不吃肉不喝酒的谚语

热门资讯  点击:   2015-09-21

不吃肉不喝酒的谚语篇一

谚语

英语谚语集

A bad workman always blames his tools."

直译:拙匠常怨工具差。

意译:劣工尤器。人笨怨刀钝。不会撑船怪河弯。拉不出屎来赖茅坑。

"A bird in the hand is worth two in the bush."

直译:双鸟在林不如一鸟在手。 意译:多得不如现得。

"Absence makes the heart grow fonder."

直译:别久情深。 意译:小别胜新婚。相聚爱益切,离别情更深。

"A cat may look at the king."

直译:猫也可以见国王。 意译:人人平等。小人物也应有权利。

"A chain is no stronger than its weakest link."

直译:链条的坚固程度取决于它最薄弱的环节。 意译:一环薄弱全局垮。一着不慎,满盘皆输。 "A creaking gate hangs long."

直译:吱吱响的门用得久。

意译:旧门久用,病夫长命。瑕不掩玉。户枢不蠹。

"Actions speak louder than words."

直译:行动比言语更响亮。 意译:事实胜于雄辩。

"A fool and his money are easily parted."

直译:愚人有钱留不住。 意译:笨蛋难聚财。

"A fox smells its own lair first."

直译:狐狸有恶臭,自己先嗅出。 意译:疑人先自疑,律人先律己。

"A friend in need is a friend indeed."

直译:患难朋友才是真朋友。 意译:患难见真情。

"After dinner sit a while, after supper walk a mile."

直译:午饭后坐一会,晚饭后走一里。

意译: "A good beginning makes a good ending."

直译:善始者必善其终。欲善其终必先善其始。 意译:善始者善终。

"A good man in an evil society seems the greatest villain of all."

直译:道德败坏社会的好人看起来像最坏的人。 意译:丑小鸭。近墨者黑,近朱者赤。 "A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."

直译:优秀的外科医生必须眼疾如鹰,心强如狮,手巧如妇。

意译:出色的外科医生必须心明眼亮和有一双灵巧的手。

"A guilty conscience needs no accuser."

直译:有罪的良心不需要原告。 意译:做贼心虚,良心自诛。多行不义必自毙,多走夜路必遇鬼。 "A jack of all trades is master of none."

直译:万事通什么都不精通。 意译:样样通样样松。三脚猫无所长。博艺无所精。 "A lie has no legs."

直译:谎言站不住脚。

"A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."

直译:真理刚穿靴,谎言已在世界的中途。

意译:真理未出门,谎言传千里。好事不出门,坏事传千里。

"A little learning is a dangerous thing."

直译:一知半解最危险。 意译:浅学误人。一知半解,害已误人。一知半解,自欺欺人。 "All cats love fish but hate to get their paws wet."

直译:猫爱吃鱼怕爪湿。猫儿爱吃鱼,却怕爪弄湿。想吃鱼又怕腥。

意译:即想得好处,又不惹麻烦。名利双收。不劳而获。四肢不勤,一挛蕹伞?

"All flowers are not in one garland."

直译:鲜花不全在一个花环上。 意译:人各有志, 不可强求一致。

"All good things come to an end."

直译:好景不长。 意译:天下无不散之宴席。花无百日红。

"All roads lead to Rome."

直译:条条大路通罗马。 意译:殊途同归。行行出状元。

"All is fair in love and war."

直译:在情场和战场上所有东西都是公平的。

意译:情不禁巧,兵不厌诈。情场战场,各显神通。恋爱与战争可不择手段。

"All is well that ends well."

直译:结局好才算好。 意译:善终为善。吉人天相。

"All that glitters is not gold."

直译:闪光的未必都是金子。 意译:虚有其表。中看不中用。金玉其外,未必皆善。人不可貌相。 "All things come to he who waits."

直译:事物总是留给耐心等待的人。只要肯耐心等待,一切都会按时来。 意译:好事多磨。 "All work and no play makes Jack a dull boy."

直译:只工作不玩耍,聪明也变傻。

"A merry heart makes a long life."

直译:心情愉快的人长寿。 意译:乐者寿长。

"A miss is as good as a mile."

