管理学 点击: 2012-05-16
2017翻译硕士考研精选一周新闻热词
2017翻译硕士考研精选一周新闻热词 新闻热词最能够反映国家社会最新的动态信息,翻译硕士考察的范围十分广泛,2017考研的同学需要注重平时的积累,下面凯程整理一周新闻热词,供考生参考。
本周的新闻热词有:
1.我国投资发展'低碳城市'
2.各地'高考作文题'引热议
3.苏宁收购国米'多数股权'
4.'无人机紧急救援队'成立
5.奥巴马公开'背书'希拉里
6.澳洲开放小学'留学签证'
1. 低碳城市
low-carbon cities
请看例句:
China is set to invest RMB6.6 trillion on developing low-carbon cities in the next five years, according to a report released on Tuesday.
7日发布的一份报告称,未来五年,我国将投资6.6万亿元用于建设低碳城市。 由保尔森基金会(Paulson Institute)、能源基金会(中国)(Energy Foundation China)和中国循环经济协会(China Association of Circular Economy)可再生能源专业委员会共同撰写的《绿色金融与低碳城市投融资》报告预计,这些资金将主要用于低碳建筑(low-carbon buildings)、绿色交通系统(green transportation system)和清洁能源(clean energy)。
大部分投资(the majority of the investment)(约4.45万亿元人民币)将用于建设或升级节能环保的铁路、公交和其他基础设施(build or upgrade energy-efficient and environmentally friendly railways, buses and other infrastructure)。约1.65万亿元人民币将用于支持新建绿色建筑(green buildings)以及对现有住房(existing residential houses)和商业建筑(commercial properties)进行大规模节能改造,使其能够储存更多能源(conserve more energy)。
报告指出,中国要实现低碳发展目标,需要在2020年前投资5000亿元人民币用于发展分布式太阳能光伏(distributed solar photovoltaic power),太阳能光伏对于发展清洁能源来说至关重要(be vitally important to the development of clean energy)。
中国人民银行研究局首席经济学家(chief economist)马骏表示,规模如此巨大的资金需求仅靠政府是不能满足的(too great to be covered by the government alone)。因此中国需要构建绿色金融体系(green financial system),动员和激励更多的社会资本(social capital)提供支持。
[相关词汇]
低碳经济 low-carbon economy
低碳生活方式 low-carbon lifestyle
节能环保 energy conservation and environment protection
绿色项目 green project/environment-friendly project
绿色债券 green bonds
2. 高考作文题
gaokao essay prompts
请看例句:
Every year, the essay prompts in the gaokao, the national college entrance examination, lead to a carnival of comments.
每年的高考作文题都会引起热议。
2016年各地高考作文题(essay prompts in the gaokao)一经公布(be made public),即被考场外的"考生"冠上了各种"最"的称号。
"最难懂(the most confusing)":全国卷I的"教育和分数"漫画作文(essay based on a comic)。漫画中,左上小孩A手举得分100分的试卷,脸上有吻印;右上小孩B手举55分的试卷,脸上有巴掌印(slap mark);左下小孩A得了98分,脸上有巴掌印;右下小孩B得了61分,脸上有吻印。不少人表示不知如何理解,解读纷呈:有人说,这是A被表扬后成绩下降(receive poor grades after being praised)、B被打了后成绩上升(earn higher scores after being slapped)的意思,讲的是教育方式(educational method)问题;有人说,这是家长对高分考生要求过于苛刻(push top scorers too hard)、对低分考生过于放纵(be too soft on low scorers),反映的是家长对分数的态度(parental attitudes towards exam results)。
"最思辨(the most critical thinking-oriented)":江苏卷的"话长话短"。题干中称,俗话说(as the saying goes),有话则长,无话则短(if you have a point to make, go ahead and talk as long as you need to; otherwise, make it short.)。有人却说,有话则短,无话则长——别人已说的我不必再说,别人无话可说处我也许有话要说,有时这是个性的彰显(reveal personalities),有时则是创新意识的闪现(a flash of innovative ideas)。不少网友表示,感觉材料与题目前后逻辑联系不强(be logically inconsistent),彰显个性和提倡创新之间既不是对立(adversarial)也不是包含或递进关系(inclusive or progressive relationship),"这题目好难做"。
"最接地气":上海卷的"评价他人的生活(make judgment on others' lives)"。题中说,评价他人生活变得越来越常见,这些评价对个人和社会的影响也越来越大,人们对"评价他人的生活"这种现象的看法不尽相同(opinions are diversified on such a phenomenon)。对于这个题目,很多网友表示,每个考生都有题目所需的素材(writing materials),还能在作文中体现出个人的价值观和人生态度(values and life attitude)。
最具"科技感":浙江卷的"虚拟与现实"。题目这样写道:业内人士指出,不远的将来(in the near future),我们只需在家里安装虚拟现实(virtual reality, VR)设备,便可以足不出户地穿梭于各个虚拟场景:时而在商店的衣帽间里试穿新衣(try on new clothes in a department store's fitting room),时而在足球场上观看比赛,时而化身为新闻事件的"现场目击者"……当虚拟世界中的"虚拟"越来越成为现实世界中的"现实"时,是选择拥抱这个新世界(embrace the new world),还是刻意远离(deliberately keep away from it),或者与它保持适当距离(keep a proper distance from it)?该题目不仅要求考生掌握基本的写作技巧(master basic writing skills),还要求考生拥有关注科技动态的习惯(have the habit of keeping an eye on technology development)、积累课外知识的能力。
专家认为,今年高考作文题材丰富,并敢于创新突破(make innovation and breakthroughs),凸显了生活化(be close to lives)、思辨性(provoke critical thinking)、时代性(keep up with the pace of the era)、发散性(encourage divergent thinking)等特点,也体现了更加多元化(diversified)、更具开放性的考核要求。从近几年高考作文的变化情况来看,今后作文命题将更贴近现实、更注重传统文化(emphasize traditional culture)、更注重考察综合能力(comprehensive abilities)。
[相关词汇]
考生 examinee/exam-taker/candidate
准考证 exam attendance docket
毕业论文 graduation dissertation/thesis
文科 liberal arts
理科 science
工科 engineering
3. 多数股权
majority stake
请看例句:
China's retail giant Suning Commerce Group has bought a majority stake in Inter Milan, marking the latest entry into the European soccer market by cash-rich Chinese firms.
