快速阅读法 点击: 2012-09-30
政府工作报告翻译心得
政府工作报告翻译心得
泛瑞翻译
《政府工作报告》的翻译更易出现中式英语倾向。其原因有三:一是带有中国特色的新词语新提法难以从英文词典中找到现成的对应词;二是对忠实原文的要求严格。
一. 出现中式英语倾向的原因
由于中国与英语国家的历史背景、政治经济体制、社会文化形态的不同,以及中国人与英语国家人们思维方式和语言习惯的差异,汉译英易产生“中式英语”,就像英译汉易出现“洋腔洋调”一样。无论是文学翻译还是应用翻译都有“中式英语”的倾向,像《政府工作报告》这样的政治性文件的汉英翻译尤其易感“中式英语症”。其原因有三:
1. 用词的中国特色
一年一度的《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的工作总结和工作部署。总结的是建设具有中国特色社会主义事业的新成就,部署的是针对中国国情的大政方针、基本国策,不少新词汇、新词组、新提法都是中国特有的,难以从英文词典中找到现成的对应词。无论是直译还是解释性翻译都难免中文味道。
“三个代表”译为Three Represents,用动词represent体现原文“代表”的动态词性,用数量次、复数和大写来满足 “三个代表”简称的名词需要,译文与原文在形式上也很对称。但Three Represents听起来又点怪,仍有中式英语味道,因为用数次修饰动词是违反英文语法的。
“三条保障线”(国有企业下岗职工基本生活保障、失业保险和城市居民最低生活保障)是典型的带中国特色的词组,英文里找不到相应的词。今年《政府工作报告》译为three-stage guarantees,后又根据上下文做解释性翻译(ensuring payment of the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises, unemployment insurance and subsistence allowances for the urban poor)。
但这种译文不一定理想。guarantee有名词词性,字尾加s表示复数,符合英语语法。但stage是指同一事物不同的发展阶段,譬如现代化建设“三步走”战略译为three-stage strategy for modernization drive,不能把几件事用stage相提并论,所以该译文是不准确的。英语专家王弄笙在其《近年来汉英翻译中出现的一些新问题》中提议将“三条保障线”译作the system of three social security programs,既强调了数量的概念,the system又使三者浑然一体,还体现了社会保障的范畴,可谓言简意赅。
与数字结合的词组,诸如“五讲、四美、三热爱”等等,都是中国专有的,在英文里找不到相应的词组。即使深刻理解了原文,用通顺易懂的英文译出来,也未必理想。这样的提法在每年的政府报告中都有,在别的政治文件中也不断涌现。
2.对忠实原文有更高的要求
翻译要忠实于原文,“信、达、雅”的翻译标准“信”字当头。政治文件的翻译对忠实原文的要求就更为严格,因为政治文件涉及党和国家大政方针、基本国策,一旦出现纰漏,后果严重。政治文件政策性强,翻译不能随意增字,也不能随意减字,更不能换种说法绕过去。为了政治上保险,过于拘泥于原文字句,亦步亦趋,扣得太死,易产生不符合英文词法句法的中式英语。
3.行文结构和用词的特点
政府报告句子偏长,句型结构单一,多用并列短句或并列谓语,“一逗到底”,连接成分使用不多,层次不太明显。而英语要求句子结构紧凑,逻辑关系严密,层次分明,主谓关系密切。译者必须透彻理解原文,挖掘句子与句子之间逻辑关系。否则,译文容易偏离英语“形合”的要求,产生过多单个的句子,结构松散。另外,用词重复单调,在一句话或相连的几句话里重复使用相同的词是常见的事。有些看起来容易译起来难的词和词组出现频度很高,例如:“加强”、“建设”或“搞好”等,容易产生重复累赘、晦涩难懂的中式英语。
二.克服中式英语的俩种技巧
如何才能克服中式英语呢?从基础上讲,首先要结合业务加强政治学习,吃透报告精神,不要停留在字面意思,避免因缺乏政治知识造成歧义。其次,要加强业务学习,熟悉英文词法句法特点,避免将中文搭配强加在英文上。笔者通过参与历年《政府工作报告》和其它全国人大会议文件的翻译,认真研读推敲文件英译本,留心搜集了一些如何在实践中解决中式英语问题的技巧与范例。归纳起来可分为两种技巧:替代重复指称和使用主从结构。下面以十届人大一次会议朱镕基总理的《政府工作报告》的英译本为例。
1. 替代重复指称
英语不喜欢重复,汉译英时要想方设法避免重复,主要手段有用代词代替、缩短或去掉修饰成分、使用概括性名词和变换用词等。
⑴用代词代替{2017政府工作报告翻译}.
