中国男尊女卑的谚语

快速阅读法  点击:   2018-06-26

中国男尊女卑的谚语篇一

试析谚语中的性别歧视

试析谚语中的性别歧视

摘要:语言是文化的载体,是人类思维的工具,语言直接反映社会生活。有关男性和女性的语言表达在语言谚语中是有性别差异的。社会方面的原因是所有这些差异和性别歧视存在的主要原因。

关键词:语言 英语谚语 性别歧视

语言是文化的载体,是人类思维的工具;语言是现实世界的一面镜子,能够真实地反映各种社会习俗及价值观念。而作为语言中的精华,谚语更是浓缩了文化的内涵。

谚语是一个民族的经验。真理和智慧的结晶,反映了特定时期人们具有的特定社会文化,生活,习俗及思维方式。英语谚语源远流长,记录了不同时代劳动人民的经验和智慧。它的来源极为广泛,从民间传说到文学作品,从自然现象到宗教信仰,不同时代,不同阶层人民的经验智慧和心得体会都浓缩在当时的谚语中。自古以来,涉及女性的谚语非常之多,但总体而言,赞扬女性,具有积极意义的不多,大多为贬低女性,反映女性的从属地位,劣势地位。这就是说在英语谚语中存在性别歧视现象。

以下谚语中就含有明显贬低,歧视女性的词汇和语义特征。在古代,鼓吹女子的美德就是对男人绝对服从。男性常与bear,tiger.lion等强类动物词打比方,而女性用bird,chick,kitten等词显示年轻,漂亮,温柔和可爱。Women in state affairs ale likemonkeys in gass-houses,(女人处理国家大事如同猴子闯人玻璃店摸不着头脑。)这句谚语表明女人遇上国家大事就如同玻璃屋里的猴子一样笨拙,不知所措。实际上这句谚语从另一个角度颂扬了男性的智慧,倡导男性对国家事务的主宰。女人常被形容成“泼妇”,“长舌妇”。例如:Many womeri,many words;Manygeese,many turds.(鹅的屎多,女人的话多。)Women andgeese want n0 noise.(女人象鹅,叽叽喳喳闹得很。)英语谚语中形容女性话多时,经常把女性比作边走边叫苦,让人心烦的“鹅”,暗指女性爱喋喋不休,婆婆妈妈。因此,从以上例句我们可以看出英语谚语认为女性智力低下。社会对女性地位的认识上存在偏见,认为女性是罪恶的化身,成为社会所唾弃的形象。此现象在语言中也有所体现,例如:There is a woman in it.(此事必有女人在搞鬼。)Women are the snares of Stun.(女人是撒旦设下的陷阱。)基督教文化认为女人是红颜祸水。因此,有很多谚语把女人描绘成一个招引祸害,惹是生非的罪魁祸首。

都说女人是用水做的,需要男人的呵护。女性的弱势地位无论在男人心目中也好,还是在女人自己看来都已经约定俗成了。而且,女人多愁善感。柔情似水能体现女人的魅力。Glasses andlasses are bime Ware.(玻璃易碎,姑娘嫩脆。)Woman is madeof glass.(女人是玻璃做的。)英语中喜欢用brittle,flexible等这样的词来形容女性的软弱。其实,我们可以从生理和社会角度来解释女性的这种性格特征。从生理上看,女性的神经系统不如男性稳定,情绪易受特殊生理状

中国男尊女卑的谚语篇二

论中日传统谚语中的女性文化观

龙源期刊网 .cn

论中日传统谚语中的女性文化观

作者:蒋静

来源:《文教资料》2013年第06期

摘 要: 谚语是民间口头流传的固定的语句,用简单通俗的话来反映深刻的道理。文章从谚语入手,分析了中日两国传统的女性文化观:追求外在美与内在美统一的审美观念;三从四德的婚姻家庭观念等,总的特点是男尊女卑。进而分析了形成这种状况的原因。通过对中日女性传统谚语的比较,能更清楚地了解中日女性传统文化的特点和两国女性的社会地位,有利于“取其精华,去其糟粕”。

关键词: 中日传统谚语 女性文化 儒家思想

1.引言

谚语是民间口头流传的固定的语句,用简单通俗的话反映深刻的道理,多数反映了劳动人民的生活实践经验。我国的谚语源远流长,根据《古谣谚·凡例》记载:“谣谚之兴,其始止发乎语言,未著于文字。”[1]说明谚语在文字产生之前早就已经存在了,是在有了文字之后,才被记录了下来。

