热门资讯 点击: 2018-06-05
中国各大寺庙对联
中国各大寺庙对联
山门:
上联:笑古笑今,笑东笑西笑南笑北,笑来笑去,笑自己原来无知无识。
下联:观事观物,观天观地观日观月,观上观下,观他人总是有高有低。
乐山凌云寺。
上联:尔来礼拜乎?须摩着心头,干过多少罪行,向此处鞠躬叩首。
下联:谁是讲经者?必破出情面,说些警赫话语,好叫人入耳悚神。
宁夏同心清真大寺。
上联:念念不离心,要念而无念,无念而念,始算得打成一片。
下联:佛佛原同道,知佛亦非佛,非佛亦佛,即此是坐断十方。
应县净土寺。
上联:大千世界,弥勒笑来闲放眼。
下联:不二法门,济颠醉去猛回头。
枣庄龙泉寺。
上联:此处既非灵山,毕竟什么世界。
下联:其中如无活佛,何用这样庄严。
张大千题绍兴戒珠寺。
上联:一觉睡西天,谁知梦里乾坤大。
下联:只身眠净土,只道其中日月长。
张掖大佛寺。
上联:笑到几时方合口;
下联:坐来无日不开怀。
济南千佛寺。
上联:峰峦或再有飞来,坐山门老等;
下联:泉水已渐生暖意,放笑脸相迎。
杭州灵隐寺。
大雄宝殿:
上联:净土莲花,一花一佛一世界。
下联:牟尼珠献,三摩三藐三菩提。
台湾台中慈善寺。
观音阁:
上联:音可观乎?
下联:士何大焉。
上联:问观音为何倒坐?
下联:恨众生不肯回头。
此联为日照天后祠联。祠中观音面北,人称„倒坐观音‟。
上联:大慈大悲,到处寻声救苦。
下联:若隐若显,随时念彼消愆。
潮州开元寺观音阁联。
弥勒殿:
上联:大肚能容天下难容之事。
下联:慈颜常笑笑世上可笑之人。
北京潭柘寺。
上联:笑到几时方合口。
下联:坐来无日不开怀。
济南千佛寺。
上联:人世大难开口笑。
下联:肚皮终不合时宜。
陈宝琛撰大同华严寺观音阁。
上联:峰峦或再有飞来,坐山门老等。
下联:泉水已渐生暖意,放笑脸相迎。
杭州灵隐寺。
上联:大肚包容,了却人间多少事。
下联:满腔欢喜,笑开天下古今愁。
凤阳龙兴寺、台中宝觉寺。
上联:日日携空布袋,少米无钱,却剩得大肚空肠,不知众檀越,信心时将何物供奉。 下联:年年坐冷山门,接张待李,总见他欢天喜地,试问这头陀,得意处有什么来由。 此联为广东南华寺。
天王殿:
上联:多闻正法,以广目光。
下联:增长善根,而持国土。
此联分别将东方持国天王、南方增长天王、西方广目天王、北方多闻天王嵌入联中。
上联:莫怪和尚们这般大样。
下联:请看护法者岂是小人。
城隍庙:
上联:问你平生所干何事?图人财,害人命,奸淫人妇女,败坏人伦常,摸摸心头惊不惊?想从前千百诡计奸谋,那一条孰非自作。
下联:来我这里有冤必报!减尔算,荡尔产,殄灭尔子孙,降罚尔祸灾,睁睁眼睛怕不怕?看今日多少凶锋恶焰,有几个到此能逃!
此联为台南城隍庙。
上联:站着!你背地做些什么?好大胆还来瞒我!
下联:想下!俺这里轻饶哪个?快回头莫去害人。
此联为贵阳城隍庙。
上联:只是骂个道打个僧,这这般这般,若毁圣谤贤,那还了得。
下联:不过吃口肉喝口酒,便如此如此,倘坏心毒胆,怎么样儿。.
此联为安徽宿松城隍庙。.
土地庙:
上联:男女平权,公说公有理,婆说婆有理。
下联:阴阳合历,你过你的年,我过我的年。
上联: 善报恶报循环果报,早报晚报如何不报。
下联: 名场利场无非戏场,上场下场都在当场。
神仙庙:
上联:只有几文钱,你也求,他也求,给谁是好?