直译:大错小错都是错。 意译:失之毫厘,谬以千里。

"An apple a day keeps the doctor away."

直译:一天一个苹果,医生不上门。 意译:每天一苹果,健康不求医。

"An eye for an eye and a tooth for a tooth."

直译:以眼还眼,以牙还牙。

意译:以彼之道,还施彼身。以其人之道,还治其人之身。一报还一报。

"An ounce of prevention is worth a pound of cure."

直译:预防胜于治疗。治病不如防病。 意译:未雨绸缪。惩罚于已然,不如警惕于未然。 "A penny saved is a penny earned."

直译:省一分就是赚一分。省一文等于挣一文。 意译:省钱就是赚钱。

"A person is known by the company he keeps."

直译:你常保持联系的人了解你。

意译:观其友知其人。观其交友,知其为人。

"A pot of milk is ruined by a drop of poison."

直译:一滴毒药毁了一罐奶。 意译:一颗老鼠屎坏了一锅粥。千里之堤,毁于蚁穴。

"April showers bring May flowers."

直译:四月雨带来五月花。

意译:苦尽甘来。否极泰来。宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。阳光总在风雨后。不经历风雨怎么见彩虹。

"A rolling stone gathers no moss."

直译:滚石不生苔。

意译:心浮气躁,一事无成。转业不聚财。

"Ask and you shall receive."

直译:勤问必有所得。 意译:好学多问。

"Ask me no questions, I will tell you no lies."

直译:不问我问题,我就不说谎。 意译:少问少受骗。

"Ask no questions and hear no lies."

直译:不发问,就听不到谎言。 意译:是非终日有,不听自然无。

"A sound mind in a sound body."

直译:健全的头脑寓于健康的身体。 意译:身体好,头脑活。

"A stitch in time saves nine."

直译:一针及时省九针。 意译:及时行事,事半功倍。小洞不补,大洞吃苦。

"As you make your bed, so you must lie in it."

直译:自己做的床,自己躺。 意译:自作自受。自食其果。

"As you sow, so shall you reap."

直译:有播种才有收获。 意译:一分耕耘,一分收获。种瓜得瓜,种豆得豆。

"A woman's work is never done."

直译:女人事,做不完。妇女的活计做不完。 意译:女人事多。

"A word to the wise is enough."

直译:忠告无须太多。 意译:智者一言已足。

"A word spoken is past recalling."

直译:说出的话无法收回。 意译:一言既出,驷马难追。

"Barking dogs seldom bite."

直译:爱叫的狗不咬人,咬人的狗不露齿。吠犬不咬人。

意译:外强中干。虚有其表。虚张声势。

"Beauty is in the eye of the beholder."

直译:生活不缺乏美,而在于发现美。 意译:情人眼里出西施。

"Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone."

直译:美丽流于肤浅,丑陋深邃入骨。红颜易变,丑陋难改。 意译:江山易改,本性难移。"Beer before liquor, you'll never be sicker, but liquor before beer and you're in the clear."

直译:喝啤酒再喝白酒,你不会清醒;喝白酒再喝啤酒,你还清醒。

意译:由浅入深难,由深入浅易。由俭入奢易,由奢入俭难。

"Beggars can't be choosers."

直译:乞丐绝无挑选的权利。讨饭的不能挑肥拣瘦。 意译:饥不择食,寒不择衣,慌不择路,贫不择妻。

"Better late than never."

直译:迟做总比不做好。不怕慢,单怕站。 意译:宁迟勿缺。亡羊补牢,犹未晚也。

"Better safe than sorry."

直译:安全胜过遗憾。 意译:不怕一万,就怕万一。

"Better the devil you know than the devil you don't."

直译:已知的魔鬼比未知的好。 意译:明枪易躲,暗箭难防。

"Birds of a feather flock together."

直译:同种类的鸟聚集在一起。 意译:物以类聚,人以群分。一丘之貉。

"Bitter pills may have blessed effects."

直译:苦药功效强。 意译:良药苦口利于病。

"Blood is thicker than water."

直译:血浓于水。 意译:亲不亲一家人。

"Blood will out."