中国与日本有着悠久的文化交流与友好往来的历史。两国在文化、宗教、民俗等诸多方面相近相连。日语中存在着数量众多的谚语,其内容非常丰富,涉及日本人生活的各个方面。中日两国都属于“儒教文化圈”,日本深受中国传统文化的影响,传入日本的儒教构成了大化改新以后贯穿日本律令的道德要素。在日本律令的法学说中,有“妇人以夫为天”、“夫乃妻之天”的内容。这些内容显然与中国儒教男尊女卑的思想一脉相承。[2]男尊女卑的封建意识在日本谚语中得到了淋漓尽致的反映。在中日历史发展过程中,古代女性以其独特的性别角色,在漫长的历史时期,持续不断地受到限制、约束,经受过神权、皇权、夫权的种种压迫。在神权方面女人被视为“污秽之物”。如民间流传的谚语:“女人上船船就翻。”在皇权方面女人被视为“祸水”,如“美色从来是祸胎”。在夫权方面女人被视为“男人的附属品”,女性天生就应温柔,女性的社会角色就是贤妻良母,在这种思想的影响下,中日古代就有所谓的“男女有别”、“夫为妻纲”、“三从四德”。因此,通过对这些与女性有关的谚语的剖析,我们可以更清楚地了解中日传统女性文化的特点。

2.中日传统谚语中的女性文化观

2.1中日传统女性形象之美观

美丽的女人是首诗,也是一幅画,是宇宙间灵秀之气的凝聚,更是上帝的杰作。只要我们翻查古往今来的文献资料就不难发现,人类对于美的追求贯穿于整个人类历史。中国传统美女的标准是:饱满的瓜子脸,眉毛细长如弯弯的新月,四肢和手指纤巧,皮肤细腻,白里泛红。

中国男尊女卑的谚语篇三

论古代婚姻家庭中的男尊女卑的法律表现

摘要{中国男尊女卑的谚语}.

上古母系氏族社会,母亲受到尊敬和崇拜,但大约到了青铜器时代和早期铁器时代,逐渐从女阴崇拜过渡为男权崇拜,男尊女卑意识乃因之而萌生。在漫漫的历史长河中,男子地位不断提高,女子地位愈加卑下,男尊女卑观在中国古代社会通过哲理化、法律化、社会风俗化而不断得到强化,这不仅对中国古代女子的生存和发展产生了重要影响,而且也对中国古代的婚姻家庭法奠定了男尊女卑的基调,对中国婚姻继承法的发展产生了很大程度上的影响。男尊女卑的思想融入在中国古代的婚姻家庭法中,造就了很多男女不平等的差等待遇,并导致了诸多女子的悲惨生活。我们应该结合当时生产力水平低下的特殊时代背景,正确认识张显着男尊女卑思想的古代婚姻家庭法,从而更好的理解当今婚姻家庭法的精神和内涵,让男尊女卑的陈旧观念随着历史河流的奔涌向前而冲刷殆尽,永不再来。

{中国男尊女卑的谚语}.

关键词:古代,婚姻家庭法,男尊女卑,法律表现{中国男尊女卑的谚语}.

引言:婚姻、家庭是对每一个人都至关重要的人生大事,无论是在法律制度逐步完善的当代社会,还是在立法制度不完善的古代社会,婚姻家庭法都发挥了它的作用,对每个人的思想和行为都起到了很大的指导和制约作用。在把婚姻自由、一夫一妻、男女平等当做婚姻制度和原则写入婚姻法的今天,我们就不得不回头审视一下充满男尊女卑观念的古代的婚姻家庭法,是怎样的时代背景奠定了这样的基调?是怎样的时代步调规划出了这样的不平等?中国古代的法律,不仅包括国家制定的国法,而且包括大家庭或宗族制定的家法,从而具有家国结合、权法结合、礼法结合的特点。男尊女卑观念充分体现在中国古代法律规范之中,受到中国古代法律的保护,我们在古代婚姻家庭法中剖析出古代男尊女卑的思想根源,从而理解古代王权至上的宗教倾向,对当今婚姻家庭法的学习和理解有了更多的对比和认识意义。

正文:

1. 婚姻家庭法

1.1婚姻家庭法的含义

婚姻家庭法是调整婚姻关系和家庭关系的法律规范的总和,是一定社会的婚姻制度在法律上的集中表现。狭义上的婚姻法专指婚姻的成立、终止以及婚姻的效力,即夫妻间权利义务的法律。广义上的婚姻法仅指调整婚姻关系和家庭关系的法律。

