《当幸福来敲门》经典语录

励志语录  点击:   2015-06-15

《当幸福来敲门》经典语录篇一

当幸福来敲门中英对照台词

The Pursuit Of Happyness 《当幸福来敲门》

-Chris: Time to get up, man. get up: 起床 该起床了。

-Christopher: All right, dad. 好的,老爸。 -Chris: Come on.

快点。

-Christopher: Should be here soon. I think I should make a list.

list: 名单

马上来了,我想我该列个表。

-Chris: What do mean? For your birthday gifts? 干嘛?想要的生日礼物? -Christopher: Yeah. 对呀。

-Chris: You know you're only getting a couple of things, right?

a couple of: 几个

你知道只能要几个礼物,对吧?

-Christopher: Yeah, I know. Just to look at and study so I can choose better.

知道啊,我只想列出来看看,研究一下,好好选选。 -Chris: Okay, well, that's smart. Yeah, make a list. Can you spell everything you're thinking of?

smart: 聪明的 spell: 拼写

哦,很聪明,那就列吧,想要的礼物你都会写吗? -Christopher: I think so. 应该吧。

-Chris: All right. That's good. How you doing in here, man? 哦,很好。小伙子,你还好吧?

-Christopher: Okay. Can we go to the park today, after? 还好,我们今天能去公园吗…在上完幼儿园后?

-Chris: No, I gotta go to Oakland. Well, maybe, we'll see. Give me a kiss. I'll talk to you later.

呃…我还得去Oakland,或许…再说吧,亲亲。晚点再说。 Excuse me. Oh, excuse me...when is somebody gonna clean this off? And the Y? The Y. We talked about this.

借过,对不起…呃…什么时候会找人清洗一下?我提过的,幸福的“幸”写错了。

It's an I in "happiness." There's no Y in "happiness." It's an I.

happiness: 幸福

这里写成了辛苦的“辛”。

I'm Chris Gardner. I met my father for the first time when I

was 28 years old.

我是Chris Gardner,我第一次见到我父亲时,已经28岁了。

And I made up my mind as a young kid...that when I had children... my children were gonna know who their father was.

我儿时就决定,将来我有了孩子,我的孩子一定得知道他们的父亲是谁。

This is part of my life story. This part is called "Riding the Bus."

这里讲述的是我人生故事的一部分,这部分叫做…“搭公车”。

-Man: What's that? It's a time machine, isn't it? Seems like a time machine.

那是什么?是架时光机,对吧?看起来是时光机。 That seems like a time machine. It's a time machine. Take me with you.

像是时光机,是时光机,能带上我吗?

-Chris: This machine...this machine on my lap... lap: 膝盖

这仪器…我膝盖上的这台仪器…

-Man: This guy, he has a time machine. He travels in the past with this machine and...

这伙计,他有架时光机。他…他…他…用时光机穿梭到过去。

-Chris: It is not a time machine. It' a portable bone-density scanner. A medical device I sell for a living.

portable: 手提式的 bone: 骨骼 density: 密度 scanner: 扫描机 device: 设备 for a living: 为…谋生,为了生存 这不是…时光机,而是手提式骨质密度扫描仪。是医疗器材,我就靠卖这个过活。

Thank you for the opportunity to discuss it with you. I appreciate it.

opportunity: 机会 discuss: 讨论 appreciate: 感激

谢谢您给我这个机会,向您推介这仪器,我不胜感激。 -Doctor: We just don't need it, Chris. 我们真的不需要,Chris。 It's unnecessary and expensive. unnecessary: 不必要的 没多大用处而且还很贵。 -Chris: Well, maybe next... 哦,或许下次… -Doctor: Thank you.

谢谢。

-Chris: It gave a slightly denser picture than an x-ray for twice the money.

slightly: 些微的 dense: 密集的 x-ray: X射线 它比X光机显像更精确一点点,但却贵了一倍。 -Linda: Hey. 嘿。

-Chris: Hey, baby. 嘿,宝贝。

-Linda: what happened?

怎么啦?

-Chris: No, nothing. Look, I can't get Christopher today. 没…没事儿,只是…我今天不能去接儿子。 -Linda: Oh, no, you don't, Chris. I'm back on at 7. 你得去,我七点还要上班。

-Chris: I know. I have got to go to Oakland.

我知道,但我一定要去Oakland。

-Linda: So I gotta get Christopher home, feed him, bathe him...get him in bed, and be back here by 7? feed: 喂 bathe: 沐浴

所以我得先接他回家,做饭,给他洗澡…哄他睡觉,然后七点前回到这儿? -Chris: Yes. 对。

-Linda: And we got the tax-bill notice today. What are you gonna do about that?

tax: 税 bill: 账单 notice: 通知 今天收到了税单,你说怎么办?