下联:不做半点事,朝也拜,夕也拜,教我为难。
此联为财神庙。
上联:中国有圣人,是祖、是师,咄咄西来东土。
下联:名山藏帝子,亦仙、亦佛,元元北镇南来。
郭天民题湖南长沙真武庙。
上联:五转汞、七转铅、九转丹,万象皆清,洪炉中有真人诀。
下联:一分屋、二分竹、三分水,纤尘不染,蜀国南来小洞天。
李汇川题四川叙永灶神庙。
斋堂联:
上联:一粒米中藏世界。
下联:半边锅内煮乾坤。
名联欣赏(1)——寺庙楹联赏析(上)[原]
楹联,是中国传统而特有的文学形式,它源远流长,内容丰富,种类繁多。书院门庭、楼室堂馆、寺庙道观、山水胜景,无处不见它的影迹;婚丧嫁娶、宴乐喜庆、春秋更替、书画艺术,到处都有它的风采;春联、节日联、门联、职业联、婚联、寿联、挽联、堂联、名胜联、书画联、文艺联、寺庙联,五花八门;写景联、抒情联、励志联、庆贺联、交际联、赠答联、宣传联、奇巧联,无奇不有。数千年来,中华民族形成和积淀了许多脍炙人口的名
联,清心剑栩搜烁遴选,分类整理,并略作赏析,一供自娱,二飧楹联爱好者。 名联欣赏(1)——寺庙楹联赏析(上)
清心剑栩身处张掖,故选联自家乡寺庙始。 张掖大佛寺:
山门联: 睡佛长睡睡千年长睡不醒;
问者永问问百世永问难明。
大殿联: 一觉睡西天,谁知梦里乾坤大;
只身眠净土,只道其中日月长。
甘肃张掖大佛寺是西北内陆久负盛名的佛教寺院,是丝绸之路上的一处重要名胜古迹群,又是历史文化名城金张掖的标志性建筑,素称“塞上名刹,佛国胜境”,始建于西夏时期,距今已有近1000年历史。寺中安放有佛祖释迦牟尼的涅磐像,佛身长34.5米,肩宽7.5米,耳朵约4米,脚长5.2米,一根手指就能平躺一个人,耳朵上能容八个 人并排而坐,是亚洲最大的室内卧佛。
张掖大佛寺的山门联和大殿联,都从睡佛着笔立意。前者以顶针格成对,含义丰富,可作多重理解,其一是说睡佛已睡千年百世,可指大佛寺历史久远;其二可指佛祖已涅槃长逝,佛禅深义、世事哲理,后人已难明白;其三有讽喻之义,委婉告诫世人,睡佛不过是泥胎塑像,求神拜佛,只会“永问难明”,求神不如靠自己。后者上下联互文,表义是说佛祖涅磐后安睡在西天净土,一睡千年,梦中世界大、日月长,暗含佛祖梦中的世界,或许就是凡俗尘世经历的日月,悠悠千年,沧桑变幻,世事大观,讲经拜佛,悟禅修道,尽在其中。
与此联相近的,还有兰州五泉山卧佛殿联:“还不起来么?此等功夫,怕是懒人都藉口;何妨睡着了,这般时代,倘成好梦亦欢心。”说卧佛长睡不起,仿佛懒人慵居,睡就睡吧,红尘滚滚、人世纷扰,如果长梦不醒,未尝不是好事。借佛事说人意,颇具匠心。
张掖肃南马蹄寺:
爱国守法佛法不离世法;
广度有情热情即是真情。
天下事了犹未了何妨以不了了之;
世外人法无定法然后知非法法也。
马蹄寺位于甘肃张掖肃南裕固族自治县境内,是集石窟艺术、祁连山风光和裕固族风情于一体的名胜区。石窟始建于北凉,由胜果寺、普光寺、千佛洞、金塔寺及上、中、下观音洞七处组成,共有70余处窟龛。马蹄寺因传说中的天马在此落有马蹄印而得名,印迹现存于普光寺马蹄殿内,成为镇寺之宝;千佛洞现存大雄宝殿、站佛殿、观音殿、药师殿等殿堂,有500多个摩崖佛塔窟龛,悬立于百丈悬崖之上,险峻巍峨,规模宠大;胜果寺内藏有相传为康熙龙袍及乾隆马鞍等文物,最重要者则是文殊菩萨宝剑,为北魏时代之物;普光寺的三十三天洞,上下五层二十一窟,宝塔形排列,内有佛殿,外有回廊,共开内外窟龛达49孔之多,造型奇特;金塔寺中的大型肉雕飞天古朴稚雅,为国内仅有。马蹄寺环境秀丽,山青、水秀、峰奇、洞异堪称四绝。
这里所选马蹄寺两联,虽非上乘,但有一定认知意义。前一联说无论信佛信教、讲经论道,爱国守法是最基本的“世法”,什么“法”都应当遵守世人所普遍奉行的法则;无论是佛陀的救苦救难、普度众生,还是世人的互助互济,慈心热肠就是最可贵的真情。后一联对句虽然牵强,但向我们传达了这样的处世行事信息:人生在世,有些事总是无法了断,只能学会放弃或不了了之;一些规矩原则也不是固定不变,要学会灵活变通。
宁夏同心清真大寺:
尔来礼拜乎?须摩着心头,干过多少罪行,向此处鞠躬叩首;
谁是讲经者?必破出情面,说些警赫话语,好叫人入耳悚神。
宁夏吴忠市同心县的同心清真大寺位于,始建于元末明初,距今已有600多年的历史,坐落在7米之高的青砖台面上,高耸挺拔、气势雄伟、古朴典雅,具有中国古代传统木结构的建
中级口译 丝绸之路 中英
The Silk Road
欢迎各位参加“丝绸之路”。我相信为期两周的游览将成为您一生中最难忘的经历之一。 Welcome to the Silk Road Tour! I’m sure you will find this two-week trip one of your most memorable experiences in your life.
