中东谚语

经典语录大全  点击:   2017-07-28

中东谚语篇一

英语谚语

1知己知彼,百战不殆

Know the enemy and know yourself, and you can win a hundred battles.

2有时候一名诗人命中注定只有在一只脚踏进坟墓的时候才会成功。

It is sometimes the fate of a poet to succeed, only when he has one foot in the grave.

一目了然 see with half an eye

一模一样 as alike as two peas

三言两语 in a few words; in one or two words

三心二意 to be in two minds

三思而后行 look before you leap

三三两两 by ones and twos

四面八方 all directions; all around; all quarters; far and near

七嘴八舌 all talking at once

半斤八两 six of one and half-a-dozen of the other

十之八九 ten to one

十全十美 be perfect in every way: be out of this world; to be nines

同舟共济 to be in the same boat 处境相同

亡羊补牢 lock the stable door after the horse has been stolen 未晚/晚

怒发冲冠 make one’s hair stand on end

我老公他看你下岗了,舍不得花钱,就自己跑到电影院买了两张票,今天晚上请你们两个人去看电影。My husband has bought two film tickets for us tonight, because you’re laid off and have to cat your expenses. 人大代表一行五人于春节前观察了这个福利中心。A group of five NPC representatives inspected this welfare center on the eve of spring festival

a)他和以为百万富翁的女儿结了婚

He married the daughter of a millionaire.

b)借你的电话用好吗?

May I use your telephone?

c)计算机软件的设计由她负责

She is in charge of writing computer programs.

d)坐在花园的篱笆上,一只黄蜂刺了我一下

Sitting on a fence in my garden, I was stung by a wasp.

e)聚也不已,散也不易It’s not easy to gather, nor is it to leave each other.

f)饭前洗手,睡前洗脚

Wash your hands before meals, and your feet before going to bad.

g)他一把抓住我的手He caught me by the hand.

h)我怀疑真有这事I doubt whether it is true./I suspect that it might be true.

i)骄傲不好,会使你失去群众

It’s not good to be proud, it will deprive you of the trust of the people.

j)昨晚他们家被偷了

Their house was robbed last night.

1) 集中精力把经济建设搞上去

go all out for economic development

2) 坚持对话,不搞对抗

persist in dialogue, refrain from confrontation

3) 不搞劳民伤财的“形象工程”

refrain from building “vanity projects” that waste both money and man powder

4) 对内搞活,对外开放

revitalize domestic economy, open up to the outside world

5) 恶搞 spoof

6) 搞花架子 do something superficial

7) 搞活国营中小型企业

invigorate large and medium-sized state-owned enterprise

8) 更加注重搞好宏观调控pay more attention to exercising macro control

9) 开放搞活 open up and enliven the economy

10) 靠扩大财政赤字搞建设increase the deficit to spend more on development

11) 假日外出旅游,成为国人最风行的节目Traveling on holidays has become an activity popular with Chinese people.

Traveling on holidays is most popular with Chinese people.

12) 企业经济效益显著改善

The economic performance of enterprises improved markedly

13) 生产生活条件明显改善

Production and living conditions have remarkably improved

14) 中国加入世贸组织以后,人才市场会出现新的潮流There will be new trends in the personnel market after China’s entry into the WTO.

15) 大力加强社会主义精神文明建设

We should vigorously “promote socialist cultural and ethnic progress.

电脑的普及为网络走进千家万户创造了条件

The popularization of computer has paved the way for internet’s entry into average families.

2)新形势、新趋势、新技术促进了生产的发展;促进了创造力的发挥,促进了各国之间的交流与合作。The new development, trends and technologies have helped expand productive forces, give full play to creativity, and enhance exchange and cooperation among countries.

3)我们要维护人民的权利

We should maintain the people’s rights.

4积极开展资源回收利用,大力提高资源综合利用We need to increase our recycling of resources in order to unutilized our resources more effectively.

5)积极推动信息技术在各行业的广泛应用

We need to extensively apply IT in enterprises in all industries.

6)我们将积极调整,发展第三产业

We will be working vigorously/energetically to restructure and develop tertiary industries.

7)工业结构调整取得积极进展Significant progress was made in industrial structural adjustment.

8)东部地区要积极支持中西部地区发展

The eastern region should actively support the development of the central and western regions.

9)积极发展各项社会事业We will energetically/make great efforts to develop all social undertakings.

1)中国经济取得巨大发展,中国人名终于扬眉吐气了。Chinese people feel proud and elated for the great economic development in China.