例1.实现了千百年来围湖造田、与湖争地到大规模退田还湖的历史性转变。 This represented a great shift from the centuries-long history of
reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale. 这个例子,原文“湖”出现三次,“田”出现两次,而译文中lakes和farmland只出现一次,再次出现使用了代词it和 them来代替。既避免了重复,又增加了连贯性。原文中“围湖造田”“与湖争地”属同意反复,省去一个即可。英语中的代词可分为七、八种,可见代词在英语中比在汉语中用得多。使用代词代替名词是汉译应时避免重复、简化译文的一个常用的手法。
⑵缩短修饰成分
例2.进行了新中国成立以来规模最大的水利建设。五年全国水利建设投资3562亿元,扣除价格变动因素,相当于1950年到1997年全国水利建设投资的总和。
We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China. The investment in these projects
nationwide totaled 356.2 million yuan for the five years, which was equal to the total investment in this field from 1950 through 1997 after adjusting for price changes.
原文“水利建设”出现三次,译文中water conservancy projects 仅出现一次,第二次用指示代词these将定语缩短,第三次用概括性名词field代替。保留中心词、简化或省略修饰成分,可以避免重复指正。
例3.„2002年5月份,国务院召开全国增收节支工作电视电话会议„2002年9月份,国务院再次召开全国增收节支工作会议„
„in May 2002 the State Council held a national conference on increasing revenue and reducing expenditures „in September 2002, it held another conference„
相同内容的会议第二次出现时,只保留中心词conference,其它修饰成分用another代替,既避免了重复,又使两次会议的同一目的一目了然。
2017考研翻译必学的30个重要政治术语
2017考研翻译必学的30个重要政治术
语
中央编译局首次发布的30条术语全部采自今年3月份召开的十二届全国人大三次会议重要文件,包括:《政府工作报告》、《关于2014年国民经济和社会发展计划执行情况与2017年国民经济和社会发展计划草案的报告》和《关于2014年中央和地方预算执行情况与2017年中央和地方预算草案的报告》。
在选择术语时,遵循了四个基本标准:一是新提法、新表述,比如“‘四个全面’战略布局”;二是富有传播效力的表述,比如“有权不可任性”;三是专业性概念,比如“普惠金融”;四是中国特色的表述,比如“硬骨头”。下面为大家整理了30个重要术语译文供广大考生积累运用。
1、“四个全面”战略布局
【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。 Four-Pronged Comprehensive Strategy
The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:
1) finish building a moderately prosperous society;
2) deepen reform;
3) advance the law-based governance of China; and
4) strengthen Party self-discipline。
2、“两个一百年”奋斗目标
【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。Two Centenary Goals
The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.
3、三期叠加
simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies
4、双目标
【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
dual objectives
We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development。
5、双引擎
【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
twin engines
We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development。
6、新常态
【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
new normal
China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset。
7、高压态势
【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
tough stance
Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely。
8、硬骨头
【例】啃了不少硬骨头
tough issue{2017政府工作报告翻译}.
We tackled many tough issues。
9、拦路虎
【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
tiger in the road
Institutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development。
10、扶上马、送一程
【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。
give (sb) a leg up to get (sb) going
Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going。
11、创客
【例】众多“创客”脱颖而出。
maker
We have seen great numbers of makers giving expression to their talents。
12、众创空间
【例】发展众创空间
maker space
develop maker spaces
13、中国制造2025
Made in China 2025 strategy
14、“互联网+”行动计划
Internet Plus Action Plan
15、普惠金融
inclusive finance
16、税收法定原则
principle of law-based taxation
17、保持战略定力
maintain strategic focus
18、经济行稳致远
maintain sustainable economic growth
19、强农惠农富农
strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards
20、健康稳定的大国关系框架
a sound and stable framework for major-country relations
21、为公平竞争搭好舞台
level the playing field for fair competition
22、织密织牢民生保障网
develop a tightly woven and sturdy safety net
23、让更多的金融活水流向实体经济
allow more financial resources to be channeled into the real economy
24、从制造大国转向制造强国
transform China from a manufacturer of quantity to one of quality
25、加强国际传播能力建设
improve our ability to communicate effectively with international audiences
26、结构性减税和普遍性降费
make structural tax reductions and cut fees across the board
27、精准扶贫、精准脱贫
take targeted measures to help people lift themselves out of poverty
28、以释放市场活力对冲经济下行压力
invigorate the market to offset downward economic pressure
29、保基本、兜底线、建机制
build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutional arrangements
30、有权不可任性
Power is not to be used arbitrarily。
凯程教育:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;
信念:让每个学员都有好最好的归宿;
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;
激情:永不言弃,乐观向上;
敬业:以专业的态度做非凡的事业;
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
如何选择考研辅导班:
在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。
师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。
对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2017五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融专硕10人,人大金融专硕15个,中财和贸大金融专硕合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。
建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。
有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。此外,最好还要看一下他们的营业执照。
政府工作报告里的热词翻译{2017政府工作报告翻译}.