丝绸之路的历史可以追溯到公元前二世纪,当时一名中国官员、朝廷的使者张謇沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。这条通道源于长安城,即今日的西安,一路穿越陕西省、甘肃省境内的河西走廊、新疆的塔里木盆地、帕米尔山区、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最后抵达地中海东岸,全程7千公里,其中4千多公里的路段位于中国境内。 The Silk Road dates back to the second century B.C. when Zhang Qian, a Chinese official and envoy of the royal court, embarked on his business trip to Xiyu (meaning western countries) following this trade thoroughfare linking Asia and Europe. Originating from (Chang’an (the present-day xi’an), the route traversed Shaanxi Province, the Hexi Corridor in Gansu Province, the Tarim Basin in Xinjiang, the Pamir mountain region, Afghanistan, Iran, Iraq and Syria, ending at the eastern shores of the Mediterranean. More than 4000 of its 7000 kilometers were in China. 15实际前的一千多年前里,中国通过这条通道给西域各国带去了丝织物、火药、造纸术和印刷术。同时,这条通道也从国外给我们引进了佛角、伊斯兰教,以及葡萄、核桃、石榴、黄瓜、玻璃、香水等产品。因为中国丝绸是沿着这条道进入西方国家的,所以欧洲学者将此道称作“丝绸之路”。
For over a thousand years up till the 15th century, China brought its silk cloth and goods, gunpowder, and paper making and printing techniques to the West via this road. This road, in return, introduced into China Buddhism and Islam as well as grapes, walnuts, pomegranates, cucumbers, glass, perfume and other products from the outside world. Because China’s silk reached the West along this road, European scholars came to call it the “Silk Road”.
丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游项目之一。在丝绸之路的中国段,沿线散居着许多少数民族,他们对来自于中国中部的食物和工艺品。这里的民间传说,如同天方夜谭一般神奇,听来别有一番情趣。
A wealth of historical relies, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road make this long up trip one of the world’s most exciting tourist attractions. Many Chinese ethnic minorities inhabit the parts of the Silk Road in China, and they treat tourist from all parts of the world with courtesy and hospitality. The road and crafts in the region are different from those in central China. And the folklore is simply exotic and colorful.
我社安排的“丝绸之路游”,始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐,其间我们还要游览兰州、墩煌以及吐鲁番。沿线您可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家高超的工艺,品尝地方风味小吃,结识当地居民。这次游览一定会给您留下可与家人和朋友共享的美好回忆。
The Silk Road Tour our travel agency offers will start from the ancient city of Xi’an and wind up at Urumqi, the capital of Xinjiang. The tour will also cover Lanzhou, Dunhuang and Turpan. All along the route, you will have a chance to see the charms of the natural landscape, appreciate the super workmanship of ancient certainly leave you sweet memories that you will share with your family and friends.