2)“五一”假期,火车票十分紧俏,人们提前十天订票。Train tickets during the Labor Day holidays were in short supply, and people flocked to book tickets ten days in advance.

3)中国是一个发展中国家,消除贫困任道重远。China is a developing country, and it has a long way to go to shake off poverty.

4)家用电器和艺术品很受俄国商人的欢迎,但服装和纺织品却吃了闭门羹。

Electric appliances and handicrafts are popular among Russian businessmen, but clothes and textile products are given to a cold shoulder.

5)台湾当局应审时度势,顺应民意,走和平统一的光明大The Taiwan authorities should size up the situation and go with the people’s voice and go with the people’s voice to get on the right way of peaceful reunification.

1. 我早晨起床后的第一件事是收拾房间。

The first thing I do when I get up in the morning is to tidy up the room.

2. 意大利著名旅行家马可?波罗曾这样叙述他印象中的杭州:……A famous ancient Italian traveler, Marco Polo, once described his impressions of Hangzhou like this: ……

3. 台湾是中国的领土。

Taiwan is part of Chinese territory.

4. 饭店现有三个餐厅和一个贵宾间、240个座位。 The restaurant now has three dining rooms and a VIP room with a total of 240 seats.

5. 狠抓管理,安全生产。

We should improve management and ensure safe production.

6. 月亮升得高高的,明亮犹如银盘。

The moon rose high, shining as brightly as a silver plate.

7. 突然电话铃响了。母亲让我回去送弟弟去医院看病。 Suddenly the telephone rang. It was my mother calling me. She wanted me to go home and take my brother to hospital.

8. 对确有困难的中西部地区和老工业基地,中央财政将继续给予支持。 In the case of the enterprises of

western and central China and old industrial bases that are in real financial difficulties, the central government will continue to offer financial help.

9. 有条件的地方要率先实现现代化。

The areas with suitable conditions must take the lead in achieving modernization.

10. 该公司的主要经营范围包括:… …

The business scope of the company covers the following areas: … …

1. 收效可能来得慢,但是有把握,而且是巨大的。 The rewards may come slowly, but they are sure and tremendous.

2. 我们应当逐步消灭城乡差别。

We should gradually eliminate the difference between city and country.

3. 我吃得不多,睡得不好。

I am unable to eat much or sleep soundly.

4. 他生来富于同情心,总是乐于帮助别人。

She is sympathetic by nature and is always ready to help others.

5. 新婚夫妇有数十位宾客陪同,坐着汽车到新房去了The newly wedded couple, accompanied by dozens of guests, went to their chamber by car.

6. 全国人民总体上实现了由温饱向小康的跨越。 The Chinese people nationwide have developed from the stage of having enough to eat and wear to that of living a better-off life.

7. 明朝的时候,这座城市成了一个繁荣的港口。In the Ming Dynasty the city became a flourishing port.

8. 沿着南京路向东走,走到尽头,是靠黄浦江江岸的一个很美的地区。

Walking eastward along Nanjing Road, one finally comes to a very beautiful area bordering the bank of the Huangpu River.

1). 小不忍则乱大谋。

If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures.

2). 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方,这样你才能把工作做好。

Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well.

3). 没有调查就没有发言权。

He who makes no investigation and study has no right to speak.

4). 别把手搁在口袋里。

Don’t put your hands in your pockets.

5). 一天天冷起来了。

It is getting colder day by day.

6) 尝试而失败还是比不尝试好。

It is better to try and fail than never try at all.

7). 你三星期完成这项设计不容易。

It was not easy for you to finish this design in three weeks.

8). 把钟拆开比把它装起来容易。

t is easier to take a clock apart than to put it together again.

1.我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。We declare that, the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding machine

2. 科学技术突飞猛进,给亚洲的发展带来新的机遇,也带来新的挑战。The rapid advance of science and technology has presented both new opportunities and challenges to the development of Asia.

3. 新形势、新趋势、新技术,促进了生产力的发展。The new development, trends and technologies have helped expand productive forces.

4. 他们为国家作的贡献比我们所作的贡献要大的多。They have done much more contributions for the state than we have.

1. 中东有些地区仍未结束社会动荡和纷扰不安的局面。The social unrest and upheaval has not been put an end to in some regions in the Mid-East.

师生关系愈好,就愈有利于教学水平的提高。

The better/ closer relations between teachers and students, the more chances for improving teaching.

3. 迅速改变我国贫穷落后的面貌,是我国各族人民的强烈愿望。 It is the burning desire of all the people to end our country’s poverty and backwardness quickly.