政府工作报告里的热词翻译
供给侧结构性改革;打造众创、众包、众扶、众筹平台;始终以民之所望为施政所向;持之以恒,建设天蓝、地绿、水清的美丽中国…2016政府工作报告里的这些词汇、表述你都会翻译吗?转发收藏,万一考试用到了呢? Via人民日报
1.“一带一路站略”:“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”
The Belt and Road Initiative: The Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road
2.“双随机、一公开”监管:随机抽取检查对象,随机选派执法检查人员,及时公布查处结果
An oversight model drawing on random inspections by randomly selected law enforcement officers or inspectors and requiring the prompt release of results
3.三严三实:严以修身、严以用权、严以律己,又谋事要实、创业要实、做人要实
Three stricts and three honests: Be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior 4.“四个全面”战略布局:全面建成小康社会是我们的战略目标,全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党是三大战略举措
The strategy Of Four comprehensives : Comprehensively building a moderately prosperous society, comprehensively driving reform to a deeper level, comprehensively governing the country in accordance with the law, and comprehensively enforcing strict Partly discipline
5.五大发展理念:创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念
Five development concept of innovation,harmonization, green, openness and sharing
6.“五位一体”总体布局:经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设{2017政府工作报告翻译}.
Promote all-round economic political, cultural , social ,and ecological progress
7.质量强国、制造强国
Manufacturer of advanced and quality products
8.打造众创、众包、众扶、众筹平台
Platforms will be created for crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowd funding
9.天蓝、地绿、水清的美丽中国
A Beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the water runs clear
10.精准扶贫脱贫 Targeted poverty alleviation
11.普惠金融和绿色金融 Inclusive and green finance
12.供给侧结构性改革 Supply-side structural reform
13.去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板
Cutting overcapacity, destocking, deleveraging, reducing costs and identifying growth areas
14.大众创业,万众创新 Mass entrepreneurship and innovation{2017政府工作报告翻译}.
15.医疗、医保、医药联动改革
Coordinated reform of medical services, medical insurance, and the medicine industry
16.政治建军、改革强军、依法治军
Build the armed forces through political work and reform, and run them by law
政府工作报告的翻译毕业论文
DALIAN UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES
A STUDY ON THE TRANSLATION STRATEGIES OF POLITICAL VOCABULARY WITH CHINESE CHARACTERISTICS IN GOVERNMENT WORK REPORTS
A THESIS SUBMITTED TO THE SCHOOL OF APPLIED ENGLISH
IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF
BACHELOR OF ARTS
BY
LIU TINGTING
CLASS: 2
GRADE: 2009
ADVISER: PAN ZHIDAN
APRIL OF 2013
ABSTRACT
The annual Government Work Report delivered to the People‟s Congress, reviewing the past situation and outlining the future policies, plans for politics, economy, people‟s life etc. Certainly, GWR presents authoritative information on the situation in China and the relative policies of Chinese Government. However, the current translation for GWR is far from being satisfactory. Thus, the author of this thesis attempts to conduct a comprehensive study on the GWR translation and explore the translation strategies for political expressions.
The study on the translation strategies on the political vocabulary with Chinese characteristics is based on the 2010, 2011, and 2012 Government Work Reports. To begin with, the thesis will introduce the Government Work Reports and stress the importance of the translation strategies in the GWR. Then, the analysis on the the Chinese characteristics of GWR at lexical, syntactic, and contextual level will be illustrated. Next, based on the extralinguistic study, language style and cultural perspectives in English and Chinese will be compared. In accordance with the analysis above, translation strategies, such as amplification and omission, will be explored to improve the accuracy and readability of GWR translation.
Through the translation of GWR, China will be better understood by the outside world. Thus, the relative translation methods will be concluded in this thesis so as to translate other Chinese political articles.
Key Words: GWR, Translation Strategies, Chinese Characteristics
摘 要
浅析政府工作报告中有中国特色的政治词汇的翻译策略
刘婷婷
每一年的政府工作报告,回顾过去,展望未来,在政治,经济,人民生活等方面做出规划。当然,政府工作报告对中国的形势及政府的相关政策提供权威的信息。然而,进来对政府工作报告的翻译却不尽如人意。因此,本文作者试图对政府工作报告的翻译进行全面的研究并探求政治文本的翻译策略。
此研究基于2010,2011和2012年的政府工作报告。本文首先对政府工作报告的语言特点加以介绍,并提出翻译策略在政府工作报告翻译中的重要性。其次,本文将在词法、句法、及上下文的层面上对政府工作报告中的中国特色表达进行分析。再次,基于跨语言的研究,本文将在语言特征及文化层面上对中英文进行比较。基于以上分析,为了提高政府工作报告翻译的准确性及可读性,本文将探究相关翻译技巧,如增译法、减译法。
好的政府工作报告的翻译,将有助于外界了解中国。因此,为方便其他中国特色政治文章的翻译,本文将会总结相关的翻译策略。
关键词:政府工作报告;翻译策略;中国特色
ACKNOWLEDGEMENTS
I would like to thank many people for helping me to get this thesis finished.