直译:谋杀终必败露。 意译:真相大白。纸包不住火。

"Boys will be boys."

直译:男孩子总是男孩子。男孩子总是淘气的。 意译:理应如此。

"Brain is better than brawn."

直译:智慧胜过力量。 意译:智胜莽勇。

"Bread is the staff of life."

直译:面包是生活的主食。 意译:民以食为天。

"Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper."

直译:早餐像国王,午餐像王子,晚餐像乞丐。 意译:早餐吃的好,午餐吃的饱,晚餐吃的少。 "Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night."

直译:黄油早餐是金,午餐是银,晚餐是铅。 意译:过犹不及。

"Chance favors the prepared mind."

直译:机遇钟爱有准备的人。 意译:预则立,不预则废。胸有成竹。

"Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider."

直译:喝啤酒后再喝苹果酒不惧怕,喝苹果酒后再喝啤酒就不能开车。

意译:由浅入深难,由深入浅易。由俭入奢易,由奢入俭难。

"Close but no cigar."

直译:接近了,但不是雪茄。 意译:很接近,但还是错了。

"Clothes don't make the man."

直译:衣不合身。人不可貌相。不能以貌取人。 意译:好马不在鞍,人美不在衫。

"Cowards die many times, but a brave man only dies once."

直译:懦夫可死千百次,好汉一生死一回。 意译:风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复返。 "Cross the stream where it is the shallowest."

直译:渡溪当自浅处过。过河应走水浅处。 意译:从易处着手。凡事简单而为。

"Curiosity killed the cat." 直译:好奇心害死猫。 意译:好奇惹祸。

"Cut your coat according to your cloth." 直译:量体裁衣。 意译:量力而行。量入为出。 "Desperate diseases must have desperate cures."

翻译:重病宜下重手治;死马也当活马医。[1]

"Desperate diseases must have desperate remedies." 翻译:重病宜下重手治;死马也当活马医。[1]

英国谚语

"Do as you would be done by." 翻译:做你该做的。

"Do unto others as you would have done to you." 翻译:推己及人。/将心比心。[1]

"Doctors make the worst patients."

"Don't burn your bridges before they're crossed."

"Don't burn your bridges behind you."

翻译:不要过河拆桥。/为自己留条后路。[[1]

"Don't change horses in midstream." 翻译:勿中途换将{不吃肉不喝酒的谚语}.

"Don't count your chickens before they're hatched."

"Don't cross a bridge until you come to it."

翻译:船到桥头自然直

Alternative: "Don't cross the bridge till you come to it."

"Don't cry over spilt milk."

直译:不要为洒了的牛奶而哭泣。 意译:不要做无谓的后悔。覆水难收。

"Don't cut off your nose to spite your face."

"Don't have too many irons in the fire."

"Don't make a mountain out of a molehill."

"Don't mend what ain't broken."

"Don't put all your eggs in one basket." 别把鸡蛋摆在同一篮子里。

"Don't put the cart before the horse." 不要本末倒置。

"Don't shut the barn door after the horse is gone."

"Don't shut the gate after the horse has bolted."

"Don't spit into the wind."

"Don't throw out the baby with the bathwater." 翻译:勿过河拆桥

"Early bird gets the worm." 翻译:早起的鸟儿有虫吃。

"Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise."

翻译:早睡早起使人健康,财富,及智慧

"Eat to live, don't live to eat." 翻译: 为活而食,非为食而活

"Eat when you're hungry, and drink when you're dry."

"East or West, home is best." 翻译:不管东方西方,家就是最好的地方。

"Empty barrels make the most sound." 翻译:空桶发出大声

Even a worm will turn."

"Every cloud has a silver lining."

"Every disease will have its course."