-Chris: Look, this is what we gotta do. You see that car? The one with the pretty yellow shoe on it?

听着,就这么办。看到那车了吗?那辆穿着漂亮黄鞋子的车。

That' mine. There' no parking near hospitals. That' what happens when you're always in a rush.

parking: 停车 rush: 匆促

那是我的车,医院附近不准停车,赶时间的结果就是这样。

Thanks anyway. Very much. Maybe next quarter. quarter: 一季度

还是非常谢谢你,或许下个季度。 -Doctor: It's possible.

可能哦。

-Chris: I needed to sell at least two scanners a month for rent and daycare.

at least: 至少 scanner: 扫描仪 rent: 租金 daycare: 日间照管儿童

我每个月至少得卖两台,才够付房租和幼儿园费。 I'd have to sell one more...to pay off all of those tickets under my windshield wiper. The problem is...I haven't sold

any for a while.

windshield: 挡风玻璃 wiper: 刷

还得再卖一台…才够付车窗上的那些罚单,问题是…我很久没卖出一台了。

Since when do you not like macaroni and cheese? macaroni: 通心粉 cheese: 乳酪

你什么时候开始不喜欢通心粉加奶酪的? -Linda: Since birth? 从…我出生开始? -Chris: What’s that? 这是什么? -Linda: What?

呃?

-Chris: What is this? 这是什么东西?

-Linda: It's a gift for Christopher. Christopher的礼物。 -Chris: From whom? 谁给的?

-Linda: Cynthia From work. It's for adults. Chris can't use it. She didn't know.

我同事Cynthia,她不知道这是给大人玩的,Christopher还小。

-Chris: What are you supposed to do with it? supposed: 假定 要怎么玩?

-Linda: Make every side the same color. Did you pay the taxes?

taxes: 赋税

把每一面都弄成同一颜色。你付税了吗? -Chris: No, I'm gonna have to file an extension.

file: 提出(申请) extension: 放宽的期限 没,我要申请延后缴。

-Linda: You already filed an extension. 你已经申请过延期了。

-Chris: Yeah, well, I gotta file another one. That's... It's $650. I'll have it in the next month.

是,我还要再延期一次。一共是640美元,我下个月就有了。

-Linda: That means interest, right? And a penalty? interest: 利息 penalty: 处罚

是加上利息,还有罚金的总额吧。

-Chris: Yeah, a little bit. Look, why don't you let me do this? All right, just relax. Okay? Come here. Calm down. calm down: 平静下来 嗯,不是很多啦。让我处理就好,你就别操心了,好吗?

来,别烦了。

-Linda: I have to go back to work.

我得回去工作了。

-Chris: Let's get ready for bed. Hey, put your plate in the sink.

sink: 污水槽

准备上床了,嗨,把盘子放水池里去。

-TV: “A few days ago I was presented with a report I'd asked for...” present: 提出

“几天前他们递交了一份我要求的…”

“...a comprehensive audit, if you will, of our economic condition.”

comprehensive: 全面的 audit: 审计 economic: 经济的 condition: 情况

“全面的经济现况评估报告。” “You won't like it. I didn't like it.” “你们不会喜欢的,我也不喜欢。” “But we have to face the truth...” “但我们必须面对现实……”

“...and then go to work to turn things around.”

“然后去努力扭转情势。”

“And make no mistake about it, we can turn them around.” “决不能犯错,我们一定能做到。” “The federal budget is out of control.”

federal: 联邦(制)的

“联邦预算已经失去控制。”

“And we face runaway deficits of almost $80 billion...” runaway: 失控 deficit: 赤字

“今年9月30日结束的预算年度……”

“...for this budget year that ends September 30th.” budget: 预算

“我们将有高达800亿的赤字。”

“That deficit is larger than the entire federal budget in 1957.”

entire: 全部的

“这个赤字比1957年整年联邦预算还高。” “And so is the almost $80 billion...”

“今年还得支付这800亿…”

“...we will pay in interest this year on the national debt.” debt: 债务

“…衍生的利息国债。”

“Twenty years ago, in 1960...”

“20年前,1960年。”

“...our federal government payroll was less than $ 13 billion.”

payroll: 工资单

“联邦政府的总薪资支出不到130亿。” “Today it is 75 billion.” “而如今则是750亿。”

“During these 20 years, our population has only increased by 23.3 percent...”

population: 人口 increased: 增加 percent: 百分之 “20年来人口才增长了23.3%…”

-Chris: Man, I got two questions for you: What do you do? And how do you do it?

哇,老兄,请教你两个问题:你是干什么?你是怎么干的?