中国零售业巨头苏宁云商集团买下了国际米兰的多数股权,这是资金雄厚的中资企业进军欧洲足球市场的最新动向。
6日,苏宁在南京召开"苏宁并购国际米兰媒体通报会",宣布旗下苏宁体育产业集团以约2.7亿欧元的总对价,通过认购新股及收购老股(subscribe to new Inter Milan shares and buy existing shares/purchase existing and new shares in Inter Milan)的方式,获得国际米兰俱乐部约70%的股份(hold around 70% of the club)。这是中国企业首次实现对欧洲足球豪门俱乐部的控股(the first time that a Chinese company have controlled a major European soccer power)。国际米兰成立于1908年(be founded in 1908),是一支有着百年历史的老牌欧洲豪门俱乐部(top European club),拥有3座欧冠冠军奖杯(three UEFA Champions League trophies)和18座意甲冠军奖杯(18 Serie A titles)。
交易完成后,埃里克·托希尔(Erick Thohir)旗下的国际体育资本公司(International Sports Capital)仍持有国米约30%的股份,成为国米唯一的少数股东(the sole minority shareholder)。托希尔将继续担任国米主席(stay on as president of Inter Milan)。前主席马西莫·莫拉蒂(former president Massimo Moratti)将抛售所有股权(sell off his entire stake)。国米首席执行官迈克尔·博林布鲁克(Inter Milan Chief Executive Michael Bolingbroke)称,苏宁还将承担国米的大部分债务(take on a large portion of the club's debt)。据意大利媒体披露,截至2015年6月底,国米债务高达2.3亿欧元。
苏宁手中已经有一支中超顶级俱乐部(a top club in the Chinese league)——江苏苏宁足球俱乐部。今年初,该俱乐部"烧钱"引进外援(splash huge sums on foreign players),引起轰动。苏宁还在竞购全球领先的足球经纪公司(soccer agency)英国Stellar Group的角逐中领先(be amongst the frontrunners)。
中国企业正在对英国和欧洲其它国家的职业足球展开前所未有的投资活动。中国投资者已经收购了曼城俱乐部母公司城市足球集团和西班牙马德里竞技的少数股份(minority stakes),而规模较小的西班牙人俱乐部和英格兰的阿斯顿维拉则被中企控股(be Chinese-owned)。国米的同城劲敌(cross-town rival)AC米兰据传也在与中国投资者洽谈,欲出售大多数股权。
[相关词汇]
足球迷 soccer fan
足球场 soccer pitch
国际足联 Federation Internationale de Football Association (FIFA)
东道主 host
主要股东 major shareholder
并购 mergers and acquisitions (M&A)
收购 takeover
4. 无人机紧急救援队
UAV emergency rescue team
请看例句:
China's first unmanned aerial vehicle (UAV) emergency rescue team has been established in Beijing.