不吃肉不喝酒的谚语篇二

健康谚语4

4、饮食健康

B

暴食为害,慢食为宜

暴饮暴食易生病,定时定量保安宁

病从口入,疾从食来

不干不净,吃了得(闹)病

不干又不净,吃了要生病

不干不净、吃了生病;干干净净、吃了没病

不嚼碎,不知味

不食那山果,不知那山味

不经厨子手,没有五香味 不抽烟,不喝酒,病魔见了绕道走

不喝隔夜茶,不饮过量酒

不理解的话不忙背,没嚼烂的饭不忙咽

包子好吃,不在摺上

百人吃百味

饱肚子尝不出饭味 饱食胃不展,负腹腹自安

饱吃萝卜饿吃葱,不饱不饿吃花生

C

吃喝要干净

吃饱无滋味

吃肉不如吃豆腐

吃得粗,长得快

吃了萝卜菜,啥病都不害

吃馍先喝汤,生死问药方 吃饭减三口,饭后百步走

吃米带点糠,营养又健康

吃米带点糠,年年保健康

吃米带吃糠,保你一家老少都安康

吃饭先吃硬,到老胃不病

吃葱吃白胖,吃瓜吃黄亮

吃瓜果,要洗净,吃得卫生少生病

吃饭不宜过饱,喝茶不宜太浓

吃饭定时定量,胃肠才能强壮

吃得快,咽得慌,伤了胃口伤了肠

吃得慌,咽得忙,伤了胃口害了肠

吃饭量家常,穿衣量时光

吃饭要讲味,说话要讲理

吃多味不美,话多不值钱

吃尽天下盐,尝遍天下果

吃山芋拣心,吃胡萝卜拣头

吃白菜要吃心,浇大树要浇根

吃青椒吃辣的,吃柿子拣软的

吃柿宜红黄

吃饭先喝汤,胜似良药方

吃饭只吃八分饱 吃了十月茄,饿死郎中爷

吃饭先喝汤,强似用药方

吃饭先喝汤,肠胃不受伤

吃饭莫过饱,饭后莫快跑

吃面多喝汤,免得开药方

粗食为好,淡食为利 臭鱼烂虾,得病冤家

臭鱼烂虾,传病专家

常吃素,养好肚

常喝汤,保健康

常吃葱和蒜,身体强又健

常吃葱和姜,不找医生开处方

晨吃三片姜,如喝人参汤

菜无定味,适口者好

D

大葱蘸酱,越吃越胖

大蒜是个宝,常吃身体好

大头蒜,小头鱼

大蒜拌凉菜,肠胃病少害

冬忌生姜,夏忌生肉

冬吃萝卜夏吃姜,不劳医生开处方

多喝凉白开,健康自然来

多吃咸盐,少活十年

多吃糖,龋齿似有娘

多吃芹菜不用问,降低血压是本分

肚子八分饱,不用把医找

豆腐无油难脱锅

淡食为宜,杂食为优;素食为主,狂食为禁;慢食为佳,粗食为好,鲜食为妙,暴食为忌,淡茶为友,温茶为适{不吃肉不喝酒的谚语}.