其内容主要包括关于婚姻的成立和解除,婚姻的效力,特别是夫妻间的权利和义务等。从调整对象的性质看,婚姻法既包括因婚姻而引起的人身关系,又包括由此而产生的夫妻财产关系。

1.2婚姻家庭法的历史

1.2.1中国奴隶制、封建制时代的婚姻法 在中国整个奴隶制时代,婚姻家庭关系主要是由维护宗法家族制度的礼和统治阶级认可的习惯来调整。在冠、昏、丧、祭、乡、相见的六礼中,婚(昏)为其一。嫁娶中又有纳采、问名、纳吉、纳征、请期、亲迎的“六礼”,婚姻离异方面有“七出”、“三不去”的规定,以及男女、夫妇关系中的“三从四德”等,都发端于奴隶制时代(见封建婚姻制度)。

1.2.2封建社会调整婚姻家庭关系,礼、法并用。

战国时《法经》,以奸淫入于杂律。秦简已有“家罪”之名。 汉《九章律》(见汉代法规)以户律规定婚姻、户籍、赋税等。

三国、两晋、南北朝,上承汉制而有所增减,魏律(见三国法规)、晋律(见晋代法规)中均有户律。北齐律以婚事附于户,改称婚户律、北周律则分列婚姻、户禁两篇(见北朝法规)。南朝诸国基本上沿用晋律。

隋(《开皇律》)将婚户合而为一。《大业律》再次分为户律和婚律(见隋代法规)。

到了唐代,中国封建社会的婚姻立法臻于完备。现存的《永徽律》(见唐代法规)以《户婚》为第四篇,计46条,不仅是以后各代婚姻立法的蓝本,而且远播域外,对周围一些国家也有相当的影响。

宋代以户婚律载于《宋刑统》,并在户令中重申良贱不婚等规定。 辽、金、元的法律均有关于户婚的内容。

明律(见明代法规)在户律中有婚姻等门,清律一仍其旧。明代在调整婚姻家庭关系方面,已有与律并行的例。在清代法律体系中,例的地位更加重要,除律文后附有例外,刑部例中也有婚姻一目。

古代婚姻制度详见于礼而略于律,法律对婚姻关系的调整并不是全面的,除了与刑相关的问题外,其他均由礼来调整,这是中国封建社会中婚姻立法的一个重要特点。{中国男尊女卑的谚语}.

1.2.3中华民国时期的民法亲属编

国民党政府于1930年12月26日公布,1931年5月5日施行的民法亲属编,内容上与北洋政府制订的民律第二次草案一脉相承,并且大量地搬用了德国、日本等资本主义国家亲属法的有关条文,是中国半殖民地、半封建社会的婚姻家庭制度在法律上的表现。

1.2.4革命根据地的婚姻立法

中华人民共和国成立前,各革命根据地的人民政权就开始了婚姻家庭方面的法制建设。1931年11月26日,中华苏维埃共和国中央执行委员会第一次会议通过了有关婚姻条例的决议,同年12月1日,颁行了《中华苏维埃共和国婚姻条例》。后又加以修改,于1934年4月8日颁行了《中华苏维埃共和国婚姻法》。其主要内容是:确定婚姻自由,废除包办强迫和买卖的婚姻制度;实行一夫一妻制,禁止一夫多妻;实行男女平等;保护妇女和子女的合法权益;保护红军战士的婚姻。其后,许多革命根据地都制定了地区性的法律,有1939年4月的《陕甘宁边区婚姻条例》、1942年12月的《陕甘宁边区抗属离婚处理办法》、1942年1月的《晋冀鲁豫边区婚姻暂行条例》,1943年

的《晋察冀边区婚姻条例》等。这些法令的基本精神都是废除封建主义婚姻制度,实行新民主主义的婚姻制度。

1.3中华人民共和国的婚姻立法{中国男尊女卑的谚语}.