我国首支无人机紧急救援队近日在北京成立。
我国首支无人机紧急救援队(unmanned aerial vehicle emergency rescue team)的"主力成员"为4种型号的6架无人机(unmanned aerial vehicle, UAV)。其中包括两款固定翼飞机(fixed wing aircraft)、两款螺旋翼飞机(rotary wing aircraft)。二者都能在简陋条件下起飞(both types can take off in simple and crude situations),可以执行侦查搜救(search-and-rescue)、空投救援物资(relief airdrop)等任务。
该救援队中最大的一款无人机是翼展2.96米的汽油动力无人机(petrol-powered UAV with a wingspan of 2.96 meters),飞行速度最快可以达到每小时150公里,最大飞行半径(the largest flying radius)是200公里,续航时间(endurance)可以达到3个小时,最大飞行高度(maximum flight altitude)是4000米。这架无人机最多可以悬挂5公斤的载荷(a payload of 5 kg)。一旦有需要,这架无人救援机可以携带水、食物等救援物资(relief supplies),进行空投施救。不过,这个需要受困人员通过手机发送准确位置(require the trapped people to send their precise location through a mobile phone),工作人员接收到信息后,就可以将其转化成经、纬度等标准信息,然后输入到控制平台(control platform),发送给无人机,就可以实现准确投放救援物资(drop the relief material accurately)。
另外几款无人机目前都是使用电池作为动力(battery-powered),续航里程在10公里到50公里之间,运送物资的能力还十分有限。救援队有关负责人表示,今后随着引入更多机型,紧急救援能力(emergency rescue ability)将得到进一步提升。
此前无人机已经在芦山地震、天津港爆炸等灾害救援中多次使用,从获取现场信息、引导救援人员前进(guide rescuers)、分析现场灾情(analyze different kinds of situations found at disaster sites)等方面,都发挥了积极的作用(play an active role)。民政部紧急救援促进中心副总干事韩广建表示,今后还将在各地建立更多无人机救援队伍(set up more UAV emergency rescue teams across the country)。
[相关词汇]
搜救犬 sniffer dog/search and rescue dog
生命探测仪 life detection equipment
无人驾驶 unmanned driving
山体滑坡 landslide
泥石流 mudslide
2017翻译硕士考研冲刺新闻热词总结(一){2017政府工作报告热词翻译}.
2017翻译硕士考研冲刺新闻热词总结
(一)
新闻热词最能反映一个国家一段时间内的主要事件,在2017考研的紧要关头,在此为大家整理了近段时间内的新闻热点词汇及具体的例句释义,希望可以帮到大家。{2017政府工作报告热词翻译}.
2017翻译硕士考研冲刺:新闻热词总结(1)
1. 习访英启中英“黄金时代”
2. 李克强批示“棚户区改造”
3. 反腐天网撒向“地下钱庄”
4. 国务院明确“价改时间表”
5. “全球治理体制”大势所趋
6. 交通部将推出“专车新规”{2017政府工作报告热词翻译}.
7. 我国将建1.2万座“充电站”
8. 国内航空公司收“选座费”
1. 黄金时代
golden era
请看例句:
President Xi Jinping's UK visit starting next week will lead to the signing of agreements worth "a huge amount" and initiate "a golden era" in Beijing's relations with London, the Foreign Ministry said on Tuesday.
外交部13日表示,国家主席习近平将于下周开始对英国进行访问,此行将签署"金额巨大"的协议并开启中英两国关系的"黄金时代"。
对于目前的中英关系,英国首相卡梅伦曾这样描述:2015年是中英关系的"黄金年"(golden year),两国未来5年要打造中英关系的"黄金时代"(golden era)。据了解,这是10年来中国国家主席首次对英国进行国事访问(State visit),也是我国面向欧洲的又一次重大外交行动(another major diplomatic activity)。
据女王的新闻秘书(the queen's press secretary)透露,在伦敦期间,习近平夫妇将下榻白金汉宫(Buckingham Palace)。外交部称,在此期间,习近平还将与英皇室成员(members of the British royal family)会面。
此外,习近平还将同英方领导人就国际地区形势(regional situation)、各自内外政策(respective domestic and foreign policies)、双边关系(bilateral relationship)等问题交换意见。
[相关词汇]
欢迎仪式 welcoming ceremony
非正式午宴 informal luncheon
正式欢迎晚宴 formal welcoming dinner
白金汉宫 Buckingham Palace
英国皇室成员 members of the British royal family
2. 棚户区改造
renovation of shanty towns
请看例句:
Premier Li Keqiang urged local governments to push forward renovation of shanty towns at a national work conference.
在一次全国工作会议上,李克强总理敦促地方政府推进棚户区改造工作。
李克强指出,棚改(renovation of shanty towns)寄托着千万住房困难家庭改善居住条件的希望,是推进以人为核心的新型城镇化(people-oriented urbanization)的重要内容和抓手。
李克强敦促各级政府(governments at different levels)要按照党中央、国务院统一部署,以对人民群众高度负责的态度,把棚改放在民生工作的突出位置,加大财税金融支持力度(provide financial and tax support)、创新机制(create new mechanisms)吸引社会资本(private capital)参与。
在9月举办的夏季达沃斯(Summer Davos)会议上,李克强称,政府将继续大规模地推进棚户区改造工作(continue the large-scale renovation of shanty towns)。他说:"中国还有1亿人口居住在棚户区(shanty towns),我们必须给他们一个符合现代标准(meet modern standards)的居住条件。"
本文中,shanty意思是"简陋的小棚屋",为名词。
[相关词汇]
经适房 affordable housing
廉租房 low-rent housing
限价房 price-fixed housing
3. 地下钱庄
underground banks, black banks
请看例句:
Police in China have intensified efforts to crack down on underground banks to prevent suspected corrupt officials from transferring their ill-gotten assets abroad through money laundering.