8-2 Traditional Holidays
我很高兴有机会向各位介绍中国的主要传统节目,尤其是介绍中国重要的传统节目——春节。
I’m very happy to have the opportunity to talk to you about major traditional Chinese holidays and in particular about the Spring Festival, the most important Chinese holiday.
同世界其他地区一样,节目在中国是人们勤于烹调、饱享口福的时候。菜市场鱼肉满架,购物和烹调成了人们的主要活动。但是节庆膳食除了在数量和质量上与平日不同之外,一些历史悠久、具有象征意义的特色食物也是节日必不可缺的伴侣。
Like in the rest of the world, holidays in China are a time to enjoy good cooking and eating. Grocery markets are well stocked with all kinds of fish and meat and shopping and cooking become major activities. But in addition to the quantitative and qualitative differences apparent in holiday meals, some special traditional foods with their symbolic significance are indispensable on these occasions.
例如农历5月5日的端午节,人们过端午节是为了纪念被昏君贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。最初人们将以芦苇叶包扎好的糯米粽子投入屈原自尽的那条江,以祭祀亡灵。今天,人们在端午节时举行龙舟比赛,而粽子则由活生生的人来享用。
The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar month (around early June) is celebrated in memory of Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister who drowned himself in exile from a corrupt court. Zongzi, a kind of glutinous rice dumpling rice dumpling wrapped in reed leaves, were originally prepared as sacrificial offerings for Qu Yuan’s departed soul and dropped into the river where he drowned himself. Today, however, dragon boat races are held during the festival and the zongzi are consumed by the living.
农历8月15日的中秋是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着家庭团聚。中秋节日的特制食品是一中圆形的月饼,内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物。
The Mid-autumn Festival which occurs on the 15th day of the 8th lunar month (around mid-September) is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness, and by extension, family reunion. The specialty of the day is the yuebing ( mooncake ), a round pastry filled with nuts, candied preserved fruits, bean paste, duck egg yolks, etc.
春节是中国最重要的传统节日,标志着农历新年的开始。春节的日期按农历而定,通常出现在农历2月份前半月的某一天。过春节又叫“过年”,意思是避开“年”这个怪物。相传“年”是古时候的一种凶猛的怪物。它的样子像强壮的公牛,长着狮子一样的头。这个怪物通常待在深山里。但每年冬末春初,它在山里找不到足够的食物就会闯入村庄找东西吃。村民们见之非常害怕,于是纷纷搬家,逃离这个怪物。后来人们发现,“年”非常害怕三样东西:红色、明亮焰火以及大声喧哗。人们为了阻止“年”进村,就把大门漆成红色,还点了火烧竹子,发出噼噼啪啪的响声。从此以后,“年”再也不来村里了。一个传统就这样形成了。竹子燃烧时发出的这个响声被后来的鞭炮声所取代。这就是中国人燃放鞭炮欢庆春节的来历。
春节期间人们通常猛吃畅饮。春节的事物比较讲究,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制一些传统菜肴。因为春节标志着新年的第一天,所以第一顿饭是相当重要的。饺子、汤圆、年糕和八宝饭是过年时家家户户必不可少的吉祥食品。“年糕”这个词里的“糕”字与“高”谐音,寓意来年“节节高”。香甜的汤圆则是合家团圆的
象征。
春节期间的娱乐活动多种多样,丰富多彩。耍龙灯和舞狮子是春节期间的传统项目。还有一种至今仍受人欢迎的传统表演活动,叫踩高跷。根据记载,中国人的祖先开始使用高跷是为了从树上采集水果。如今,熟练的高跷表演者能够在高跷上展示惊人的技艺,表演高难度的动作。
现在,随着生活水平的不断提高,人们采用了新的方式庆祝新年。但不管庆祝方式怎么变,春节的精华不会变,那就是为了祈求新年吉祥如意,家家户户都会打扫干干净净,门上都会贴上对联,人人穿上新衣裳,拿出最精美的食物,团聚在一起,互道吉利,表示祝贺。最重要的是,春节是一个合家欢聚的日子,出门在外的人总要想法设法在除夕夜到来之前赶回家,吃上一年中最重要的一顿饭——“团圆饭”。
从传统意义上说,春节以元宵节为终结日。每年农历正月十五的元宵节又被称之为“灯节”,自古以来就是展览和观赏花灯的盛大节日。这一节日正如宋词所描写的那样:“鱼灯万里耀长空,闹灯元宵处处同。顶马狮龙人物好,街歌巷舞尽儿童。”
Traditionally, the Spring Festival season ends with the Lantern Festival which falls on the 15th of the first lunar month. The Lantern Festival has been the great occasion to display and watch lanterns since antiquity. A poet of the Song Dynasty wrote these lines, “The sky is ablaze with myriads of fish-shaped lanterns. It is fun everywhere on the Lantern Festival. Lanterns in shape of horse, lion, dragon and human figure are all attractive. Streets and lanes are packed with singing and dancing children.”