F

饭不熟,气不匀

饭养人,歌养心

饭吃八成饱,到老胃肠好

饭前先喝汤,胜似良药方

饭要一口一口吃,路要一步一步走

防预肠胃病,饮食要干净

饭前便后洗净手,细菌虫卵难进口

G

干姜扭不出汁

甘蔗老来甜,辣椒红了辣

滚粥三碗,遍身都暖

瓜果如吃要剥皮,吃了才不坏肚皮

H

好饮莫饱,饭后莫跑

好看不如素打扮,好菜莫如家常饭

好穿还是棉布衣,好吃还是家常饭 好茶不怕细品,好事不怕细论

好酒不过量,好菜不过食

会吃千顿香,不会顿顿伤

话多了伤人,食多了伤身

喝酒不吃菜,必定醉得快

喝茶不洗杯,阎王把命催

喝开水,吃熟菜,不拉肚子不受害

喝开水,吃热菜,肠胃健康少受害

喝开水、吃热饭,身体无病特康健

胡萝卜,小人参,经常吃,长精神

火猛焦饭多

回炉的烧饼不香

囫囵吞枣不知味

囫囵吞枣,食而不知其味;一目十行,虽看不知精神儿 河水甜,海水咸

汗出莫当风立,腹空莫放茶穿

核桃山中宝,,补肾又健脑

J

饥寒饱暖 饥不暴食,酒不暴饮

饥不乱食,渴不暴饮

饥不择食,寒不择衣

饥不暴食,渴不狂饮

饥了吃糠甜似蜜,饱了吃蜜也不甜

鸡头肉最香,枝头花最艳

姜桂之性,愈老愈辣

姜是老的辣,醋是陈的酸

姜开胃,蒜败毒,多吃萝卜壮筋骨

急火出不了好饭

尽量少喝酒,病魔绕道走

酒是夏天的火

酒吃头杯,茶喝二盏

酒多伤胃,气大伤身

酒不解真愁,药难医假病 酒要少喝,事要多做

酒多伤身,气大伤人

酒多伤人,色多伤身

酒吃头杯,茶吃二盏

酱内没有错下的盐

节食却病,寡欲延年

节食以去病,寡欲以延年

戒酒戒头一盅,戒烟戒头一口

健胃怕烂饭

焦饼烂面不伤人

K

开水多喝,强似吃药

快走多跌,快咽多噎

可口的饭菜也会使你胃痛,再好的朋友也会使你伤心 渴不急饮,饿不急喂

渴时一滴如甘露,醉后添杯不如无

L

垃圾食品危害多,远离方能健康着

老姜蒸牛,子姜炒鸡

萝卜出了地,郎中没生意

萝卜也有三分辣气

萝卜挑上街,药铺就要歇

萝卜上了街,大夫没买卖

萝卜就开茶,饿掉大夫牙

冷口补熟食

乱吃东西,脾胃得病;慎于饮食,延长寿命 乱葱不乱味

M

美味不可多用

美酒不过量,好菜不过食

美酒不过量,好菜不猛吃

美食不可尽用,贪吃使人生病

每天吃豆三钱,何需服药连年

莫饮卯时(5-7点)酒,莫食申时(15-17点)饭 买瓜看皮,买针看眼

猛火烤不出好烧饼

N

宁可无肉,不可无豆

宁可一日无肉,不可一日无豆{不吃肉不喝酒的谚语}.

宁食鲜桃一口,不吃烂杏一筐

宁吃鲜桃一口,不吃烂桃一篓

宁食开心粥,莫食愁眉饭

宁叫东西占着盆,不吃东西撑煞人

宁可锅中存放,不让肚子饱胀

宁可食无肉,不可饭无汤

宁叫嘴受穷,莫教病缠身

牛嫌草场掉肥膘,人嫌饮食体瘦弱

女子三日不断藕,男子三日不断姜

P

平衡膳食,每日必须

偏食不会胖

Q

青菜萝卜,身体滋补

青菜可口,清火胜肉

青菜豆腐有营养,山珍海味坏肚肠 R

肉不熟不吃,水不开不喝

若要眼明,荠菜粥中

若要不失眠,煮粥加白莲

若想皮色好,粥里添上枣

若要身体壮,饭菜嚼成酱

若是气虚力不足,煮粥添加桂圆肉

若是口渴心烦燥,汤里放些猕猴桃

若要百病不沾身,必须带饿饥三分

若要百病不生,常带饥饿三分

若要小儿安,常带三分饥和寒

人吵生,肉炒熟

肉肥汤也肥

热鏊子翻的饼好

S

水从源出,病从口出

少吃多滋味,多吃伤肠胃

少吃甜蜜蜜,多吃坏肚皮

少吃长寿,多吃多灾

食多伤胃,忧多损身

食多伤胃,气多伤脾

食要防烂,人要防懒 食得一时嘴,瘦了一身肉

食物虽香,多吃伤肚子;话语虽好,多说惹人厌 食能以时,身必无疾

食不言,寝不语

食为安身之本

食后勿速就寝

食堆半饱无兼味,酒至三分莫过频

事理要多知,美酒要少饮

书籍丰富智慧,粮食滋补身体

说话要掌握分寸,吃肉要知道足饱

三斤子姜不如一斤老姜

三天不吃青,两眼冒金星

上顿不吃饱,下顿省不了

水要看浪花,锅要看蒸汽

生姜越硬越辣

不吃肉不喝酒的谚语篇三

英语谚语

A

"Apple in my eye"

直译:苹果在我眼中

意译:"苹果"是一个很重要的人物

e.g.:you are the apple in my eye.