4. 世界各地举行了许多盛大的庆祝活动。

Many grand new-year celebrations are held in the world.

5) 没有和平,没有稳定的政治局面,就谈不上经济发展。Without peace or political stability, there would be no economic growth.

1)在出席会议前,我有些急事要处理。

I have some urgent business on hand before (attending) the meeting. .{中东谚语}.

2)他没有致闭幕词就宣布会议结束了。

He dismissed the meeting without a closing speech.

3) 她连续讲了两个小时的法语,没有出现任何错误。 She has been talking in French for two hours without any mistakes.

4)十万元以下的轿车的出现,激起了更多人购买私家车的热情。The appearance of cars priced at less than 100,000 yuan aroused the enthusiasm of more people for private cars.

D. 汉语意义重复时,应减词英译。

1) 中国人民为此进行了长期不懈的努力。

The Chinese people have made unremitting efforts to that end.

2) 为了保卫国家安全,维护祖国统一,我们必须不断增强国防实力。We must build up our defense capability with a view to safeguarding our State security and national unity.

3) 科学技术在一些领域取得重大突破。

Breakthroughs were made in some areas of science and technology.

4) 各项社会事业全面进步。

All social undertakings developed. /The social undertakings developed in an all-round way.

5) 我们要进一步开创外交工作的新局面。

We shall open up new vista in diplomatic work.

6)我们要加强与世界各国在经济、文化等领域的交往。 We must enhance our economic and cultural exchange with other countries.

7) 市场商品供应丰富多彩。 The market had an adequate supply of commodities.

1) 科学技术日新月异。Science and technology are advancing /developing rapidly.

2) 大学校园文化包罗万象,其主流是“青春、浪漫、激扬”的。The campus culture in universities are all-inclusive, with the main stream of “youth, romance and enthusiasm”.

{中东谚语}.

3) 各级党组织和领导干部都要旗帜鲜明地反对腐败。 Party organizations and leading cadres at all levels must take a clear stand to oppose corruption.{中东谚语}.

4) 我们满怀信心、昂首阔步迈向21世纪。

We are advancing confidently forwards to the 21st century.

1. 中国政府承诺不对无核国家使用核武器。

The Chinese Government undertakes not to use nuclear weapons against non-nuclear countries.

2.我们要确保更有效地利用外资。

We shall ensure that foreign capital is more effectively utilized.

3.那个国家片面地注重工业,忽视农业和轻工业,因而市场上货物不够,货币不稳定。

That country’s lopsided stress on heavy industry to the neglect of agriculture and light industry results in a shortage of goods on the market and an unstable currency.

4. 这次国际会议开得好。The recent international conference was a success.

5. 中国在发展经济的过程中,逐步改善了人民的生活条件。The economic growth in China has been accompanied by the improvement of the people’s living conditions.

6. 当今中国,电脑使用已经普及,上网人数与日俱增。Nowadays, with the wide use / application of computers in China, more and more people have access to the Internet.

7. 中国仅有美国一半的可耕地,却负担为美国人口四倍的人民的吃饭问题。

China supports a population four times that of the United States with the arable land only half that of the US.

8. 他们不顾一切困难挫折,坚持创业。

They kept on their enterprise in spite of all difficulties and setbacks.

9.他不懂知足常乐的道理,对现有的一切还不满足。He never understands that happiness lies in contentment, so he isn’t content with what he has already had.

10. 得知台湾地震,全国人民深表关切。

The people in the mainland are all deeply concerned at the news that Taiwan has been struck by an earthquake.

11. 证人不敢肯定命案发生时他不在场。

The witness isn’t sure that he has an alibi for the time death took place.

1. 国民经济出现了重要转机。The national economy has improved significantly.

2. 去年中国出口总额为1873亿美元。 China’s export totaled US$183.7 billion last year.

3. 专家认为,肥胖人口增长的主要原因是人们的运动量减少。 The experts attribute the increasing number of obese people to the decrease in the physical exercises.

4. 许多家用电器都是在中国制造的,这些家用电器性能可靠,操作方便。A lot of household appliances are made in China, which (and they) are reliable in performance and easy in operation.

1.水资源稀缺,是我国经济和社会发展的严重制约因素。 Lack of water resources is a serious limitation on the economic and social development of our country.

2. 所有单位必须搞好卫生,清除混乱和不文明现象。All the organization must clear up, and banish disarray and discourtesy.

3. 亚洲依然是世界上最具经济活力的地区。

Economically, Asia is still the most dynamic region in the world.