我今天简要介绍了一下中国传统节日,希望各位朋友有机会去亲身体验一下我过传统节日的欢乐气氛。
I have given a brief introduction of traditional Chinese festivals. I sincerely hope that you have the chance to experience for yourself the happy festival atmosphere in China.
8-3 The Purpose of Education
我代表香港中文大学欢迎各位同学。 Welcome to the Chinese University of Hong Kong.
香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年,由当时的崇基学院、新亚书院和联合书院合并而成。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代、融会中国与西方”为创校使命。中大设有文学院、工商管理学院、教育学院、工程学院、医学院、理学院、社会科学院和法学院等8个学院。
The Chinese University of Hong Kong, CHUK for short, was founded in 1963, which comprises the original Chung Chi College, New Asia College and The United College. CUHK is research-oriented comprehensive university with a world vision and a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West. At CUHK, there are eight faculties, namely, Arts, Business Administration, Education, Engineering, Medicine, Science and Social Science, and Law.
40多年来,我们一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独立的书院制度,在香港高等教育界卓然而立。中大校园占地达134公顷,是世界上最美丽的校园之一。 For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system. Instruction is conducted in both Chinese and English. CUHK’s 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.
中大的师生来自世界各地。我们有教职员5200多人、近万名本科生、约2000名研究生,其中约2500人来自45个不同的国家和地区。我们开设的主、副修课程各有58门,可供学生自由选修。中大与全球近200所高等院校建立了学生交换计划。以2006年为例,约有800名海外交换生来到中大进行一个学期以上的学习交流,与我们的学生互相切磋;而人数相当的中大学生则赴海外学习,亲身体验异国文化。此外,中大还有7000名研究生通过接受继续教育和专业教育获取研究生文凭或证书。
CUHK’s faculty and students come from all corners of the world. We have more than 5,200 staff members, approximately 10,000 undergraduates and 2,000 postgraduates. Of these students, some 2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong. We offer 58 majors’ programmers and 58 minors’ programs for undergraduate students to choose from. We also have exchange programs with almost 200 institutions of higher learning around the world. In 2006, for example, approximately 800 exchange students spent a semester or more at CHUK and they and our students spent a semester or more at CUHK and they and our students learned from each other by exchanging views, and an approximately equal number of CUHK students studied abroad and experienced foreign cultures. In addition, 7,000 postgraduate students study in CUHK’s continuing and professional education programs leading to postgraduate diplomas.
中大各学院的课程设计灵活,使学生在接受专业训练的同时,他们的创意也得以发挥。中大实行灵活的分学制,学生可在3年内修满99个学生毕业。学分制不仅有助于又专又博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每个学生的潜能。
CUHK’s faculties offer programs designed with flexible structure to encourage creativity while grounding students in specialized knowledge. The flexible credit unit system, requiring the completion of 99 units in 3 years, allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice by students in designing their own learning. The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.
中大的校训“博文约礼”出自《论语》,讲求智育与德育并重。我们既强调知识的创造与传承,又注重学生的全面发展,学校致力于培养怀抱理想、目光远大、道德高尚的年轻人。 The CHUK motto “Broadening one’s intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety”, which is taken from the Analects of Confucius, gives equal stress to the intellectual and moral aspects of education. At CUHK, we emphasize not only creation and knowledge but also the development of the whole person, but socially and spiritually. We aim to nurture young people with vision, moral character and a global mindset.