First, I owe particular thanks to my adviser, Professor Pan Zhidan, who has been so responsible and patient in supervising me in writing up the thesis. With her help, I understand the process of conducting a research, the importance of analysis in a study and the methods of translation.
Special thanks go to my parents, who have supported me throughout my years of education, both morally and financially. They taught me how to be a good daughter, a diligent student and an upstanding person. Without their support, I would not be able to overcome the frustrations in the daily life.
CONTENTS
ABSTRACT .......................................................................................................................... II 摘 要 ................................................................................................................................. III ACKNOWLEDGEMENTS ................................................................................................. IV CONTENTS .......................................................................................................................... V
Ⅰ. Introduction ...................................................................................................................... 1
A. Government work reports .......................................................................................... 1
B. THESIS ...................................................................................................................... 2
Ⅱ. Literature Review ............................................................................................................ 3
A. Translation theories .................................................................................................... 3
B. Domestication and foreignization .............................................................................. 4
C. Major problems in current GWR translation practice ................................................ 4
Ⅲ. Stylistic features of GWRs............................................................................................... 6
A. Formal diction ............................................................................................................ 6
B. Plain language ............................................................................................................ 6
C. Accuracy in expression .............................................................................................. 7
Ⅳ. Translation strategies employed in GWRs ....................................................................... 9
A. Tense .......................................................................................................................... 9
B. Tone .......................................................................................................................... 10
C. Ellipsis of words ....................................................................................................... 11
D. Supplement of words ............................................................................................... 12
中国政府工作报告中特色词汇的翻译
中国政府工作报告中特色词汇的翻译
改革开放之后,中国的政治,经济,文化的发展及现状有巨大转变,而这种变化就是涌现出许多有中国特色的新词语,每一个新词的背后都是一种新文化,新发展。在现实中,从西方文化中找到与中国特色的词汇对等的表达成为汉英翻译的一大难题。本文结合奈达的功能对等论对中国特色词汇的翻译进行了探讨。
政府工作报告是对上一年来政府工作的总结,也是对中国特色社会主义建设成就的总结,并在基本国情的基础上制定国家政策和方针,对国家影响深远。随着改革开放的深入及中国在国际事务中日益重要的地位,每年的政府工作报告都引起世界的广泛关注。但是问题来了,在工作报告中有一些具有中国特色的词汇无法在英语中找到对等语。由于政治文献的特殊性,翻译必须要恰当准确。一旦翻译有误,小则给读者的理解带来麻烦,大则让西方读者对中国的国情现状产生误解,对中国在国际中形象造成负面影响。因此,中国特色政治词汇能否准确翻译对宣传和弘扬中国特色文化有重要意义。
中国特色词汇
中国特色词汇是一种包括了概念、政治术语以及具有独特中国传统文化特色的独特的语言表达形式。政府工作报告是关于国家发展,国家政治、经济、文化发展方向的文体,其中有大量具有中国本土特色的词汇,如“南水北调”、“西气东输”、“三农”、“廉政建设”。人们可以从这些词汇全面得了解中国发展的现状,促进国内外的交流与合作。然而,词汇往往是语言中最活跃的因素,社会的飞速发展也会带动中国特色词汇的快速变化。因此,在国际环境日趋复杂的今天,我们在翻译中国政治类文献时,既要采取符合英语社会的表达习惯,又要尽量保存中国特色词汇的特色,保存其原有的社会传统意义,做到原文和译文在文化内涵,情感色彩和社会影响方面的真正对等。
功能对等在政治文献翻译中的运用
政治文献的翻译实际上就是为了宣传本国的政治立场和意识形态,就是两种文化之间的交流与沟通,其目的就是为了获得有益的国际环境。但是由于中国历史悠久,很多具有中国特色的词汇无法在英语中找到一一对应的表达,因此无法实现原文与译文的对等,在这种情况下更加注重译入语读者能否从译文中获去与原文相等的信息。基于这种读者反映论,美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”理论。该理论涵盖两个方面:1.译文的语言是与原文最为贴近的对等语;2.译文对读者所产生的效果与原文对读者产生的效果一样。奈达的功能对等理论使读者的关注重点从文字的表面涵义转移到译文最终的效果,为中国特色词汇的翻译起到了借鉴作用。
中国特色词汇的翻译方法
政治文献是一座中国与世界各国沟通的重要桥梁,国家重大方针和基本立场