4. 一切形式的恐怖行为都严重威胁着所有人民、所有国家的和平、繁荣和安全。

Terrorist acts in all forms and manifestations are a profound threat to the peace, prosperity and security of all people and of all nations. (adv成adj)

5. 他慢条斯理地点了一两下头说:“是的。”

“Yes,” he said with a slow nod or two.

6. 他们热忱地欢迎他。

They give him a hearty welcome. (adv成adj)

9.他会立即答复。He will give an immediate reply.

1、我们对两国关系的顺利发展,特别是经济技术合作的不断扩大,感到满意。

We are gratified with the smooth development of relations between two countries and particularly the steady growth of our economic and technological cooperation.

2、我们进行政治体制改革,要有利于维护国家统一、民族团结、社会稳定。

The political reform should be conducted in such a manner as to promote national reunification, unity and social stability.

3、当前,世界经济贸易形势总体趋好。

At present, the world’s economic and trade situation is generally getting better /turning for the better.

4、一般来说,游览西湖及周围景点花上两天时间较为合适。 Generally speaking, a two-day tour is ideal for the West Lake and scenic spots around it.

5、游览北京、上海、西安,最好是在春、秋两季。 Beijing, Shanghai and Xi’an are at their best for tourism in spring and autumn.

6、国有大中型企业建立现代企业制度的改革取得重要进展。 Significant advances were made in the establishment of a modern corporate structure in large and medium-sized State-owned enterprises.

7、素质教育继续推进。 Continued efforts were made to promote quality-oriented education.

8、中国的扶贫开发解决了两亿多农村贫困人口的温饱问题。Thanks to the efforts to assist with the development of the poor areas, the problem of food and clothing for more than 200 million rural poor has been solved.

9、经过20多年不懈的艰苦奋斗,中国的扶贫开发取得了巨大成就。

Thanks to the arduous and unremitting efforts in the past more than two decades, China has made tremendous achievements in its drive to assist with the development of the poor areas.

10、近年来,中国轻工业产品的出口有了长足的进步。 In recent years, great progress has been made in the export of products in China’s light industries.

11、一般加工工业生产能力过剩的矛盾仍较突出。 Over production is still a glaring problem in ordinary processing industries.

12、在全球市场迅猛发展的今天,贸易投资自由化和便利化的重要性变得更加突出。

Trade and investment liberalization and facilitation has take on increased importance at a time when rapid changes are reshaping the global marketplace.

13、上海商业将广泛应用计算机技术,加快商业电子化步伐。 The computer technology will be widely used in the Shanghai’s commercial sector to accelerate its electronicalization.

1、生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。

Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.

2、这种担心看起来似乎没有根据,其实不然。

Such fear is not as far-fetched as it may seem.

3、为协助你方尽早将我们的产品销入你们的市场,我们同意提前装货。We agree to advance our shipment to assist you in introducing our products into your market as early as possible.

中东谚语篇二

有一句谚语说

有一句谚语说:“世界上的财富在犹太人的口袋里,世界上的智慧在中国人的脑袋里。”在央视《探索与发现》栏目中,看到“中东:血色橄榄枝”中介绍以色列人建国时,以一个弱小的新生之国,与强大的中东数国在军事上对决,最终战胜对手立国的报道,不禁对这个伟大民族再度产生浓厚的兴趣,于是,找来与这个民族有关的资料细读起来,试图从中寻找到这个民族兴旺发达的奥秘。

世界多数民族都将早晨作为一天的开始,公历的一天开始于午夜,而犹太人的一天则是从太阳落山时开始的。当孩子问为什么时,他们就说:“将黑夜作为开始的人,他的最后才是光明。”这样教育孩子要先吃苦,后享受。

犹太人是惜时如金的。比如当孩子问现在是几点钟时,他们总是说:“现在是11点21分35秒。”而从不说快11半了、11点多钟了的模糊概念。正是因为这样,犹太人的时间观念极强,他们对数字也非常敏感与精确的。

犹太人是最爱书的民族。古代犹太人将书看得破旧不能再看了,就挖个坑庄重地将书埋葬。这时候他们的孩子总是要参与其中的。他们对孩子说:“书是人生命东西。”他们还在自己的经典上涂上蜂蜜,让并不识字的孩子去吻。犹太人的孩子很小时就知道书其实是甜的东西。