中国警方加大了对地下钱庄的打击力度,以防涉腐官员通过洗钱转移非法资产。 公安部表示,我国的地下钱庄违法犯罪活动(crimes related to underground banks)形势日益严峻复杂(become increasingly severe and complex)。一方面,地下钱庄已成为犯罪分子转移贪污腐败、网络赌博、电信诈骗、涉毒涉恐以及金融、证券、涉税等各类犯罪案件赃款(ill-gotten gains)的重要通道,给国家和人民财产利益造成重大损失。另一方面,由于地下钱庄经营活动隐蔽性强,大量性质不明的跨境资金游离于国家金融监管体系之外,严重扰乱国家金融资本市场秩序(seriously disturb order in the financial capital market)和宏观调控政策的落实,危及国家金融安全(pose a serious threat to financial security)。
近年来,由于缺乏引渡条约(extradition treaties)以及国家间的法律差别,美国、加拿大、澳大利亚和新加坡成外逃涉腐官员(suspected corrupt officials who have fled overseas)首选国家。许多涉腐官员,其中大部分是政府官员和国企高管,通过地下钱庄洗钱(through money laundering at underground banks)向境外非法转移资产(illegally transfer assets overseas)。
自今年4月,公安部联合中国人民银行、国家外汇管理局,加大对异常跨境资金流动(suspicious flow of funds sent to foreign accounts)的检查力度。8月底至9月底,全国已经捣毁地下钱庄窝点37个(smash 37 underground banks),抓获犯罪嫌疑人75名(capture 75 suspects),涉案金额达2400余亿元。
[相关词汇]
追赃 recover ill-gotten gains
猎狐行动 Fox Hunt
经济逃犯 economic fugitive
私吞资产 misappropriate assets
没收 confiscate
4. 价改时间表
timetable for pricing reform
请看例句:
The State Council set a timetable for reform of the country's pricing mechanism on Thursday. China will lift price controls over basically all goods and services in competitive sectors by 2017.
国务院15日明确了价格改革时间表路线图。到2017年,我国竞争性领域的商品和服务价格将基本放开。
到2017年,政府定价(government-set prices)范围主要限定在重要公用事业(key utility services)、公益性服务(public-good programs)、网络型自然垄断环节(network industries featuring natural monopolies)。到2020年,市场决定价格机制基本完善(have a sound pricing mechanism in which the market plays a decisive role),规范、透明的价格监管制度(rational and transparent pricing regulations)和反垄断执法体系基本建立,价格调控机制基本健全。
国务院还确定了六大重点领域价格改革方向:完善农产品(farm produce)价格形成机制、加快推进能源价格市场化、完善环境服务价格政策、理顺医疗服务(health care)价格、健全交通运输价格机制、创新公用事业和公益性服务价格管理。政府将择机放开成品油价格(lift oil price controls at certain time),加快放开天然气气源和销售价格(speed up removal controls on natural gas);加大经济杠杆调节力度,逐步使企业排放各类污染物(waste disposal)承担的支出高于主动治理成本,提高企业主动治污(sewage recycling)减排(cut pollution discharge)的积极性。
[相关词汇]
建议零售价 recommended retail price
出厂价 factory price
招标采购 bidding purchases
5. 全球治理体制
global governance system
请看例句:
President Xi Jinping said that China needs to seize the opportunities and cope with the challenges to build a fairer global governance system.{2017政府工作报告热词翻译}.
习近平主席强调,中国需努力抓住机遇,妥善应对挑战,以建立一个更加公平合理的全球治理体制。
习近平在主持学习时发表了讲话。他指出,国际社会普遍认为,"全球治理体制"(global governance system)变革正处在历史转折点上。随着全球性挑战增多,加强全球治理、推进全球治理体制变革已是大势所趋。
习近平强调,要推动变革全球治理体制中不公正不合理的安排(reform unjust and improper arrangements),要增加新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权(boost representation and the voices of emerging economies and developing countries),推动各国在国际经济合作中权利平等、机会平等、规则平等,推进全球治理规则民主化、法治化(democratic and law-based rules to guide global governance),努力使全球治理体制更加平衡地反映大多数国家意愿和利益。
此外,经济全球化(economic globalization)深入发展,把世界各国利益和命运更加紧密地联系在一起,形成了你中有我、我中有你的利益共同体(community of common interest),也推动建立更高效的全球治理体制。
[相关词汇]
治理能力 governance capability
依法治国 rule of law
维护国家主权 uphold national sovereignty
6. 专车新规
new regulations for tailored taxi services
请看例句:
The Ministry of Transport issued new draft regulations on car-hailing services. The regulations intend to integrate the online car-hailing services into the taxi management system and raise the access threshold for drivers.
交通部颁布专车新规草案。新规旨在将网络专车服务整合到出租车管理系统中,提高专车司机准入门槛。
交通运输部近日就出租车改革新规向社会征求意见(seek public opinion)。根据新规,网络预约出租车司机必须要拿到《道路运输证》(transportation certificate),且车辆必须变更为预约出租汽车(a taxi bookable online)。
营运车辆的报废(scrap)年限是8年(8 years' operation),而非营运的私家车(private cars)是没有报废年限的。这就意味着私家车再也无法直接从事专车业务(provide tailored taxi service)了。
想从事网络预约出租车服务的司机,还要拥有3年以上驾龄(at least three years' driving experience),并且要考证(obtain a required license)。专车司机也不允许同时挂靠多家专车平台(prohibited from using more than one tailored taxi platform)。
[相关词汇]
起步价 flag fall
叫车软件 taxi-hailing apps
随叫随到 on demand
7. 新能源车充电站
NEV chargers
请看例句:
China will build a network of 12,000 charging stations to meet the power demands of 5m electric vehicles by 2020, a National Energy Administration official said Monday.