-Man: I'm a stockbroker.

stockbroker: 股票经纪人 我是股票经纪人。

-Chris: Stockbroker. Oh, goodness. Had to go to college to be a stockbroker, huh? goodness: 天啊

股票经纪人,哦,天哪。得上大学才能做股票经纪人,对吧?

-Man: You don't have to. Have to be good with numbers and good with people. That's it.

不用,只需要精通数字,会做人处世。就这么简单。 -Chris: Hey, you take care. I'll let you hang on to my car for the weekend. But I need it back for Monday.

嘿,保重。周末我这车就借你了,不过星期一得还我哦。 -Man: Feed the meter. meter: 邮资费 付停车费去吧。

-Chris: I still remember that moment. They all looked so damn happy to me. Why couldn't I look like that?

我还记得那一刻,他们全都看起来超幸福的样子,为什么我不能也满脸幸福?

I'm gonna try to get home by 6. I'm gonna stop by a brokerage firm after work.

brokerage: 经纪人 firm: 商行

我尽量在六点前回来,下班后要去一下证券行。 -Linda: For what?

干嘛?

-Chris: I wanna see about a job there. 看看那里有没有工作。 -Linda: Yeah? What job? 哦,什么样的工作?

-Chris: You know, when l... When I was a kid, I could go through a math book in a week. go through: 通过

你知道,我…我小时候,一星期就能把算数课本念完。 So I'm gonna go see about what job they got down there. 所以我想去看看,有什么工作可做。 -Linda: What job? 什么工作?

{《当幸福来敲门》经典语录}.

-Chris: Stockbroker. 股票经纪人。

-Linda: Stockbroker? 股票经纪人? -Chris: Yeah. 嗯。

-Linda: Not an astronaut?

astronaut: 宇航员 不是宇航员?

-Chris: Don't talk to me like that, Linda. I'm gonna go down and see about this, and I'm gonna do it during the day. 别用这种口气对我说话,Linda。我去看看情况,利用白天的时间。

-Linda: You should probably do your sales calls. probably: 大概

嗯,你该打电话推销才对。{《当幸福来敲门》经典语录}.

-Chris: I don't need you to tell me about my sales calls, Linda. I got three of them before the damn office is even open.

damn: 该死的

还要你来告诉我,Linda,在办公室开门前,我就打了三通电话了。

-Linda: Do you remember that rent is due next week? Probably not. We're already two months behind.

还记得下星期就要付房租吗?大概不记得了吧?我们已经两个月没付。

Next week we'll owe three months. I've been pulling double shifts for four months now, Chris. shift: 接班

下星期就欠三个月了,我已经上双份班四个月了! Just sell what's in your contract. Get us out of that business.

contract: 合约 business: 交易

就…赶快把合约规定的数额卖完,咱们好脱身吧。

-Chris: Linda that is what I am trying to do. This is what I'm trying to do for my family...for you and for Christopher. Linda,我不是正努力那么做嘛!努力来改善这个家,为你,为儿子。

-Linda: What's the matter with you? 你到底是怎么了? -Chris: Linda. Linda.

Linda,Linda。

DEAN WITTER REYNOLDS BROKER TRAINEE PROGRAM APPPLICATIONS NOW BEING ACCEPTED

[迪安.维特.雷诺斯公司,经纪人实习培训] 现在接受申请。

This part of my life is called "Being Stupid.” Can I ask you a favor, miss?

我人生的这部分叫做…“冒傻气”能帮个忙吗,小姐? Do you mind if I leave this here with you just for five minutes?

帮我看下这个行吗,就5分钟。

I have a meeting in there and I don't wanna carry that...Looking smalltime.

smalltime: 不重要的

我在那儿有个会,带这个进去看上去很不正式。

Here is a dollar and I'll give you more money when I come back out. Okay? It's not valuable. You can't sell it anywhere.

valuable: 有价值的

先给你1块钱,一会我出来再多给你点。好吗?这玩意不值钱,你也卖不出去。

I can't even sell it, and it's my job. All right? 我是干这个的都卖不掉,好吗? -Tim: Chris? Tim Brophy, Resources. resources: 资源

Chris吗?我是Tim Brophy,人事部的。 -Chris: Yes. How are you? 是我,你好吗? -Tim: Come with me. 跟我来。 -Chris: Yes, sir.

好的,先生。

-Tim: Let me see if I can find you an application for our internship.

application: 申请 internship: 实习生身份 我看看能不能帮你找份实习申请表,

I'm afraid that's all we can do for you. See, this is a satellite office. Jay Twistle in the main office, he oversees Witter Resources.

satellite: 从属企业 oversee: 监督

我能做的也只有这个了,这里只是分公司,总部的Jay Twistle是全面负责人事工作的。

I mean, I'm... You know, I'm just this office. As you can see, we got a hell of lot of applications here, so...