犹太人有句成语:“你比希勒尔还穷么?你比希勒尔还缺少时间吗?”犹太人从小就知道希勒尔的故事。少年的希勒尔很穷,他拼命地工作,将得到的钱一半送给守门人,以求进入学校的院子听课。可是后来他连一块面包都吃不上了,守门人再也不让他进入学校的院子。他就悄悄地爬上屋顶,躲在天窗上听课。一个冬天,学生们发现,天空是晴朗的,可是教室却是阴暗的。原来,是希勒尔躺在天空那儿,他已经冻僵了。

犹太人称山为“哈里姆”,称双亲为“赫里姆”,称教育为“奥里姆”,这三个词是同源的,在他们那里,老师与大山与父母是同样的。

犹太人说:“有十个烦恼比仅有一个烦恼好得多,只有一个烦恼时,痛苦定是深刻的。而有了十个,就不一样了。没有一个自杀者是因为有了十个烦恼而死的。”所以犹太人虽然苦难多多,但他们并不惧怕。

多数民族都将胜利、喜庆作为节日,可是犹太人最盛大的节日“逾越节”,却是纪念在埃

及当奴隶的日子。这天,他们给孩子吃一种很难吃的没发酵的面包和很苦的叶子。,然后讲祖先在埃及的屈辱故事。{中东谚语}.

不论穷富,犹太孩子都有一个存钱的盒子,可是这钱是不能自己用的。这是专门给乞丐留的。犹太人说:“许多乞丐的衬衫里就藏着智慧。”因为包括乞丐在内所有的犹太人都必须抽出一定的时间学习经典。

犹太法典上说:“5岁的孩子是你的主人;10岁的孩子是你的奴隶;到了15岁,父子平等,就没有孩子了。”在五旬节内,年满13岁的孩子都要参加隆重的成丁仪式,表示自己已经是真正的犹太人了,开始承担宗教义务。

关于犹太人,还有许多优点,比如团结,比如勤劳,比如勇敢,比如富有进取精神,但犹太人之所以成为犹太人,与他们的家庭早期教育有很大的关系,他们对孩子独特的教育方式,他们这种把我们伟人提出的“教育要从娃娃抓起”的号召,一点一滴落实到实际行动中的做法,确实值得我们深思和学习。

{中东谚语}.

这,也许就是犹太民族能够在艰难困苦的条件下,仍然能够创造出伟大奇迹的奥秘所在吧?

中东谚语篇三

英语高频率热词谚语及其常用句子翻译

一、 热词翻译(每题一分,共20分)

1. 全国人民代表大会 :NPC(National People’s Congress)

2.小康社会:Well-being society/well-to-do society

3.低碳生活 :Low-carbon lifestyle

4. 亚健康 :Sub-health

5.相声 :Cross talk

6.医疗改革 :Health-care reform

7.染色馒头:Tainted steamed buns

8.裸婚 :Naked wedding

9.愤青:Young cynics

10.小白脸 :Gigolo/toy boy

11.人肉搜索:Human-flesh searching

12.山寨:Cheap copy

13.异地恋 :Long-distance relationship

14.钻石王老五:Golden bachelor/diamond bachelor

15.熟女:Cougar

16.散伙饭:Farewell dinner

17.人肉搜索: Human-flesh searching

18.80后:Post-80s

19.闪婚 :Flash marriage

20.安乐死:Euthanasia

二、谚语翻译(每题两分,共20分)

1.A fact is a fact:事实胜于雄辩

2.Great minds think alike: 英雄所见略同

3.Eventually, all bosom friends will drift apart:天下没有不散的筵席

4.Many families have skeletons in the closet:家家有本难念的经

5. A word once let go cannot be recalled:覆水难收

6.The less said the better:言多必失

7. As the tree, so the fruit:种瓜得瓜,种豆得豆

8. A fall into the pit, a gain in your wit:吃一埑,长一智

9.More hasty, less speed:欲速则不达

10. An idle youth, a needy age:少壮不努力

三、互译(每题两分,共40分)

英译汉:

1. Perhaps the most dangerous phenomenon gripping the nation today is official corruption, which is pervasive in all levels of government.

也许当今困扰国家的最危险的现象是遍及各级政府的官员腐败。

2. Never before in history has the issue of overpopulation been more evident than now.

历史上,人口过剩的问题从来没有比现在更突出。

3. Rapid economic growth may lead to an overexploitation of resources and eventually lead to a catastrophic financial meltdown.

经济迅速增长可能导致资源过度开发使用,并最终引起灾难性的经济崩溃。

4. Statistical evidence lends support to the view that a massive influx of funding is needed to strengthen crime prevention programs.