国家能源局相关负责人12日表示,到2020年,我国将建成1.2万座充换电站,满足500万辆电动汽车充电需求。
此外,我国还将建成充电桩(power poles) 480万个,新增超过3850座公交车充电站(charging stations for public buses)以及2500座出租车充电站。新建住宅建筑(new residential complexes)应设有充电桩,或为其预留位置(assign space for them)。公共停车场(public parking lots)至少10%的停车位(parking spaces)要有充电装置。每两千辆新能源汽车(new energy vehicles, NEV)要配有至少一个公共充电站(public charging station)。
为鼓励购买新能源汽车,我国还出台了针对购买的补贴(subsidies)和免税(tax exemption)政策。为支持充电站的兴建,政府还将鼓励私人投资(private investment),允许充电站建造商(charger manufacturers)发行企业债券(issue corporate bonds)。
[相关词汇]
fast-charge stations 快速充电站
license plate lottery 车牌摇号
odd-even license plate system 牌照单双号限行
diesel vehicles 柴油车
emissions cheating scandal 排放作弊丑闻
unlicensed taxis 黑车
chauffeur-driven car-on-demand service 专车服务
8. 选座费
surcharge for special seat
请看例句:
China's major airlines are piloting a new policy that ends the era of free "better seats" on a portion of their international and domestic flights, with plans to eventually expand the scheme. So far, Air China, China Southern Airlines, Hainan Airlines and China Eastern Airlines have all adopted a surcharge for special seat requirements.
中国各大航空公司正在酝酿一项新政策,部分国际航线、国内航线免费选"好座位"的好日子过去了,新政策将按计划逐步推广。目前,国航、南航、海航和东航均已征收特殊座位选座费。
此前,乘客按照先到先得的原则可以免费选靠走道或者大空间座位(aisle or spacious seats),如今却要多掏20到500元不等。部分经常坐飞机的乘客(frequent travelers)对座位差价(seat price differences)表示欢迎,也有人认为收取选座费不公平、限制了乘客权益(limit passenger rights)。
从全球来看,法航和亚航等外国航空公司早已开始付费选座(charge for special seat selection)。亚航将一些航班经济舱前7排(the first seven lines of economy class seats)布置成了"安静区"(quiet area),乘客在预订机票时可以选择选座选项。
[相关词汇]
emergency exit 紧急出口
seat selection service 选座服务
seat selection fee 选座费
in-flight Wi-Fi service 机上无线网络服务
window seats 靠窗座位
moon-viewing flights 赏月航班
jet door 飞机舱门
immigration form 入境表格
2017翻译硕士考研热词之“管教方式”
2017翻译硕士考研热词之“管教方式” 凯程考研小编整理了翻译硕士考研新闻热词之“管教方式”,供2017考研的各位考生参考,帮助考生整理总结此部分的重要内容,打下扎实的复习基础。
翻译硕士考研考察的范围比较广泛,2017考研的各位考生需要认真研究复习此部分的内容,下面就是凯程考研小编整理的翻译硕士考研新闻热词之“管教方式”,供各位考生参考。
近几天,日本一位7岁的男孩引发全球媒体关注。
5月28日,他与父母和姐姐在北海道一处森林附近的公园游玩时,因向周围车辆和游人扔石子而被父母惩戒,在回家途中被强行叫下车,独自一人被留在森林里。几分钟后,家人开车回来却发现这个男孩已不见踪影。
由日本警方、消防、政府公务员等组成的搜索队伍四处寻找,6月3日上午,终于在北海道最北部的一处军队训练营找到了他。
该事件在日本国内和国际媒体中广泛传播,同时也引发了人们关于父母该如何管教孩子的讨论。
我们先看一下有关该事件的相关报道:
Yamato Tanooka was left behind on the family’s way back from a day trip to Nanae. Tanooka’s father said his son was misbehaving, throwing rocks at cars on a nearby road.
田野冈大和是在一家人从七饭游玩返程的路上被丢下的。他的父亲表示,儿子一直很顽皮,往旁边道路上的汽车扔石子。
To punish him, his parents left him in the forest, driving 550 yards away, and returning minutes later. By that point, Tanooka was already gone.
为了惩罚他,他的父母将他留在森林了,开车走了550码(503米),几分钟后就开回去了。到那时,田野冈大和就不见了。
Tanooka was left without food or water, wearing just navy shorts, a black pullover and red sneakers.
田野冈大和当时身边没有水或食物,只穿了蓝色短裤,黑色套头衫和一双红色运动鞋。 The mountainous area is also home to wild bears. Search efforts have intensified after rescuers found fresh bear droppings.