孔子曰:“兴于诗,立于礼,成于乐。”诗与乐能够打动人心,陶冶性灵。以文学和艺术来陶冶学子的性格品德,可收到迁移默化之效果,并非一般知识传授所能做到。
Confucius said, “It is by the Odes that the mind is aroused. It is by the Rules of Propriety that the character is established. It is from the Music that the finish is received.” Poetry and music can touch the soul and cultivate the spirit. The workings of arts and literature are such that they change and influence the temperament unobtrusively and imperceptibly, something which classroom pedagogy cannot achieve.
作为一所综合性大学,中大的诸多院系提供多种学科教育,十分注重通识教育,让莘莘学子得以探求广博的知识。“学而后识礼”,学生适当运用所学知识,既可自律,又可促成群体生活的和谐。
As a comprehensive university, its many academic departments offer a wide range of courses that cover diverse disciplines and provide an all-round undergraduate program for the
students. Its General Education Program forms an integral part of such a program to provide ample opportunities for young people to broaden their horizons. “Moral propriety follows naturally intellectual development.” Through their follows naturally intellectual development.” Through their studies, students will learn how to stay in the right path, how to exercise self-discipline, and how to create harmony in the community.
中大以中国古代神话中的“凤”为校徽,因为自汉代以来,凤被视为“南方之鸟”,是高贵、美丽、忠耿和庄严的象征。中大的校色是紫色和金色,紫色象征热诚和忠耿,金色则象征坚毅和果敢。
The emblem of the University is the mythical Chinese bird feng. Feng, regarded since the Han Dynasty as the “Bird of the South”, is a symbol of nobility, beauty, loyalty and majesty. Purple and gold are chosen as university colors, with purple representing devotion and loyalty and gold representing perseverance and resolution.
中大矢志发展成为一所国内领先、东南亚地区的世界级的卓越学府。欢迎你们加入我们的行列。
Join us in our journey to become a leading university in China and an international university of choice in East Asia.
8-4 The Super-Publisher
欢迎各位来访中国国际出版集团的总部大楼。
Welcome to the head office of the China International Publishing Group.
中国国际出版集团是中国最大、最权威的外语出版、印刷和发行单位,其前身是与中华人民共和国同时诞生的中国人民政府新闻出版署国际新闻局。
The China International Publishing Group is the largest and most authoritative foreign language publishing, printing and distribution establishment in China. Its predecessor was the International Press Bureau of the Central people’s Government Press and Publication Administration, set up at the same time as the founding of the People’s Republic of China.
我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。
Adhering to the publishing philosophy of “Assisting China’s march to the world and facilitating the world’s understanding of china”, the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.
我集团现有职工4000名,包括100名外国专家和一大批高级编辑、记者和翻译,拥有排版、印刷和发行的最新技术与设备。为加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。
Today the Group employs over 4,000 staff members, including 100 foreign experts and a large group of senior editor, journalists and translators, working with the latest technology and equipment for composition, printing and distribution. In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group attaches great importance to its human resources investment and makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies.