统计数据证明加强防止犯罪的工作需要大量资金的投入

5. We have amassed ample objective proof to show the urgent need for crisis intervention in suspected child abuse cases.

我们已经积聚了大量的客观证据去证明对于危机干预有嫌疑的虐待儿童事件是迫切需要的。

6. While attaining world peace remains within the realm of possibility, the prevailing trend revolves around regional conflicts and internal strife in many countries.

获得世界和平是有可能的,但是普遍的趋势是存在地区冲突和许多国家的内部斗争。

7. There are instances when one must abandon the tendency for self-prevention in order to assist a person in grave danger.

存在这样的情况:为了帮助处于严重危险的人,一个人必须抛弃自保的倾向。

8. Gone are the days when one could safely walk on city streets at night.

一个人可以在夜里安全地走在城市街道上的日子已经过去了。

9. There are other social factors worth serious considerations in evaluating those special behaviors. 在评价这些特殊行为时,需要认真考虑其他的一些社会因素。

10. On the one hand, technological advances yield beneficial results, while on the other they create problems which threaten our very existence.

一方面,技术进步产生有益的结果,但一方面,也制造了危机我们生存的问题。 汉译英:

1.我们国家如今面临的紧迫问题之一是克服城乡收入水平之间的差距。

One of the pressing problems facing our nation today is to overcome the disparities in urban and rural income levels.

2.通货膨胀又是一个我们必须学会面对的痛苦的新情况。

Inflation is yet another new and bitter truth we must learn to face.

3.人们认为贪婪和社会责任的彻底缺乏是造成腐败急剧增加的主要原因。

Greed and a total lack of social responsibility have been cited as major reasons for the dramatic rise in corruption.

4.不要以为钱长在树上,也不要以为有免费的午餐。

Don’t get the idea that money grows on trees, or that there’s such a thing as a free ride.

5.中东和平的可能性仍让人怀疑。

The likelihood for peace in Middle East still remains questionable.

6.情况的紧迫性使我们有必要重申人口增长的重大问题。

The urgency of the situation makes it necessary to reiterate the serious problem of population growth.

7.发现很多受虐待的儿童后来虐待别人不应该感到奇怪。

It should comes as no surprise to learn that many abused children become abusers later in life.

8. 历史告诉我们人类有重蹈覆辙的趋势。

History tells us that mankind has a tendency to repeat past mistakes.

9.伴随着对语言的兴趣的是对文化更清晰的认识。

Along with the interest in a language comes a greater awareness of a culture.

10.犯罪的上升经常被当作越来越严重的社会倒退的主要例子。

The rapid increase in crime is often cited as a prime example of mounting social decay.

四、短文翻译(每题10分,共20分)

1. Modern means of transportation, telecommunication and mass media have

shortened the geographical distance of the world. The international community appears to be no more than a global village, in which peoples of all nations experience the inevitable cultural exchanges and clashes, while seeking common development in a harmonious and respectful relationship.

现代化交通设备、无线电通讯和大众传播媒体已经缩短了世界各地间的距离。国际社会似乎只是一个地球村。在这个地球村里,为了在和睦相处互相尊重的关系中谋求共同发展,各国人民遭遇着不可避免的文化交流和冲突。

2. I'm with the view that in this modern world, the culture of any nation cannot develop in isolation. And I believe that different cultures should learn from each other's strengths to offset their own weaknesses. Of course, the culture of a nation must withhold its own distinctive national characteristics in its extensive exchange with other cultures. Cultural exchange, I think, is by no means a process of losing one's own culture to a foreign culture, but a process of enriching each other's national cultures.

我赞同这类的看法:当今的民族文化不可能在自我封闭的状态下得以发展。在我看来,不同的文化应该互相学习,取长补短。当然,一个民族的文化,在和其他民族文化广泛交流时,必须保持本族文化鲜明的特色。我认为,文化交流绝不是一个以损失自身文化为代价去接纳外国文化的过程,而是一个互相丰富各民族文化的过程。

中东谚语篇四

名言警句

谈合作共赢

◆阿拉伯谚语说“独行快,众行远”,中国人常讲“朋友多了路好走”。 ——2016年1月19日,在埃及《金字塔报》发表题为《让中阿友谊如尼罗河水奔涌向前》的署名文章

◆沙特有句俗语:“向急于求助的人伸出援手是最大的善行。”

——2016年1月18日,在沙特《利雅得报》发表题为《做共同发展的好伙伴》的署名文章

◆津巴布韦有句谚语叫做“一根柴火煮不熟萨杂”,中国人也常说“众人拾柴火焰高”。

——2015年11月30日,在津巴布韦《先驱报》发表题为《让中津友谊绽放出更加绚丽的芳华》的署名文章

◆越南有句俗语:“独木难成林,三树聚成山。”