他所处的山区常有野生熊出没。搜索人员在附近发现新鲜的熊粪便之后加强了搜索力量。
The boy was found Friday morning by a soldier in a military drill area on the northernmost main island of Hokkaido.
周五早晨,一名士兵在北海道最北部的一处军事训练营找到了这名男孩。
The boy suffered some dehydration and was getting an intravenous drop, but besides some minor scratches on his arms and feet, no serious risks to his health were found, a medical doctor who had examined him was quoted as saying.
男孩有点脱水,正在接受输液治疗。给他做身体检查的医生表示,除了胳膊和双脚有些轻微擦伤之外,没有发现严重的健康问题。
这件事被媒体报道之后,引发了很多人关于孩子管教方式(child discipline)的讨论。 虽然各个国家因为文化和传统的不同,管教孩子的风格也不尽相同。但是,大体上基本都可以分为惩罚(punishment)和奖励(reward)这两种。
惩罚(punishment)又分为身体惩罚(physical punishment)和非身体惩罚(non-physical punishment)。身体惩罚就是我们常说的“体罚”,具体方式我们就不细说了。
我们来说说常见的几种非身体惩罚方式:
Time-outs(隔离独处):通常的做法是让小孩在墙角自己站一会儿(corner time),即“面壁”;或者把小孩独自关在自己的房间,类似我们说的“关小黑屋”。
Grounding(禁足):这是针对年龄稍大一点的青少年的惩罚方式,一般做法是孩子放学回家以后,限制其出门玩耍的自由,在家的时候,也会限制他们使用电脑、电视等娱乐设备。 Scolding(责备):对孩子的不良行为进行责备和批评。
另外,不少家长还会使用一些非惩罚类的管教方式(non-punitive discipline),常见的方式包括:
Praise and rewards(表扬与奖励):孩子表现好的时候就给予一些称赞和认可。
Natural consequences(顺其自然):允许孩子犯一些错误,然后自己从错误中吸取教训。比如,孩子忘记带午饭去上学,中午吃饭的时候就会饿肚子,这样他以后就会记得带午饭了。 该事件中,男孩的父母使用的就是time-outs(隔离独处)的管教方式,但是因为男孩并没有待在原地等他们回来而导致后续的一系列事件转折,导致不少人都质疑,把孩子留在一个熊出没的地方到时算管教还是虐待(abuse)。
幸好,这个7岁的男孩安全被找到了。
2017翻译硕士考研冲刺新闻热词总结(四)
2017翻译硕士考研冲刺新闻热词总结
(四)
新闻热词最能反映一个国家一段时间内的主要事件,在2017考研的紧要关头,在此为大家整理了近段时间内的新闻热点词汇及具体的例句释义,希望可以帮到大家。
2017翻译硕士考研冲刺:新闻热词总结(4)
1.国产飞机C919总装下线
2.习马会将在新加坡举行
3.电影审查标准拟将放宽
4.广东拟放痛经假引争议
5.大陆30位套现富豪曝光
6.沪宠物扰邻或纳入征信
7.亚马逊开首家实体书店
8.美国掀起灰发离婚热潮
1. 总装下线
roll off final assembly line
请看例句:
China's first home-made large passenger aircraft, the C919, has rolled off the final assembly line in Shanghai.
我国首架国产大型客机C919已在上海总装下线。
"总装下线"可以用roll off final assembly line表示,总装(final assembly)就是总体装配已经完成,下线就是下了生产线(production line),也就是说已经是成品,不用再生产加工了。
国际航空界有人用"ABC"来形容三家民用客机制造企业,A是Airbus,也就是空客公司,B是Boeing,即波音公司,C就是指COMAC,也就是中国商用飞机有限责任公司。C919即是"COMAC919"大型客机的代号简称。
可搭载158-174名乘客的C919单通道客机(single aisle jet)将对空客A320和波音737系列飞机构成竞争。C919预计于2016年首飞(make its maiden flight)。目前国内外用户数量为21家,总订单数达517架。
[相关词汇]
军用飞机 military aircraft
民用飞机 civil aircraft
商用飞机 commercial aircraft
货运飞机 cargo plane
2. 习马会
Xi-Ma meeting
请看例句:
Xi Jinping is scheduled to meet Ma Ying-jeou in Singapore on Saturday to discuss cross-Straits issues.
习近平和马英九将于7日在新加坡会面,就两岸关系交换意见。
[习先生见马先生]
中共中央台湾工作办公室、国务院台湾事务办公室主任张志军在宣布上述消息时称,习近平与马英九会面时将互称"先生"(address each other as "Mr")并共进晚餐。这将是66年来两岸领导人(leaders of the mainland and Taiwan)的首次会面。
[为什么是新加坡]
张志军说,综合考虑各种因素,这次两岸领导人会面安排在新加坡举行(be held in Singapore)。新加坡再次见证两岸关系的历史性时刻(historic moment)。1993年4月,首次"汪辜会谈"(即汪道涵和辜振甫)就是在新加坡海皇大厦举行的。
[习马会(Xi-Ma meeting)谈什么]
两岸领导人此次会面,将就推进两岸关系和平发展交换意见(exchange views on promoting peaceful development of cross-Strait relations),探讨深化两岸各领域交流合作、增进两岸民众福祉(improve cross-Strait people's welfare)等重大问题。
[相关词汇]{2017政府工作报告热词翻译}.