我的意思是,我只负责这里,你看,已经有一大堆人申请了…所以…

Normally I have a resume sheet, but I can't seem to find it anywhere. We...

normally: 正常地 resume: 个人简历,摘要

我这应该还有履历表的,但是现在找不到了。我们… -Chris: Thank you very much. I need to go. I'll bring this back. Thank you.

非常感谢,我得走了,我…我…我会把这个交过来的。谢谢。 -Tim: Okay. 好的。

-Chris: Trusting a hippie girl with my scanner. Why did I do that?

hippie: 嬉皮

把扫描仪托付给一个嬉皮女孩?为什么我会这么做? Excuse me. Excuse me. Like I said, this part of my life is called "Being Stupid." Hey! Hey! Hey! Don't move! Don't move! Stay...!

借过,借过,就像我刚说的,我人生的这部分叫做“冒傻气”嘿,嘿!别动!呆着别,别…

Stop! Stop! Don't move! Stop this...! Stop the train! Stop! Stop!

停下!停下!别走!停下!停下这地铁!停!停下来! The program took just 20 people every six months. One got the job.

program: 项目

这个培训每半年才招20人,最后只有1人受雇。

There were three blank lines after "high school" to list more education. I didn't need that many lines.

申请表上“高中”之后还有3行线,用来填写接受过的其他教育。对我来说,根本就是多余。 -Linda: Try and sleep. It's late.

快睡觉,不早了。

-TV: “It' a puzzle measuring just 3 inches by 3 inches on each side...”

puzzle: 难题 measuring: 尺寸 inch: 英尺 “这种魔方每面都是3英寸x3英寸。”

“...made up of multiple colors that you twist and turn...” multiple: 多样的 twist: 扭曲

“由多种颜色组成,玩法就是通过旋转……” “...and try to get to a solid color on each side.” solid: 完全一致的

“最终使每面呈现同一颜色。”

“This little cube is the gift sensation of 1981.” sensation: 轰动事件

“这小玩意是1981年的送礼佳品。” “Don't expect to solve it easily.”

“但是想把它玩好可没那么容易。”

“Although we did encounter one math professor at USF...” encounter: 偶然碰到

“尽管我们确实碰到一位旧金山大学的数学教授……” “...who took just 30 minutes on his?” “只花了30分钟就拼好。”

“This is as far as I've gotten on mine.”

“这个是我尽最大努力拼的了。”

“As you can see, I still have a long way to go.” “大家可以看到,离完成还早着呢。”

“This is Jim Finnerty reporting for KJSF in Richmond.” “这里是Jim Finnerty 从KJSF Richmond.发回的报道。” -Chris: Hey, wake up. Eat.

嘿,醒醒,快吃。 -Christopher: Bye, mom. 妈,再见。

-Linda: Bye, baby. Come back without that, please. 再见,宝贝。那玩意儿卖了再回来。

-Chris: Oh, yeah, I'm going to. So go ahead, say goodbye to it, because I'm coming back without it.

噢,我正有此意。快点和它道个别,回来可就看不到它了。

-Linda: Goodbye and good riddance. riddance: 摆脱

再见,“可喜的摆脱”。

-Chris: You aren’t had to add the "good riddance" part. 后面那部分没必要说的。 -Christopher: Bye, Mom. 再见,妈妈! -Linda: Bye. 再见。

-Chris: It's written as P-P-Y, but it's supposed to be an “I” in "happiness."

那里写的是“辛”但是实际上应该是“幸”。 -Christopher: Is it an adjective? adjective: 形容词 是形容词吗?

-Chris: No, actually it's a noun. But it's not spelled right. actually: 实际上 noun: 名词

不是,是个名词。但是字写错了。 -Christopher: Is "fuck" spelled right? 操写对了吗?

-Chris: Yeah, that's spelled right. But that's not part of the motto, so you're not supposed to learn that. motto: 箴言

对,那个写的对。但是标语里没这词,所以别学。

《当幸福来敲门》经典语录篇二

当幸福来敲门经典台词

当幸福来敲门经典台词

Chris Gardner:You have a dream, you got to protect it. 克里斯·加德纳:如果你有梦想,就要守护它。

Chris Gardner:People can't do something by themselves; they wanna tell you you can not do it.

克里斯·加德纳:当人们做不到一些事情的时候,他们就会对你说你也同样不能。

Chris Gardner:You want something. Go get it!{《当幸福来敲门》经典语录}.

克里斯·加德纳:有了目标就要全力以赴。

Martin Frohm: What would you say if man walked in here with no shirt, and I hired him? What would you say?