——2015年11月5日,在越南《人民报》发表题为《携手开创中越关系的美好明天》的署名文章

◆非洲有句谚语,“一根原木盖不起一幢房屋”。

——2015年4月22日,在亚非领导人会议上的讲话

◆斐济有句谚语:“一颗花蕾将孕育出千百万个果实。”

——2014年11月22日,在楠迪同太平洋岛国领导人举行集体会晤并发表主旨讲话

◆毛利人有句名言:“幸福掌握在自己手中。”

——2014年11月19日,在新西兰《新西兰先驱报》发表题为《共同描绘中新关系更加美好的未来》的署名文章

◆尼赫鲁先生也说过,印中走到一起是亚洲乃至世界的一件大事。

圣雄甘地说:“中国和印度是同舟共济、患难与共的同路人。”

——2014年9月18日,在印度世界事务委员会的演讲

◆斯里兰卡谚语说,教人学会捕鱼,能使之永远不受饥饿。

——2014年9月16日,在斯里兰卡《每日新闻》报发表题为《做同舟共济的逐梦伙伴》的署名文章

◆蒙古国有“邻里心灵相通,命运与共”的谚语。

——2014年8月22日,在蒙古国国家大呼拉尔的演讲

◆拉美解放者玻利瓦尔说:“拉美人民的团结并不是谁的别出心裁,而是不可逃脱的命运使然。”

——2014年7月16日,在巴西国会的演讲

◆阿根廷史诗《马丁·菲耶罗》中有这样一句话:“兄弟之道是团结同心。” 古巴民族英雄何塞·马蒂说:“团结是全世界的语言。”

——2014年7月14日,在接受巴西《经济价值报》、阿根廷《国民报》、委内瑞拉国家通讯社、古巴拉丁美洲通讯社联合采访时表示

◆德国人说,山和山不相遇,人和人要相逢。

——2014年3月28日,在德国科尔伯基金会的演讲

◆贵国总统贝尼托·华雷斯曾说过:“无论人与人还是国与国之间,尊重他人权利才能带来和平。”

贵国诗人阿方索·雷耶斯也曾说过:“唯有益天下,方可惠本国。” ——2013年6月5日,在墨西哥参议院的演讲

◆普京总统讲过:“俄罗斯需要一个繁荣稳定的中国,中国也需要一个强大成功的俄罗斯。”

俄罗斯有句谚语:“大船必能远航。”

——2013年3月23日,在莫斯科国际关系学院的演讲

谈友好互信

◆胡志明主席说:“越中情谊深,同志加兄弟。”

——2015年11月6日,在越南国会的演讲

◆提起中国和越南,说到中越关系,我们都会想起那首两国民众耳熟能详的歌曲“越南—中国,山连山、水连水”,“共饮一江水,早相见、晚相望,清晨共听雄鸡高唱”。

——2015年11月5日,在越南《人民报》发表题为《携手开创中越关系的美好明天》的署名文章

◆白俄罗斯有句名言:“友谊和兄弟之情胜过所有的财富。”

——2015年5月8日,在白俄罗斯《苏维埃白俄罗斯报》发表题为《让中白友好合作的乐章激越昂扬》的署名文章

◆早在上世纪30年代,巴基斯坦伟大诗人伊克巴尔就写下了“沉睡的中国人民正在觉醒,喜马拉雅山的山泉已经开始沸腾”的诗句,赞扬和声援中国人民争取民族独立、反抗外来侵略的斗争。

——2015年4月21日,在巴基斯坦议会的演讲

◆在巴基斯坦,有这样一句乌尔都语诗歌:“朋友的美好形象,就在我心的明镜之中,稍一低头,就能看见。”

——2015年4月19日,在巴基斯坦《战斗报》和《每日新闻报》发表题为《中巴人民友谊万岁》的署名文章

◆一踏上中国的土地,泰戈尔就说:“我不知道什么缘故,到中国就像回到故乡一样。”在离开中国时,他伤感地说:“我的心留在这里了。”

——2014年9月18日,在印度世界事务委员会的演讲

◆巴西人说,友谊就像葡萄酒一样,时间越久越好。

——2014年7月16日,在巴西国会的演讲

◆韩国古代诗人许筠写下的“肝胆每相照,冰壶映寒月”的诗句,完全可以用来形容中韩两国人民友谊。

——2014年7月4日,在韩国国立首尔大学的演讲

◆有一个法国作家说,朋友看朋友是透明的,他们彼此交换生命。

——2014年4月1日,在布鲁日欧洲学院的演讲

◆印度尼西亚人民常讲:“金钱易得,朋友难求。”