门头沟15年二模,丝绸之路
(二)阅读下面两篇文章,完成第18-20题。(9分)
【甲】 丝绸之路
二千多年前,汉武帝两次派张骞出使西域所开通的贸易古道“丝绸之路”世界闻名,它作为中国和欧、亚、非国家之间的桥梁,为东西方的物质往来和文明交流作出了重要贡献。
“丝绸之路”是中国古代经由中亚通往南亚、西亚以及欧洲、北非的陆上贸易交往的通道,由于大量的中国蚕丝和丝织品经由此路西传,所以被称为“丝绸之路”。 当时的“丝绸之路”南道可西行到现在的阿富汗、乌兹别克斯坦、伊朗,最远可到达埃及的亚历山大城;另一条路经过巴基斯坦、阿富汗喀布尔,到达波斯湾头;如果从喀布尔南行,可以到达现在的巴基斯坦卡拉奇,转海路也可以到达波斯和罗马等地。
通过“丝绸之路”复杂的网状道路系统,东西方频繁地往来。中国古代文献中记载的一批带有“胡”字的植物,如胡桃、胡瓜、胡椒、胡罗卜等,大多来自西方。到公元7世纪至9世纪的唐朝,“丝绸之路”最为繁荣,中国和西方国家的交流呈现出令人眼花缭乱的景象。西方的珍禽异兽、珠宝香料、玻璃器皿、金银货币,西亚和中亚的音乐、舞蹈、饮食、服饰等源源传入中国。与此同时,中国的物产和技术也经过“丝绸之路”传到各地,像丝绸、农桑、造纸术、印刷术、漆器、瓷器、火药、指南针等,为世界文明作出了重大的贡献。
在物质贸易的同时,通过“丝绸之路”的文化交流也曾十分活跃。作为世界三大宗教之一的佛教,早在西汉(前206-220)末年就传入中国。开凿于3世纪的新疆克孜尔石窟寺中,现存近1万平方米的壁画,反映了早期佛教从印度传入中国的轨迹。据推测,佛教从印度经“丝绸之路”传到新疆克孜尔,再到甘肃敦煌,然后传入中国内地。沿着“丝绸之路”留存下来的佛教石窟,著名的如敦煌莫高窟、洛阳龙门石窟等,大多融入了东西方的艺术风格,是“丝绸之路”上中西文化交流的见证,如今它们都是世界文化遗产。 公元9世纪之后,随着欧亚大陆政治经济格局的变化,特别是航海技术的进步,海运在贸易中的作用日益彰显,这条传统的陆路古道逐渐走向衰落。到10世纪中国宋朝时期,“丝绸之路”已经很少被作为贸易的途径了。
“丝绸之路”这条古道漫长而久远,在世界文明的进程中发挥了重要作用。它不仅是中国联系东西方的“国道”,也是整个古代中外经济及文化交流的国际通道。2014年6月
成为首例跨国合作、成功申遗的项目。
【乙】一带一路
2015年3月初,“一带一路”成为两会期间热门话题。“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。2013年9月和10月由中国国家主席习近平分
别提出建设“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的战略构想。“一带一路”不是一个实体和机制,而是合作发展的理念和倡议,是依靠中国与有关国家既有的双多边机制,借助既有的、行之有效的区域合作平台,旨在借用古代“丝绸之路”的历史符号,高举和平发展的旗帜,主动地发展与沿线国家的经济合作伙伴关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。 “一带一路”建设在总体思路上,适应了经济全球化、世界多极化趋势,契合了沿线国家的共同需求,为沿线国家优势互补、开放发展开启了新的机遇之窗,提供了国际合作的新平台。将世界的机遇变成中国的机遇,将中国的机遇变成世界的机遇,“一带一路”建设可谓是“一子落而满盘活”。 一带一路大事记:
——2013年9月7日,习近平总书记访问哈萨克斯坦时提出,要用创新的合作模式,共同建设“丝绸之路经济带”,以点带面,从线到片,逐步形成区域大合作。这是中国领导人首次在国际场合公开提出共同建设“丝绸之路经济带”的重大战略构想。
——2013年10月3日,习近平总书记在印度尼西亚国会发表演讲时提出,中国致力于加强同东盟国家互联互通建设,倡议筹建亚洲基础设施投资银行(简称亚投行),愿同东盟国家发展好海洋合作伙伴关系,共同建设21世纪“海上丝绸之路”。
——2014年5月19日,作为“丝绸之路经济带”首个实体平台,中国-哈萨克斯坦(连云港)物流合作基地启用。