坚持九二共识 adhere to the 1992 Consensus
反对"台独" oppose "Taiwan independence"
务实交流 pragmatic exchanges
3. 电影审查
movie censorship
请看例句:
China has drafted the country's first film law, which would ease the movie censorship process and be intended to boost movie production in the world's second biggest movie market.
我国已拟出首部电影法草案,拟简化电影审查流程,以促进电影产业的发展。中国已经是世界第二大电影市场。
"电影审查"可用movie censorship表示。Censorship是动词censor(检查)的名词形式。根据草案,针对一般题材电影剧本(screenplays with nonsensitive themes)的审查(censorship)将被取消,改为将电影剧本梗概(storylines)向国务院或省(区、市)电影主管部门备案。涉及宗教、民族、外交等特殊题材的电影剧本(special themed scripts)则仍需审查。
《电影产业促进法》素被称为"中国电影第一法",早在2003年就已启动起草。2011年12月,《电影产业促进法》征求意见稿发布,面向社会征求意见(solicit public opinions)。2015年9月,国务院总理李克强主持召开国务院常务会议,会议审议并通过了《电影产业促进法》(草案)。
2015年10月30日,全国人大常委会(the Standing Committee of the National People's Congress)首次审议《电影产业促进法》(草案)。审议通过后,电影审查制度将由国务院条例(regulation)上升为法律(law)。对比2011年的征求意见稿,初审稿进一步降低了市场准入门槛(barriers to entry),"偷漏瞒报票房"(box office fraud)的罚款幅度大幅提高。
[相关词汇]
大片 blockbuster
独立电影 independent (indie) film
特效 special effects
催泪弹 tear-jerker
情感起伏大 emotional roller-coaster
电影原声 soundtrack
首映式 premiere
电影节 film festival
4. 痛经假
menstrual leave
请看例句:
The Guangdong government is planning legislation requiring employers to offer paid menstrual leaves to female employees who suffer painful periods.
广东将推出新规,要求用人单位允许女职工休带薪"痛经假"。
相关草案规定,经医疗机构证明患有重度痛经(serious pains during periods)而不能工作的女职工,用人单位应当在其经期给予1天的带薪休息(give a one-day paid leave)。这样的医疗证明(medical certificate)只要开过一次,在此后的半年内就都有效(valid within six months)。
虽然很多人认为痛经假(menstrual leave)人性化。但有专家表示,如果没有补贴和惩罚措施(without subsidies and penalties),这种法规很难具体实施,可能导致用人单位性别歧视(gender discrimination),再加之即将放开二胎,用人单位恐怕不得不重新考量雇佣女员工的成本(recalculate the costs of hiring females)。
[相关词汇]
经期 menstrual period
病假sick leave
产假 maternity leave
带薪假 paid leave
5. 套现富豪
cash out rich
请看例句:
The top 30 mainland tycoons made a total of RMB86b on dividends and share sales from last July to this August, the Hurun Cash Out Rich List revealed.
近日发布的《胡润套现富豪榜》显示,从去年7月至今年8月,大陆30位顶级富豪通过获得分红和减持股票共套现860亿元。
"套现"可以用cash out或者monetize表示,即将某物兑换成现金。套现根据所用的产品不同,分很多种,常见的有股市套现、房市套现和信用卡套现。报道称,胡润研究院还对这些富豪的地理位置进行了统计。30名上榜富豪中,总部位于广东的最多,有9位;北京其次,有6位;江苏第三,有5位。
以行业分类,从事房地产行业(real estate sector)的套现富豪人数最多,占30%。胡润百富董事长兼首席调研员胡润表示:"这30位企业家应该是中国真正最有钱的人(the real rich),因为他们的钱都已经变现了。"
[相关词汇]
大亨 mogul
收益 revenue
净资产 net worth
高资产净值人士 high net worth individuals (HNWI)
6. 宠物扰邻
pet nuisance
请看例句:
Shanghai authorities have launched a new campaign to crack down on pet nuisances. 上海政府近日发起了"宠物扰邻"整治行动。
"宠物扰邻"可用pet nuisance表示。Nuisance意为"令人讨厌的事物、人、行为"。如:The noise was so loud that it was a nuisance to the neighbours.(那声音大得让邻居讨厌)。
作为"宠物扰邻"整治活动的一部分,上海民政部门将记录宠物及主人的不文明行为(document bad pet and owner behavior),并将其录入公共登记平台(compile it in a public registry)。此外,市民还将接受养宠教育(pet ownership education),以了解宠物饲养的相关规章条例(the rules and regulations when it comes to pets)。未来待时机成熟时,"宠物扰邻"行为可能被纳入公共征信系统(public credit registry)。
公共征信系统这个概念发源于西方,其核心是个人及机构的还款历史(repayment history)、未偿债务(unpaid debts)等信息,用来反映个人或机构的信用等级(credit rating)。此番"宠物扰邻"纳入公共征信的新闻也引发了不少争议(controversy)。有抨击者(critics)认为,"宠物扰邻"是一种社会公德问题(social morality),与信用问题不沾边。把征信系统当成"万能解药"(a magic bullet)用在阿猫阿狗身上,未免有些"图省事"之嫌。
[相关词汇]
征信机构 credit agency/organization
个人信用信息 personal credit information
个人信用数据库 personal credit database
个人信用报告 credit report
大数据分析 big data analysis
7. 实体书店
bricks-and-mortar bookstore
请看例句:
Amazon opened its first ever bricks-and-mortar outlet for bibliophiles in Seattle on Nov 3.