那是2006年10月,苏西洛总统来到中国广西出席中国—东盟建立对话关系15周年纪念峰会。会议间隙,他在漓江上产生了创作灵感,提笔写下了一首优美的歌词:“快乐的日子,在生命中不断循环,我与伙伴,共同度过那美好时光。”

——2013年10月3日,在印度尼西亚国会的演讲

◆拉美有句谚语:“朋友要老,好酒要陈。”

——2013年6月5日,在墨西哥参议院的演讲

谈铭记历史

◆“你的名字无人知晓,你的功勋永世长存。”俄罗斯人民永远不会忘记,中国人民永远不会忘记,世界人民也永远不会忘记。

俄罗斯著名历史学家克柳切夫斯基说过,“如果丧失对历史的记忆,我们的心灵就会在黑暗中迷失”。

——2015年5月7日,在俄罗斯《俄罗斯报》发表题为《铭记历史,开创未来》的署名文章

◆德国文学家莱辛说,历史不应该是记忆的负担,而应该是理智的启迪。 贵国前总理勃兰特曾经说过:“谁忘记历史,谁就会在灵魂上生病。” ——2014年3月28日,在德国科尔伯基金会的演讲

◆哈萨克民族有一句谚语:“一片土地的历史,就是在她之上的人民的历史”。 哈萨克斯坦伟大诗人、思想家阿拜·库南巴耶夫说过:“世界有如海洋,时代有如劲风,前浪如兄长,后浪是兄弟,风拥后浪推前浪,亘古及今皆如此。”

——2013年9月7日,在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学的演讲

◆车尔尼雪夫斯基曾经写到:“历史的道路不是涅瓦大街上的人行道,它完全是在田野中前进的,有时穿过尘埃,有时穿过泥泞,有时横渡沼泽,有时行经丛林。”

——2013年3月23日,在莫斯科国际关系学院的演讲

谈抓住机遇

◆1942年到1943年,胡志明主席在中国从事革命活动期间,写下了“登山登到高峰后,万里舆图顾盼间”的诗句。

——2015年11月6日,在越南国会的演讲

◆培根说:“黄金时代在我们面前,而不是身后。”

——2015年10月21日,在伦敦金融城市长晚宴上的演讲

◆莎士比亚说:“凡是过去,皆为序章。”

——2015年10月20日,在英国议会的讲话

◆中国人常说“只争朝夕”。西方人则讲究“行事要趁机会好”。

——2015年9月22日,在中美省州长论坛上的讲话

◆基辛格博士在其著作《世界秩序》中说:“评判每一代人时,要看他们是否正视了人类社会最宏大和最重要的问题。”马丁·路德·金先生也说过:“做对的事,任何时机都是好时机。”

——2015年9月22日,在华盛顿州当地政府和美国友好团体联合欢迎宴会上的演讲

谈到访国家

◆埃及谚语说:“比时间永恒的是金字塔。”在我看来,最永恒的是埃及人民崇尚变革、追求自由的伟大精神。

——2016年1月21日,在阿拉伯国家联盟总部的演讲

◆“埃及是尼罗河的馈赠。”16年前,我第一次访问埃及时,实地看到古代埃及人民把周期泛滥的洪水转化为农业发展的重要资源,体会到尼罗河是孕育埃及文明的母亲河,也由衷赞美埃及人民智慧和力量。

古代埃及人这样赞美尼罗河:“你从大地涌出,奔流不息。”

中东谚语篇五

习近平引用的名言{中东谚语}.

原标题:习近平引用的外国名言

严冰孙琳刘雯昕整理

《 人民日报海外版》( 2016年01月26日第08 版)

2016年1月19日至23日,国家主席习近平访问了沙特、埃及、伊朗和阿盟总部,展开今年首场重大外交行动。在访问中,习近平学贯中西、旁征博引的演讲和署名文章赢得了广泛关注与好评。外交部长王毅向记者介绍此访情况时说,此次历史性的中东之行是一次成功的深化传统友好之旅、谋求合作共赢之旅、促进地区和平和解之旅、推动各国和平与发展之旅。

上任三年来,习近平每逢出访,不仅经常采用中国古典名句,还时常引用外国经典名言。无

相关文章
推荐内容
上一篇:二年级作文小普早早就起床
下一篇:九年级作文大全600字
Copyright 学习网 版权所有 All Rights Reserved