1950年5月1日公布施行的《中华人民共和国婚姻法》是新中国颁布的第一部法律。全文分为8章,包括原则、结婚、夫妻间的权利和义务、父母子女间的关系、离婚、离婚后子女的抚养和教育、离婚后的财产和生活及附则,共27条。内容以调整婚姻关系为主,同时涉及家庭关系方面的各种重要问题。“废除包办强迫、男尊女卑、漠视子女利益的封建主义婚姻制度。实行男女婚姻自由、一夫一妻、男女权利平等,保护妇女和子女合法利益的新民主主义婚姻制度”,就是该法在原则问题上所作的重要规定。为了肃清封建婚姻制度的残余,该法还明确规定禁止重婚、纳妾、收童养媳、干涉寡妇婚姻自由、借婚姻关系索取财物等。

1980年9月10日,第五届全国人民代表大会第三次会议通过了新的《婚姻法》;自1981年1月1日起施行,原婚姻法自新法施行之日起废止。{中国男尊女卑的谚语}.

2001年4月28日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议通过《关于修改〈中华人民共和国婚姻法〉的决定》

2.古代婚姻家庭法中的相关规定

2.1商代婚姻家庭制度

中国男尊女卑的谚语篇四

谚语视野里的性别歧视

[摘要] 本文站在女性主义的立场, 从地位、婚嫁、言行、才智、品德、特征及其它等七个方面来分析汉英谚语中共同存在的性别歧视现象, 并从社会语言学的角度对这种语言现象产生的根源进行探讨。

[关键词] 汉谚; 英谚; 性别歧视; 男尊女卑

谚语是语言的特殊形式。许慎在说文解字中说: 谚, 传言也。 它来自民间, 既是群众经验精辟的总结, 又是世代口耳相传的。英国作家佩恩(1935)说过: 民族之智慧在其谚语。 (The wisdom of nation lies in their proverbs. ) 谚语已成为人们认识人生, 求索世界观, 规范人们言行, 砥砺人们意志的百科全书。它反映了一定时期特定社会的文化、生活、习俗及思维方式, 具有简洁洗练, 生动形象、寓意深刻、含蓄隽永的的特点。既然谚语是语言的一部分, 因此语言中的性别歧视现象在谚语中也得到体现, 从而谚语中的性别歧视现象体现了现实社会中的性别歧视观念, 下面就从7 个方面来撷拾一些例证。

1. 地位

1. 1 汉谚:

娶到的媳妇买到的马, 由人骑来由人打。牝鸡司晨, 家门不幸。

兄弟如手足, 妻子如衣服。

夫贵妻荣, 母凭子贵。

出嫁从夫, 夫死从子。

1. 2 英谚:

A woman, a dog and awalnut tree, the more you beat them, the better they ll be. ( 拳脚之下出好妻, 棍棒之下有义犬, 胡桃敲打多结果。)

{中国男尊女卑的谚语}.

It is a sad house when the hen crows for louder than the cock. . ( 牝鸡司晨, 家门不幸。)

A man of straw is worth of awoman of gold. ( 稻草男儿低得上金玉女子。)

A man is a man though he havehas but a hose on his head. ( 家贫袜当帽, 仍是男子汉。)

Man, woman and devil are three degrees of comparison. ( 男人、女人和魔鬼, 三个等级分贵贱。)

{中国男尊女卑的谚语}.

If the husband be not at home, there is nobody. ( 丈夫不在家, 等于说没有人。)

上面这些大男子主义色彩浓郁的谚语集中反映了妇女受压迫、受欺凌的社会地位: 妻子只是一件丈夫可穿可扔的衣服; 一匹任丈夫随意打骂的牲口; 也能不算在 人 之列的; 男人即使穷得叮当响也比女子强。圣经 上说, 上帝造出的第一个生物是男人,是万物之源, 是世界的主宰, 女人只是男人身上的一根肋骨做成的。可见上帝在创造人类时就把男人放在统治地位, 女人则附属于 他 而存在。中国德儒家学说也是一种男权哲学, 三从四德 ( 三从 即在家从父, 出嫁从夫, 夫死从子。 四德 : 妇德, 妇言,妇容, 妇功。) 顺应男性统治阶级的要求, 将男尊女卑的观念牢固的嵌入社会价值体系中, 深深打上了歧视女性的烙印。这种状况正如同恩格斯在家庭、私有制和国家的起源 所揭露的那样: 丈夫在家中也掌握了权柄, 而妻子则被贬低, 被奴役, 变成丈夫淫欲的奴隶, 变成生孩子的简单工具了。可见女人的地位是何等的卑微。There is no devil so bad as a she- devil. ( 恶当中

女人最坏。)There is a woman in it. ( 此事必有女人在捣鬼。)