马丁:如果我雇佣了一个没有穿着衬衫走进来的人,你会怎么说? Chris Gardner: He must have had on some really nice pants. 克里斯·加德纳:他一定穿了一条很棒的裤子。

There is an I in "happiness",There is no Y in "happiness",It's an I

幸福的幸里面是一个“幸”,不是一个“辛”。或者理解成,Y=Why=为什么,I=我。幸福里面没有为什么,只有我。

I'm the type of person,if you ask me a question, and I don't konw the answer,I'm gonna to tell you that I don't konw.But I bet you what: I konw how to find the answer, and I'll find the answer,.

我是这样的人,如果你问的问题我不知道答案,我会直接告诉你“我不知道”。但我向你保证:我知道如何寻找答案,而且我一定会找出答案的。

What would you say if a guy walked in for an interview without a short on and I hired him? What would you say? He must've had on some really nice pants.

如果有个人连衬衫都没穿就跑来参加面试,你会怎么想?如果最后我还雇佣了这个人,你会怎么想?

那他穿的裤子一定十分考究。

Don't ever let somebody tell you you can't do something, not even me.

别让别人告诉你你成不了才,即使是我也不行。

You got a dream, you gotta protect it. People can't do something themselves,they manna tell you you can't do it.If you want something, go get it. Period.

如果你有梦想的话,就要去扞卫它。那些一事无成的人想告诉你你也成不了大器。如果你有理想的话,就要去努力实现。就这样。 --You gonna trust me, all right?

-- I trust you.

“It was right then that I started to think about Tomas Jefferson„„in the Decoration of Independence„„in the part about our right to life, liberty and the pursuit of happiness.

I remember thinking, how did he know„„to put the pursuit part in there? And maybe happiness is something that„„you can only pursue. And maybe we can actually„„never have it. No matter what, how did he know that?”

(那时候我突然想起了托马斯杰斐逊。独立宣言中,关于我们的生活自由以及追求幸福的那章节:幸福自己会来敲门,生活也能得到解脱。我一直在思考这么个问题,他如何知道把“追求幸福”包括其中?也许幸福这玩意儿你怎么也追不到,其实我也许从来都没有追到过它。无论如何,他是怎么知道的?)

幸福不会自己来敲门,所以把“The Pursuit of Happyness”翻成“当幸福来敲门”,就像把客体当成了主题,不怎么恰当。

在生活中我们会迷茫,并会不断的质疑自己,就像Chris所说的“也许你只能追求幸福,但不可能拥有幸福。”

“Can I say something? Emmm„„I’m a type of person: If you ask me question and I don’t know the answer, I mainly tell you that I don’t know.(Inspirational quotes yuedu.mipang.com) But I bet you what, I know how to find the answer and I will FIND the answer.”

(可以再说几句吗?我„„我是这样一种人:你向我提问题,如果我不能答上来,我就会告诉你“我不知道”。但我可以保证,我清楚我能找到答案,我会找到答案的!)

面试的时候用得着,呵呵。这部影片除了讲述一个感人的故事,

或许还给我们透露了一点与客户打交道的技巧和做生意人的道理。 “Hey„„don’t ever let somebody tell you, you can’t do some„„not even me, all right? You gonna a dream, you gonna protect it. People can’t do some themselves they want to tell you ‘you can’t do it’. You want some, go get it.” (嗨,别让人家跟你说“你成不了大器”,即使我也不行,好吗?你有梦想的话,你就得保护它。那些自己没有成才的人会说你也不能成才。你想要什么的话,就得去努力得到。)

Chris在和儿子打球时对他说的话,语重心长。父亲的这番话会让Christopher终身受益。

“Some of you guys are here because you know somebody. Some of you guys are here because you think you’re somebody. There’s one guy here who’s gonna be SOMEBODY.”

(在座的有些人是靠认识些人物,有些人是靠觉得自己是个人物,只有一个人能最终获胜。)

人类的生存准则,或者说职场的优胜劣汰。在同你一起竞争的人群中,有人靠人脉,有人靠自信,但只有一个人最终能够获胜。 “It was simple. X number of calls equals x number of prospects. X number of prospects equals x number of customers. X number of customers equals x number of dollars in the company’s pocket.”

(其实很简单,有打多少电话,就有多少潜在顾客;有多少潜在

顾客,就有多少实际顾客;有多少实际顾客,就有多少公司的收入。) 似乎是所有公司实习生所要面临的挑战。碰巧我在看电影的时候也有人打电话来推销。拿起听筒,他们要把自己当作上帝的仆人;敲开大门,他们要永远保持微笑。一切冷言、拒绝、失败,都要用“心”来承受。想到有一天我也许会成为他们中的一员,我便客气的回绝了那通电话。

《当幸福来敲门》经典语录篇三

电影《当幸福来敲门》经典台词

电影推荐:《当幸福来敲门》

《当幸福来敲门》经典台词 You got a dream, you gotta protect it. People can't do something themselves, they wanna tell you can't do it. If you want something, go get it. Period.

