育延伸,把全面从严治党要求落实到每个支部、落实到每名党员。
这就是“两学一做”中“两学”的内涵,着力点是为了全面从严治党。同学们五分钟即可消化吸收
政府工作报告里的热词翻译
政府工作报告里的热词翻译
供给侧结构性改革;打造众创、众包、众扶、众筹平台;始终以民之所望为施政所向;持之以恒,建设天蓝、地绿、水清的美丽中国…2016政府工作报告里的这些词汇、表述你都会翻译吗?转发收藏,万一考试用到了呢? Via人民日报
1.“一带一路站略”:“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”
The Belt and Road Initiative: The Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road
2.“双随机、一公开”监管:随机抽取检查对象,随机选派执法检查人员,及时公布查处结果
An oversight model drawing on random inspections by randomly selected law enforcement officers or inspectors and requiring the prompt release of results
3.三严三实:严以修身、严以用权、严以律己,又谋事要实、创业要实、做人要实
Three stricts and three honests: Be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior 4.“四个全面”战略布局:全面建成小康社会是我们的战略目标,全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党是三大战略举措
The strategy Of Four comprehensives : Comprehensively building a moderately prosperous society, comprehensively driving reform to a deeper level, comprehensively governing the country in accordance with the law, and comprehensively enforcing strict Partly discipline
5.五大发展理念:创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念
Five development concept of innovation,harmonization, green, openness and sharing
6.“五位一体”总体布局:经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设
Promote all-round economic political, cultural , social ,and ecological progress
7.质量强国、制造强国
Manufacturer of advanced and quality products
8.打造众创、众包、众扶、众筹平台
Platforms will be created for crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowd funding
9.天蓝、地绿、水清的美丽中国
A Beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the water runs clear{2017政府工作报告热词}.
10.精准扶贫脱贫 Targeted poverty alleviation
11.普惠金融和绿色金融 Inclusive and green finance
12.供给侧结构性改革 Supply-side structural reform
13.去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板
Cutting overcapacity, destocking, deleveraging, reducing costs and identifying growth areas
14.大众创业,万众创新 Mass entrepreneurship and innovation
15.医疗、医保、医药联动改革
Coordinated reform of medical services, medical insurance, and the medicine industry
16.政治建军、改革强军、依法治军
Build the armed forces through political work and reform, and run them by law
政府工作报告热词
政府工作报告热词——宏观经济篇
从紧货币政策 tight monetary policy
稳健财政政策 prudent fiscal policy
宏观经济调控 macroeconomic regulation
政府临时调控 government interim intervention
经济增长模式 mode of economic development
固定资产投资反弹 a resurgence in fixed asset investment
货币信贷投放仍然偏多 continued excessive supplies of money and credit
流动性过剩 excessive liquidity
转型过程 transformation process
行政手段 administrative measures
螺旋式通胀 spiraling inflation
通胀压力 inflationary pressure
抑制通胀to hold down inflation
次贷危机 subprime mortgage crisis
经济剧烈波动 drastic fluctuations in the economy
经济过热 economic overheating
防止经济过热to prevent the economy from overheating
促进结构调整和协调发展 to promote structural adjustment and balanced
development
减轻弱势群体负担 ease the burden on the disadvantaged group
增加对薄弱环节、改善民生、深化改革等方面的支出 to increase expenditures necessary "to shore up weak links, improve people's lives and deepen reform"
政府工作报告热词——就业篇
严厉打击非法用工 to severely punish illegal employment
加强劳动争议处理 to improve the handling of labor disputes
加强劳动保障监察 to improve oversight for worker protection measures 就业促进法Employment Promotion Law
劳动合同法Labor Contract Law
城镇登记失业率 registered urban unemployment rate
鼓励创业 to encourage business startups
公共就业服务体系 public employment service system
完善再就业扶持政策 to improve the aid system for job seekers
“零就业”家庭 zero-employment families
就业机会 employment opportunities
非农产业 nonagricultural sectors
失业保险制度 unemployment insurance system
劳动力总量大增 a large increase in the total workforce
支持创办小型企业 to support citizens to establish small enterprises
鼓励自谋职业和自主创业to encourage people to find jobs on their own or start their own businesses
加强就业和创业培训 to strengthen vocational training and training in how to start a business
城乡劳动者平等就业制度 an employment system that treats urban and rural workers equally
落实促进残疾人就业政策 to carry out policies to find more jobs for people with physical and mental disabilities
建立帮助零就业家庭解决就业困难长效机制 to create a permanent mechanism to help zero-employment families find jobs
通过加强就业和创业培训,鼓励自谋职业和自主创业,以及支持创办小型企业来扩大就业 to expand employment "by encouraging and training business start-ups, strengthening job training, encouraging people to find jobs on their own, and supporting the establishment of small enterprises
政府工作报告热词——国企篇
国有企业 state owned enterprises (SOEs){2017政府工作报告热词}.