这些谚语中饱含的性别歧视是一目了然的。上帝觉得造出女人是个极大的错误, 认为她是万恶之源, 因为Eve 违反上帝的禁令, 引诱Adam 吃了苹果。上帝把他们赶出伊甸园, 并且施加痛苦于人类。为了处罚Eve 上帝让她必须服从、从属于丈夫。古希腊神话中, 宙斯创造出美丽的潘多拉, 给她一个装满邪恶的盒子, 并嘱咐她不要打开它。但最终潘多拉违反了诺言, 打开盒子, 顿时各种邪恶散布的世界各地。这些视女人为最可怕的和坏事都少不了女人的论调与汉语中的 红颜祸水 是同出一辙的。无论是汉语还是英语都把女人描绘成一个难以相处、危险、惹是生非的幕后祸首或罪魁祸首, 其实, 没有那些色令智昏的庸男, 她们能

怎样为害?

从人类社会共同的经济生活来看, 语言不仅具有民族性, 更具有世界性, 这一点可以从文中考察的汉英谚语中在性别歧视方面共同的语言现象中获得充分的认识。人们历来都把语言作为语言划分民族的要素之一, 把它视为一定区域内人类生活的物。汉语是占世界人口四分之一人类所使用的语言, 而英语是使用国家最多, 应用范围最广的一种世界性语言。汉语属于汉藏语系, 英语属于印欧语系。两种语言在构词、词法和句法上鲜有相同之处。中国和英国在地域上相隔千山万水, 两国的历史、文化、社会习俗也大相径庭。但是汉英谚语中的性别歧视现象却及其相似, 且这种现象的形成并非一日之寒 , 究其原因, 是因为人类社会的发展规律基本相同。从社会语言学( social linguistics) 的观点来认识,语言是一种社会现象, 它的本质是一种社会的交际工具, 它是为了满足社会交际的需要而产生, 存在和发展的。因此, 语言与社会有着十分紧密的关系, 社会生产的发展, 社会制度的革命, 人类思维的变化,都促进了语言的产生和发展。作为民间语言的谚语的产生与流传自然也遵循着这同一规律, 是作为一种对社会现象的反应而存在的。总体而言, 谚语在内容上具有文学的认识和教诲的作用, 富有哲理和道德的色彩, 因而大部分谚语具有积极意义, 然而,在剥削阶级占据统治地位的社会形态中, 虽然民族文化中又民族主义的成分, 但其主体仍然是剥削阶级的文化。既然中英两国都曾经历了漫长的奴隶制, 封建制和资本主义的社会形态, 既然历史上妇女的社会地位一贯地低下, 而且至今也没有完全实现男女平等, 那么, 男尊女卑的观念进入了中英两国的谚语领域, 也就不足为奇了。语言对社会具有反作用, 谚语也遵循这一规律。它既是社会的产物, 也反过来影响着社会。谚语本身的特点是在内容上富有一种哲理和道德色彩, 结构形式上讲究平行、对仗、比喻、拟人、音韵等修辞手段, 这样的特点使得谚语便于口耳相传和记忆, 易于在民间和社会上广为传播, 世代相传, 因此它对社会的反作用是不可低估的。随着妇女自身意识和素质的提高, 妇女解放运动对语言的性别歧视进行了改造。譬如在英语语言中最为明显的是用中性词或新创词代替性别歧视语言, 但是如果把谚语中的一些性别歧视的词改成中性词, 那原有的味道和价值也会失色不少。究其语言本身, 语言最初是无色的, 只是使用者有意为它涂上 色彩。换句话说, 性别歧视并不是附在语言构建本身的, 而是依赖于人的思想。因此要消除语言中的性别歧视必须改革人们内心深处男尊女卑的落后思想, 改革社会中不平等的现象, 提高女性的社会地位, 做到男女完全平等, 这样语言中的性别歧视现象才会彻底消失, 谚语中的性别歧视内容也将被淘汰, 被那些与时俱进的、尊重、赞美女性的新词所取代。

[ 参考文献]

[ 1] 胡光远, 魏纯熹主编. 英语谚语. 名言选粹[ M] . 上海: 世界图书出版公司,1998.

[ 2] 徐守勤主编. 袖珍英语谚语词典[M] . 合肥: 安徽科学技术出版社, 2000.

[ 3] 刘丹. 英语中性别歧视现象及女权主义运动对它的影响[ J] . 渝西学院学报, 2002( 6) .