{《当幸福来敲门》经典语录}.

如果你有梦想的话,就要去捍卫它。那些一事无成的人想告诉你你也成不了大器。如果你有理想的话,就要去努力实现。就这样。

Don't ever let somebody tell you can't do something, not even me.

别让别人告诉你你成不了才,即使是我也不行。

There is an I in "happiness", there is no Y in "happiness", It's an I

幸福里面没有为什么,只有我。

I'm the type of person, if you ask me a question, and I don't know the answer, I'm gonna to tell you that I don't know. But I bet you what: I know how to find the answer, and I'll find the answer.

我是这样的人,如果你问的问题我不知道答案,我会直接告诉你“我不知道”。但我向你保证:我知道如何寻找答案,而且我一定会找出答案的。

Martin Frohm: What would you say if man walked in here with no shirt, and I hired him? What would you say?

马丁:如果我雇佣了一个没有穿着衬衫走进来的人,你会怎么说?

Chris Gardner: He must have had on some really nice pants.

克里斯·加德纳:他一定穿了一条很棒的裤子。

注:gotta = got to wanna = want to gonna = going to

Period通常放在一句话的结尾,表示该句话已经说完。

《当幸福来敲门》经典语录篇四

当幸福来敲门全剧中英文台词

当幸福来敲门 The Pursuit of Happiness 中英文剧本

Time to get up, man. 该起床了

-All right, Dad. -Come on. - 好的,老爸 - 快点

Should be here soon. 马上来了

-I think I should make a list. -What do mean? - 我想我该列个表 - 干嘛?

-For your birthday gifts? -Yeah. - 想要的生日礼物? - 对呀

You know you're only getting a couple of things, right? 你知道只能要几个礼物,对吧?

Yeah, I know. Just to look at and study so I can choose better. 知道啊,我只想列出来看看 研究一下,好好选选

Okay, well, that's smart. Yeah, make a list. 哦,很聪明,那就列吧

Can you spell everything you're thinking of? 想要的礼物你都会写吗?

-I think so. -All right. That's good. - 应该吧 - 哦,很好

-How you doing in here, man? -Okay. - 小伙子,你还好吧? - 还好

Can we go to the park today, after? 我们今天能去公园吗... 在上完幼儿园后?

No, I gotta go to Oakland. Well, maybe, we'll see. 呃...我还得去奥克兰 或许...再说吧 Give me a kiss. 亲亲

I'll talk to you later. 晚点再说

Excuse me. 借过

Oh, excuse me... 对不起...呃...

...when is somebody gonna clean this off? 什么时候会找人清洗一下? 我不会说英文... And the Y? The Y. We talked about this. 我提过的,幸福的“幸”写错了

It's an I in "happiness." There's no Y in "happiness." It's an l. 这里写成了辛苦的“辛” 我不是说过,我不会说英文...

I'm Chris Gardner. 我是克里斯·迦纳

I met my father for the first time when I was 28 years old.我第一次见到我父亲时,已经28岁了 And I made up my mind as a young kid... 我儿时就决定,将来我有了孩子

...that when I had children...

...my children were gonna know who their father was. 我的孩子一定得知道他们的父亲是谁 This is part of my life story. 这里讲述的是我人生故事的一部分

This part is called "Riding the Bus. " 这部分叫做...“搭公车”

[旧金山,1981年]

What's that? 那是什么?

It's a time machine, isn't it? 是架时光机,对吧?

Seems like a time machine. 看起来是时光机

That seems like a time machine. It's a time machine. Take me with you.

像是时光机,是时光机,能带上我吗?

This machine... 这仪器...

...this machine on my lap-- 我膝盖上的这台仪器...

This guy, he has a time machine. 这伙计,他有架时光机

He travels in the past with this machine and.... 他...他...他...用时光机穿梭到过去

--it is not a time machine. 这不是...时光机

It's a portable bone-density scanner. 而是,手提式骨质密度扫描仪

A medical device I sell for a living. 是医疗器材,我就靠卖这个过活

Thank you for the opportunity to discuss it with you. 谢谢您给我这个机会,向您推介这仪器 -I appreciate it. -We just don't need it, Chris. - 我不胜感激 - 我们真的不需要,克里斯 It's unnecessary and expensive. 没多大用处而且还很贵

-Well, maybe next-- -Thank you. - 哦,或许下次... - 谢谢

It gave a slightly denser picture than an x-ray for twice the money.