主要产业 core business
税收贡献 tax contributions
民航 civil aviation
所有制结构 ownership structure
发展大型粮食基地 to develop large grain production bases
国有资产所有权转移 transferring ownership of state-owned assets
完善所有制结构 to improve ownership structure
实行政策性关闭破产 to carry out policy-mandated closures and bankruptcies 建立国有资本经营预算制度 to set up a budget system for managing state capital
国有企业资产总额 the total value of assets of state owned enterprises (SOEs) 国有资产管理体制改革 reform of the management system for state-owned assets 国有经济布局与结构调整 adjustment of the distribution and structure of the state sector
建立和完善国有资产出资人制度 to set up and improved a system for investors of state assets
引入国有企业股份制 to institute a stockholding system in SOEs
邮政体制改革 reform of the postal service system
振兴老工业基地战略 strategy of rejuvenating the old industrial bases
国有企业改革改组改造 reforming, reorganizing and upgrading SOEs
深化国有企业股份制改革 to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations
加强公司化管理 to improve corporate governance
实行政策引导关闭和破产 to carry out policy-mandated closures and bankruptcies 加快资源枯竭型城市经济转型 to transform the economies of cities dependent on resource exploitation
扩大建立国有资产管理预算系统试点 to expand the experiment of setting up a budget system for managing state capital
引入竞争,加强政府管理和公共监督,深化垄断企业改革 to deepen the reform of monopoly industries by introducing competition and strengthening government regulation and public supervision
严格国有资产转化为股份制企业的标准程序 to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies
资源型城市经济转型试点 to transform the economies of cities dependent on resource exploitation
严格规范国有企业改制和国有产权转让,防止国有资产流失to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies and for transferring ownership of state-owned assets to prevent their erosion
主辅分离,辅业改制 to separate SOE's secondary businesses from their core businesses and covert the former into independent company
政府工作报告热词——能源、环境篇
能源消耗 energy consumption
清洁、可再生能源 clean and renewable energy sources
化学需氧量 chemical oxygen demand
节能减排目标 targets for saving energy and reducing emissions
节能减排技术 energy conservation and emission reduction technologies
淘汰落后生产企业 to close down backward production facilities
加强先进生产能力建设 to develop advanced production facilities
城市污水处理能力 urban sewage treatment capacity
重点流域的污染防治 pollution control in major river valleys and regions
农村饮用水rural drinking water
安全饮用水 safe drinking water
污染物排放 emissions of pollutants
资源节约型、环境友好型社会 a resource-conserving and environmentally friendly society
抓好重点企业节能和重点工程建设to focus on energy conservation in key enterprises and construction of key projects
产品质量安全标准制定和修订the formulation or updating of national standards for the safety of food products, drugs and other consumer goods
落实电力、钢铁、水泥、煤炭、造纸等行业淘汰落后生产能力计划 implement the plan to close down backward production facilities in the electricity, steel, cement, coal and papermaking industries
纠正招商引资中违法违规的做法 to correct illegal practices for attracting foreign investment
限制和禁止高耗能、高排放和部分资源性外资项目 to limit or ban foreign investment in projects that are energy intensive or highly polluting, limit or ban foreign investment in some areas of resource exploitation
提高重点流域水污染物的国家排放标准。National standards would have stricter limits for discharge of pollutants in key river valleys.
节约资源和环境保护要一代一代人持之以恒地进行下去,让我们的祖国山更绿,水更清,天更蓝。Resource conservation and environmental protection must continue from generation to generation to make our mountains greener, waters cleaner and skies bluer.
Deepening reform and opening up 深化改革扩大开放
The theory of building socialism with Chinese 建设有中国特色的社会
characteristics 主义理论
The theory on the initial stage of socialism 社会主义初级阶段的理论
One focus, two basic points 一个中心,两个基本点
Focus on economic construction 以经济建设为中心
Adhere to the four cardinal principles 坚持四项基本原则
Adhere to reforms and opening to the outside world 坚持改革开放
Seizing the opportunity, deepening the reform, opening 抓住机遇,深化改革,
wider to the rest of the world, promoting development, 扩大开放,促进发展,
maintaining stability 保持稳定
Whether it would be beneficial to developing socialist 是否有利于发展社会主义生产力 productive forces
Whether it would be beneficial to enhancing the overall 是否有利于增强综合国力 strength of the country
Whether it would be beneficial to raising people’s living 是否有利于提高人民生活水平 standard
Taking the socialist public ownership as the mainstay 以社会主义公有制为主体
Common development of multi-economic sectors 多种经济成分共同发展
Establishment of socialist market economy 社会主义市场经济的建立
Deepening economic reform 深化经济改革
Relationships among reform, development and stability 改革发展和稳定的关系 Deepening of reform and promotion of development 深化改革与促进发展 Economic growth and social progress 经济增长与社会进步
Strengthen the position of agriculture 加强农业的基础地位
Science and technology are the primary productive forces 科学技术是第一生产力 Strengthen the socialist legal system 加强社会主义法制
A series of policies and measures 一系列政策措施
Reform and opening up policy 改革开放政策
Reform measures 改革措施
Speed up reform 加快改革
Reform of economic system 经济体制改革
Reform of state-owned enterprises 国有企业改革
Strengthen the management of state-owned property 加强国有资产管理 Reform of management of state-owned property 国有资产管理体制改革 Reform of property rights system 产权制度改革
Reform of commodity circulation 商品流通体制改革
Reform of foreign trade system 外贸体制改革
Reform of personnel system 人事制度改革
Reform of social security system 社会保险制度改革
Reform of housing system 住房制度改革
Planning system 计划管理体制
Transferring the function of government 转换政府职能
Open door policy 开放政策
Open economy 开放经济
Open-door to the outside world 对外开放
Opening up 扩大开放
Open domestic market 开放国内市场
Introduce foreign capital, advanced technology and 引进外国的资金,先进技术和 managerial experiences 管理经验
Economic and technical development zone 经济技术开发区
Special economic zones in coastal areas 沿海经济特区
One country, two systems 一国两制
Special administrative region 特别行政区
Contract responsibility system with remuneration linked 家庭联产承包责任制 to the household
Narrowing the gap between the rich and poor 缩小贫富差距
Eliminate poverty 消除贫困
Common prosperity 共同富裕
ECONOMY AND MARKET ECONOMY 经济和市场经济
Socialist market economy 社会主义市场经济
Socialist sector of economy 社会主义经济成分
State-owned economy 国有经济
Non-state economy 非国有经济