"A bad workman always blames his tools."

直译:拙匠常怨工具差。

意译:劣工尤器。人笨怨刀钝。不会撑船怪河弯。拉不出屎来赖茅坑。

"A bird in the hand is worth two in the bush."

直译:双鸟在林不如一鸟在手。

意译:多得不如现得。满足于现有的总比因过分追求而失去一切好。

"Absence makes the heart grow fonder."

直译:别久情深。

意译:小别胜新婚。相聚爱益切,离别情更深。

"A cat may look at the king."

直译:猫也可以见国王。

意译:人人平等。小人物也应有权利。

"A chain is no stronger than its weakest link."

直译:链条的坚固程度取决于它最薄弱的环节。

意译:一环薄弱全局垮。一着不慎,满盘皆输。

"A creaking gate hangs long."

直译:吱吱响的门用得久。

意译:旧门久用,病夫长命。瑕不掩玉。户枢不蠹。

"Actions speak louder than words."

直译:行动比言语更响亮。

意译:事实胜于雄辩。

"A fool and his money are easily parted."

直译:愚人有钱留不住。

意译:笨蛋难聚财。

"A fox smells its own lair first."

直译:狐狸有恶臭,自己先嗅出。

意译:疑人先自疑,律人先律己。

"A friend in need is a friend indeed."

直译:患难朋友才是真朋友。

意译:患难见真情。

"After dinner sit a while, after supper walk a mile."

直译:午饭后坐一会,晚饭后走一里。

意译:休息是为了走更长远的路

"A good beginning makes a good ending."

直译:善始者必善其终。欲善其终必先善其始。

意译:善始者善终。

"A good man in an evil society seems the greatest villain of all."

直译:道德败坏社会的好人看起来像最坏的人。

意译:众人皆醉我独醒,不如不醒。

"A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."

直译:优秀的外科医生必须眼疾如鹰,心强如狮,手巧如妇。

意译:出色的外科医生必须心明眼亮和有一双灵巧的手。

"A guilty conscience needs no accuser."

直译:有罪的良心不需要原告。

意译:做贼心虚,良心自诛。多行不义必自毙,多走夜路必遇鬼。

"A jack of all trades is master of none."

直译:万事通什么都不精通。

意译:样样通样样松。三脚猫无所长。博艺无所精。

"A lie has no legs."

直译:谎言没有脚。

意译:谎言不会自己散播。

"A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."

直译:真理刚穿靴,谎言已在世界的中途。

意译:真理未出门,谎言传千里。好事不出门,坏事传千里。

"A little learning is a dangerous thing."

直译:一知半解最危险。

意译:浅学误人。一知半解,害已误人。一知半解,自欺欺人。

"All cats love fish but hate to get their paws wet."

直译:猫爱吃鱼怕爪湿。猫儿爱吃鱼,却怕爪弄湿。想吃鱼又怕腥。

意译:即想得好处,又不惹麻烦。名利双收。不劳而获。四肢不勤,一事无成。 "All flowers are not in one garland."

直译:鲜花不全在一个花环上。

意译:人各有志, 不可强求一致。

"All good things come to an end."

直译:好景不长。

意译:天下无不散之宴席。花无百日红。

"All roads lead to Rome."

直译:条条大路通罗马。

意译:殊途同归。行行出状元。

"All is fair in love and war."

直译:在情场和战场上所有东西都是公平的。

意译:情不禁巧,兵不厌诈。情场战场,各显神通。恋爱与战争可不择手段。

"All is well that ends well."

直译:结局好才算好。

意译:善终为善。吉人天相。

"All that glitters is not gold."

直译:闪光的未必都是金子。

意译:虚有其表。中看不中用。金玉其外,未必皆善。人不可貌相。

"All things come to he who waits."

直译:事物总是留给耐心等待的人。只要肯耐心等待,一切都会按时来。

意译:好事多磨。

"All work and no play makes Jack a dull boy."

直译:只工作不玩耍,聪明也变傻。

意译:会玩的人才会学

"A merry heart makes a long life."

直译:心情愉快的人长寿。

意译:乐者寿长。

"A miss is as good as a mile."