它比X光机显像更精确一点点 但却贵了一倍

-Hey. -Hey, baby. - 嘿 - 嘿,宝贝

-What happened? -No, nothing. - 怎么啦? - 没...没事儿

Look, I can't get Christopher today. 只是...我今天不能去接儿子

Oh, no, you don't, Chris. I'm back on at 7. 你得去,我七点还要上班

I know. I have got to go to Oakland. 我知道,但我一定要去奥克兰

So I gotta get Christopher home, feed him, bathe him...

所以我得先接他回家,做饭,给他洗澡...

...get him in bed, and be back here by 7? 哄他睡觉,然后七点前回到这儿?

-Yes. -And we got the tax-bill notice today. - 对 - 今天收到了税单

-What are you gonna do about that? -Look, this is what we gotta do.

- 你说怎么办? - 听着,就这么办

You see that car? The one with the pretty yellow shoe on it?{《当幸福来敲门》经典语录}.

看到那车了吗? 那辆穿着漂亮黄鞋子的车

That's mine. 那是我的车

There's no parking near hospitals. 医院附近不准停车

That's what happens when you're always in a rush. 赶时间的结果就是这样

Thanks anyway. Very much. 还是非常谢谢你

-Maybe next quarter. -It's possible. - 或许下个季度 - 可能哦

I needed to sell at least two scanners a month for rent and daycare.

我每个月至少得卖两台 才够付房租和幼儿园费

I'd have to sell one more... 还得再卖一台...

...to pay off all of those tickets under my windshield wiper. 才够付车窗上的那些罚单 The problem is... 问题是...

...I haven't sold any for a while. 我很久没卖出一台了

Since when do you not like macaroni and cheese? 你什么时候开始不喜欢通心粉加奶酪的? Since birth? 从...我出生开始?

-What's that? -What? - 这是什么? - 呃?

-What is this? -It's a gift for Christopher. - 这是什么东西? - 克里斯托弗的礼物

-From who? -Cynthia from work. - 谁给的? - 我同事欣西雅

It's for adults. Chris can't use it. She didn't know. 她不知道这是给大人玩的,克里斯托弗还小 What are you supposed to do with it? 要怎么玩?

Make every side the same color. 把每一面都弄成同一颜色

Did you pay the taxes? 你付税了吗?

No, I'm gonna have to file an extension. 没,我要申请延后缴

-You already filed an extension. -Yeah, well, I gotta file another one. - 你已经申请过延期了 - 是,我还要再延期一次

That's-- It's $650. I'll have it in the next month. 一共是640美元,我下个月就有了

That means interest, right? - 是加上利息,还有罚金的总额吧 - 嗯,不是很多啦

-And a penalty? -Yeah, a little bit.

Look, why don't you let me do this? All right, just relax. Okay? 让我处理就好 你就别操心了,好吗?

-Come here. Calm down. -I have to go back to work. - 来,别烦了 - 我得回去工作了

Let's get ready for bed. Hey, put your plate in the sink. 准备上床了 嗨,把盘子放水池里去

A few days ago I was presented with a report I'd asked for.几天前他们递交了一份我要求的... ...a comprehensive audit, if you will, of our economic condition. 全面的经济现况评估报告 You won't like it. I didn't like it. 你们不会喜欢的,我也不喜欢

But we have to face the truth... 但我们必须面对现实

...and then go to work to turn things around. 然后去努力扭转情势

And make no mistake about it, we can turn them around. 决不能犯错,我们一定能做到 The federal budget is out of control. 联邦预算已经失去控制

And we face runaway deficits of almost $80 billion... 今年9月30日结束的预算年度 ...for this budget year that ends September 30th. 我们将有高达800亿的赤字

That deficit is larger than the entire federal budget in 1 957.

这个赤字比1957年整年联邦预算还高

And so is the almost $80 billion... 今年还得支付这800亿...

... we will pay in interest this year on the national debt. ...衍生的利息国债

Twenty years ago, in 1 960... 20年前,1960年

...our federal government payroll was less than $ 1 3 billion. 联邦政府的总薪资支出不到130亿 Today it is 75 billion. 而如今则是750亿

During these 20 years, our population has only increased by 23. 3 percent....

20年来人口才增长了23.3%...

Man, I got two questions for you: 哇,老兄,请教你两个问题

What do you do? And how do you do it? 你是干什么? 你是怎么干的?

-I'm a stockbroker. -Stockbroker. Oh, goodness. - 我是股票经纪人 - 股票经纪人,哦,天哪 Had to go to college to be a stockbroker, huh? 得上大学才能做股票经纪人,对吧?