[ 4] 杨青, 余祥越. 英语谚语中的性别歧视探源[ J] . 桂林师范高等专科学校学报, 2003( 9) .

[ 5] 王曰珠. 汉英谚语中共存的女性歧视现象及其原因[ J] . 安徽大学学报, 2000( 11) .

中国男尊女卑的谚语篇五

从谚语看日本女性社会地位论文

从谚语看日本女性的社会地位

【摘要】本文主要着眼于其中关于女性的谚语。观察这些谚语,不难看出日本女性在日本社会中的地位、作用以及社会上诸多对女性的看法和评价。

【关键词】谚语男尊女卑女性地位

1、引语

语言的民族性是各个民族不同的自然环境、不同的文化背景、不同的社会生活方式和价值观念、不同的思维习惯和审美情趣在语言中的沉淀,是一个民族的文化观念和意识形态在该民族语言中投射的现象,是语言与文化交融后的产物,谚语这一语言词汇体系中的特殊成员更是吸收民族生活的营养而产生发展起来的,自然被染上了该民族独特的文化观念和意识形态的色彩。日语谚语也不例外地受到日本民族经济、文化、习俗、信仰等的直接影响,被打上了鲜明的民族烙印。日语中的谚语更是丰富多彩,涉及到了日本生活的各个方面。如:悪妻は百年の不作(娶了懒媳妇,穷了一輩子),悪事千里を走る(好事不出门,坏事传千里),雨降って地固まる(不打不成交),案ずるより生むがやすし(车到山前必有路),子を持って知る親心(养子方知父母恩),先んずれば人を制す(先下手为强,后下手遭殃),人事を尽くして天命を待つ(谋事在人,成事在天),捨てる神あれば拾う神あり(天无绝人之路),猿も木から落ちる(智者千虑,必有一失),触らぬ神に崇りなし(多一事不如少一事)等。本文从和女性有关的谚语入手,试着通过分析

中国男尊女卑的谚语篇六

2016英语四级翻译热点话题练习性别歧视

2016英语四级翻译热点话题练习性别歧视 来源:智阅网

英语四级翻译话题材料:

请将下面这段话翻译成英文:

在中国,就业方面的不平等现象仍然是一个严重的问题。性别歧视的根本原因是,“男尊女卑(female inferiority)”的错误观念在许多人心目中仍根深蒂固。为了解决这个问题,应该逐渐形成一种新的性别文化,以增加两性间的和谐,政府也应该探索可以提升女性就业前景的市场机制。这是一个长期而艰巨的任务,需要所有政府部门的投人和协作。在家庭暴力(domestic violence)的问题上,完善法律体制将是解决这个问题的最好的办法。

英语四级翻译参考译文:

Inequality in employment is still a serious issue in China. The fundamental cause of gender discrimination is the incorrect idea of female inferiority that is still ingrained in many people's minds. In solving this problem, a new gender culture should be cultivated to increase harmony between the two sexes and the government should explore market mechanisms that can promote women's job prospects. It is a long and arduous task that requires input and coordination from all government agencies. On the issue of domestic violence,

improving the legal system would be the best way to deal with it.

1.在中国,就业方面的不平等现象仍然是一个严重的问题:“就业方面的不平等”可译为inequality in employment,其中inequality(不平等)由equal (平等的)派生而来。英语中派生词很多,考生在平时要多加积累。

2.性别歧视的根本原因是,“男尊女卑”的错误观念在许多

人心目中仍根深蒂固:“根本原因”可译为fundamental cause或fundamental reason。“男尊女卑”已经给出英文female inferiority,该词组直译为“女性社会地位较低”,引申为“男尊女卑”。“在许多人心目中仍根深蒂固”可译为be still ingrained in many people's minds,也可译为be still deeply rooted in many people's minds。

3.这是一个长期而艰巨的任务,需要所有政府部门的投入和协作:“长期而艰巨的任务”可译为a long an darduous task。“需要所有政府部门的投入和协作”可译为that引导的定语从句,其谓语为require,“投入和协作”可用input and coordination表示,而output则意为产出。

翻译题是大学英语四级考试的一个重要题型,考生们要多积累词汇和素材,好好准备。2016《大学英语四级考试真题精析与标准预测》这本书对我们的考试帮助很大,考生们要好好利用哦,加油。

相关文章
推荐内容
上一篇:二年级查字典作文
下一篇:书香活动策划书
Copyright 学习网 版权所有 All Rights Reserved