直译:大错小错都是错。

意译:失之毫厘,谬以千里。

"An apple a day keeps the doctor away."

直译:一天一个苹果,医生不上门。

意译:每天一苹果,医生远离我。

"An eye for an eye and a tooth for a tooth."

直译:以眼还眼,以牙还牙。

意译:以彼之道,还施彼身。以其人之道,还治其人之身。一报还一报。

"An ounce of prevention is worth a pound of cure."

直译:预防胜于治疗。治病不如防病。

意译:未雨绸缪。惩罚于已然,不如警惕于未然。

"A penny saved is a penny earned."

直译:省一分就是赚一分。省一文等于挣一文。

意译:省钱就是赚钱。

"A person is known by the company he keeps."

直译:你常保持联系的人了解你。

意译:观其友知其人。观其交友,知其为人,物以类聚。

"A pot of milk is ruined by a drop of poison."

直译:一滴毒药毁了一罐奶。

意译:一颗老鼠屎坏了一锅粥。千里之堤,毁于蚁穴。

"April showers bring May flowers."

直译:四月雨带来五月花。

意译:苦尽甘来。否极泰来。宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。阳光总在风雨后。不经历风雨怎么见彩虹。

"A rolling stone gathers no moss."

直译:滚石不生苔。

意译:心浮气躁,一事无成。转业不聚财。

"Ask and you shall receive."

直译:勤问必有所得。

意译:好学多问。

"Ask me no questions, I will tell you no lies."

直译:不问我问题,我就不说谎。

意译:少问少受骗。

"Ask no questions and hear no lies."

直译:不发问,就听不到谎言。

意译:是非终日有,不听自然无。

"A sound mind in a sound body."

直译:健全的头脑寓于健康的身体。

意译:身体好,头脑活。

"A stitch in time saves nine."

直译:一针及时省九针。

意译:及时行事,事半功倍。小洞不补,大洞吃苦。

"As you make your bed, so you must lie in it."

直译:自己铺的床,自己躺。

意译:自作自受。自食其果。

"As you sow, so shall you reap."

直译:有播种才有收获。

意译:一分耕耘,一分收获。种瓜得瓜,种豆得豆。

"A woman's work is never done."

直译:女人事,做不完。妇女的活计做不完。

意译:女人事多。

"A word to the wise is enough."

直译:忠告无须太多。

意译:智者一言已足。

"A word spoken is past recalling."

直译:说出的话无法收回。

意译:一言既出,驷马难追。

"Any time need build on Knowledge.Train body and purification mind."

直译:任何时间都需要建构于知识上.训练体格和纯化思脉.

意译:evolutionism motto:进化论铭言

参考资料:"263在线→文学论坛→教育学习讨论区→英语天空→【分享】英文谚语大全" 多谢differentok分享的文档。 --世界因我美丽 06:09 2005年6月14日 (UTC)

B[编辑]

"Barking dogs seldom bite."

直译:爱叫的狗不咬人,咬人的狗不露齿。吠犬不咬人。

意译:外强中干。虚有其表。虚张声势。

"Beauty is in the eye of the beholder."

直译:生活不缺乏美,而在于发现美。

意译:情人眼里出西施。

"Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone."

直译:美丽流于肤浅,丑陋深邃入骨。红颜易变,丑陋难改。

意译:江山易改,本性难移。

"Beer before liquor, you'll never be sicker, but liquor before beer and you're in the clear." 直译:喝啤酒再喝白酒,你不会清醒;喝白酒再喝啤酒,你还清醒。

意译:由浅入深难,由深入浅易。由俭入奢易,由奢入俭难。

"Beggars can't be choosers."

直译:乞丐绝无挑选的权利。讨饭的不能挑肥拣瘦。

意译:饥不择食,寒不择衣,慌不择路,贫不择妻。

"Better late than never."

直译:迟做总比不做好。不怕慢,单怕站。

意译:宁迟勿缺。亡羊补牢,犹未晚也。

"Better safe than sorry."

相关文章
推荐内容
上一篇:七年级下册英语课时作业答案
下一篇:与好友互动的说说
Copyright 学习网 版权所有 All Rights Reserved