You don't have to. Have to be good with numbers and good with people. 不用,只需要精通数字,会做人处世

-That's it. -Hey, you take care. - 就这么简单 - 嘿,保重

I'll let you hang on to my car for the weekend. 周末我这车就借你了

-But I need it back for Monday. -Feed the meter. - 不过星期一得还我哦 - 付停车费去吧 I still remember that moment. 我还记得那一刻

They all looked so damn happy to me. 他们全都看起来 超幸福的样子

Why couldn't I look like that? 为什么我不能也满脸幸福?

I'm gonna try to get home by 6. 我尽量在六点前回来

I'm gonna stop by a brokerage firm after work. 下班后要去一下证券行

-For what? -I wanna see about a job there. - 干嘛? - 看看那里有没有工作

Yeah? What job? 哦,什么样的工作?

You know, when l-- 你知道,我...

When I was a kid, I could go through a math book in a week. 我小时候,一星期就能把算数课本念完

So I'm gonna go see about what job they got down there. 所以我想去看看,有什么工作可做 What job? 什么工作?

Stockbroker. 股票经纪人

-Stockbroker? -Yeah. - 股票经纪人? - 嗯

Not an astronaut? 不是宇航员?

Don't talk to me like that, Linda. 别用这种口气对我说话,琳达

I'm gonna go down and see about this, and I'm gonna do it during the day. 我去看看情况,利用白天的时间

You should probably do your sales calls. 嗯,你该打电话推销才对

I don't need you to tell me about my sales calls, Linda. 还要你来告诉我,琳达

I got three of them before the damn office is even open.

人家办公室开门前,我就打了三通电话了

Do you remember that rent is due next week?

还记得下星期就要付房租吗?

Probably not. 大概不记得了吧?

We're already two months behind. 我们已经两个月没付

Next week we'll owe three months. 下星期就欠三个月了

I've been pulling double shifts for four months now, Chris. 我已经上双份班四个月了! Just sell what's in your contract. Get us out of that business.

就...赶快把合约规定的数额卖完 咱们好脱身吧

Linda, that is what I am trying to do. 琳达,我不是正努力那么做嘛!

This is what I'm trying to do for my family... 努力来改善这个家

...for you and for Christopher. 为你,为儿子

What's the matter with you? 你到底是怎么了?

Linda. 琳达

Linda. 琳达

[迪安.维特.雷诺斯公司,经纪人实习培训] 现在接受申请

This part of my life is called "Being Stupid. " 我人生的这部分 叫做...“冒傻气” Can I ask you a favor, miss? 能帮个忙吗,小姐

Do you mind if I leave this here with you just for five minutes? 帮我看下这个行吗,就5分钟 I have a meeting in there and I don't wanna carry that... 我在那儿有个会 带这个进去看上去很不正式

...Iooking smalltime.

Here is a dollar and I'll give you more money when I come back out. 先给你1块钱 一会我出来再多给你点

Okay? It's not valuable. You can't sell it anywhere. 好吗? 这玩意不值钱,你也卖不出去 I can't even sell it, and it's my job. All right? 我是干这个的都卖不掉,好吗?

-Chris? Tim Brophy, Resources. -Yes. How are you? - 克里斯吗?我是提姆·布鲁菲,人事部的 - 是我,你好吗?

-Come with me. -Yes, sir. - 跟我来 - 好的,先生

Let me see if I can find you an application for our internship. 我看看能不能帮你找份实习申请表

I'm afraid that's all we can do for you. See, this is a satellite office. 我能做的也只有这个了 这里只是分公司

Jay Twistle in the main office, he oversees Witter Resources.

总部的杰·托斯特尔是 全面负责人事工作的

I mean, I'm-- You know, I'm just this office. 我的意思是,我只负责这里

As you can see, we got a hell of lot of applications here, so.... 你看,已经有一大堆人申请了 ...所以...

Normally I have a resume sheet, but I can't seem to find it anywhere. 我这应该还有履历表的 但是现在找不到了

-We.... -Thank you very much. - 我们... - 非常感谢

I need to go. 我得走了

I'll bring this back. 我...我...我会把这个交过来的

-Thank you. -Okay. - 谢谢 - 好的

Trusting a hippie girl with my scanner. Why did I do that? 把扫描仪托付给一个嬉皮女孩? 为什么我会这么做?

Excuse me. Excuse me. 借过,借过

Like I said, this part of my life is called "Being Stupid. " 就像我刚说的,我人生的这部分 叫做“冒傻气”

Hey!. Hey!. Hey!. Don&

相关文章
推荐内容
上一篇:《一年级》的经典语录
下一篇:三毛滚滚红尘经典语录
Copyright 学习网 版权所有 All Rights Reserved