亚马逊3日在西雅图市为爱书人士开了首家传统的实体书店。
Brick意思是砖块,mortar意思是灰浆,二者都是建材,结合在一起变成bricks-and-mortar,很容易理解是指实体的,现实世界存在的,如实体店(bricks-and-mortar store),当然实体店还可以用physical store来表示。
在亚马逊新开张的实体店里,木质书架上摆放着五六千本书,包括畅销书(best-seller)和亚马逊网站好评书。图书都是封面朝外摆放(titles are displayed with "face-out"),顾客看到的都是封面而不是书脊(customers are presented with the cover instead of the book's spine)。每本书下方附有一张卡片,写着亚马逊网站的顾客评分和书评(a review or rating from a customer on the site)。亚马逊将根据网售价格不断调整图书价格(change pricing on its books frequently to match prices online),因此这些图书没有价签(price tags),顾客须到柜台或用亚马逊应用软件查询价格(check prices)。
[相关词汇]
线上至线下 Online to Offline (O2O)
企业对消费者电子商务 Business to Customer (B2C)
电子商务 E-commerce
在线支付 online payment
网络小说 Web novel
8. 灰发离婚
grey divorce
请看例句:
America is in the throes of a grey divorce revolution as married couples over the age of 50 split up in unprecedented numbers.
随着50岁以上夫妻分道扬镳的数量空前增多,美国正处于"灰发离婚"变革的阵痛中。
"灰发离婚"(grey divorce)是指结婚多年的年长夫妻(grey-haired couple)离婚。美国最早于上世纪80年代以文献形式记载了这一现象,不过直到2004年美国退休人员协会做了一项调查,"灰发离婚"才引起关注。
调查显示,自1990年以来,美国50岁以上人群的离婚率翻了一番,65岁以上人群则增加了两倍。专家称,"灰发离婚"背后的原因有很多,比如,由于女性经济越来越独立(women are more financially independent),她们渐渐觉得生活的价值不应只局限于"还算凑合"的婚姻(expect more from life than a merely "not awful" marriage)。
其他原因还包括,这一代人觉得离婚没什么可耻的(be inured to the stigma of divorce),以及他们的寿命变长(longer life expectancy),退休后整天在家无所事事(hang around the house all day)的时间也变长了。
[相关词汇]
退休之痒 retirement itch
空巢老人 empty-nester
黄昏恋 late-life love
2017考研翻译硕士热词之“连环退货族”
2017考研翻译硕士热词之“连环退货族” 凯程考研小编整理了翻译硕士考研流行新词翻译之“连环退货族”,供2017考研的各位考生参考,帮助考生整理总结此部分的重要内容,在复习备考的过程中打下扎实的复习基础。 翻译硕士考研考查的范围比较广泛,所以2017考研的同学需要平时多多积累,下面就是凯程考研小编整理的翻译硕士考研流行新词翻译之“连环退货族”,供各位考生参考。 连环退货族 Serial returner
在网上看到一件衣服很好看,但是不知道哪个颜色穿着更适合自己。怎么办呢?那就每个颜色都下单买回来,试穿选出最合适的那一件以后,把其余的申请退货就可以了!你有没有这样做过?
Serial returner refers to someone who regularly orders more than they need and sends some of the items back. Three in ten shoppers (30 percent) deliberately over-purchase and subsequently return unwanted items, with one in five (19 percent) admitting to ordering multiple versions of the same item to make up their mind at home – safe in the knowledge they can choose from the ever-growing number of ways to quickly and easily send items back.
“连环退货族”指网购族中有一部分下单买很多自己不需要的东西,然后把其中一部分再退回去的人。有30%的人会故意多买,然后把不想要的东西退回去,19%的人承认会购买同一商品的多个版本,以便于他们在家收到货以后做出决定,因为他们知道现在有很多途径可以让他们便捷地把商品退回去。
Shoppers have also come to expect good value regardless of whether they’re making a purchase or a return. Six in ten (58 percent) say a retailer’s returns policy impacts their decision to make a purchase online, and almost half (47 percent) of these would not order an item if they had to fund the cost of sending it back from their own pocket.
买家都会在购买和退货的过程中期待比较划算的方式。58%的人表示,卖家的退货政策会影响他们的在线购物决定,其中有47%的买家表示如果退货时需要自己出运