——2014年11月,习近平总书记在2014年中国APEC峰会上宣布,中国将出资400亿美元成立丝路基金,为“一带一路”沿线国家基础设施建设、资源开发、产业合作等有关项目提供投融资支持。同时,亚洲基础设施投资银行筹建工作已经迈出实质性一步,创始成员国不久前在北京签署了政府间谅解备忘录。
——2014年12月29日,丝路基金有限责任公司在北京注册成立并开始运行。
——2015年3月28日国家主席习近平在博鳌论坛亚洲论坛2015年年会开幕式主旨演讲中指出,“一带一路”建设秉持的是共商、共建、共享原则,欢迎沿线国家和亚洲国家积极参与,也张开双臂欢迎五大洲的朋友共襄盛举。同日,国家发展改革委、外交部、商务部联合发布《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》 ——截至2015年4月19日亚洲基础设施投资银行意向创始成员国增至57国。
18.【甲】文是从哪两个方面介绍“丝绸之路”促进了古代文明的发展?(2分)
19.【乙】文为我们介绍了“一带一路”的相关知识,请概括中国政府为建设“一带一路”所采取几个具体行动。(4分)
20.请从请从以下两个题目中任选一个作答。(3分)
(1)有人结合【甲】文的内容写了一副对联的上联,请你结合【乙】文给对上一个下联。
上联:以点连线,显古丝绸之路风采
下联:由面到片,
(2)有人结合【乙】文的内容写了一副对联的上联,请你还结合【乙】文给对上一个下联。
上联:互通互联促文化包容政治互信
下联:
对联
一、无情对
说它是无情对,因为对子的上、下联根本风马牛不相及。偶现在只记得那最有名的一幅:
五月黄梅天 三星白兰地
二、跟头对
对联的上、下联用的是同样的句字,只是下联是上联的倒转。
人过大佛寺 寺佛大过人
客上天然居 居然天上客
三、其它对子
一般来讲,对对联要求是名词对名词,数词对数词,颜色对颜色,方向对方向,地名对地名,季节对季节,......同时,在古代,对对联还必须讲究平仄韵律,但现在很难做到。其原因我个人认为问题出在推广普通话。普通话是很好的一种语言工具,但用于填词作诗,其四声调就显的很不够用了。因此,现在如果要讲平仄声调,会有许多人不明白为什么“上”不是去声。
扯远了,我们还是来看看一些有趣的对联吧。就象学摄影一样,最好的方法是多看,多练!
(一)
坐北朝南吃西瓜,皮往东放 自上而下看左传,书朝右翻
*出上联的人很坏,他把东、南、西、北四个方向全用完了,看你怎么办?!而且上联是一俗景,没多少意境在里面,就是一句大实话!
下联对得巧妙,看上去也是一句大实话,但却是雅居里的干活。而且巧妙地把上、下、左、右很好地用在里面了。
(二)
据说刚解放的时候北大的蔡元培校长(没记错吧?)出了一对联考当时的新生。叫“孙行者”。结果很多人都对不上来。标准答案应该是“祖冲之”!
因荷而得藕(因何而得偶) 有杏不需梅(有幸不需媒)
我也记得一联:
两艇并进,橹速不如帆快 双管齐鸣,笛清胜似箫和
这联妙在包含了四个历史人物。
还记得一个关于对联的故事:
有一书生,家门对着一个财主的花园,花园里种植着一片竹子。一日,书生见此景,遂书一联,贴于自家门上:
门对千棵竹 家藏万卷书
财主见了心中不悦,心道:我家的风景怎么让穷书生赏去了。于是心生一计,唤家人把竹子拦腰砍断,想揶揄一下书生。
不料,书生见状,只在对联的末尾各加一字,变成:
门对千棵竹短 家藏万卷书长
财主见了,更加来气,便命家人把竹子连根拔去,心想,这下你还有什么景可写。没成想,书生见了,又在门上添了两个字:
门对千棵竹短无 家藏万卷书长有
还记得几幅对联:
荷出水面,朱笔点天文 藕入泥中,玉管通地理
墙上芦苇,头重脚轻根底浅 山间竹笋,嘴尖皮厚腹中空
那汉子口里唱着,走上冈子来,松林里头歇下担桶,坐地乘凉。众军看见了,便问那汉子道:“你桶里是甚么东西?”那汉子应道:“是白酒。”众军道:“挑往那里去?”那汉子道:“挑出村里卖。”众军道:“多少钱一桶?”那汉子道:“五贯足钱。”众军商量道:“我们又热又渴,何不买些吃?也解暑气。”正在那里凑钱,杨志见了,喝道:“你们又做甚么?”众军道:“买碗酒吃。”杨志调过朴刀杆便打,骂道:“你们不得洒家言语,胡乱便要买酒吃!好大胆!”众军道:“我们自凑钱买酒吃,干你甚事?也来打人!”杨志道:“你理会得甚么!到来只顾吃嘴!全不晓得路途上的勾当艰难!多少好汉被蒙汗药麻翻了!” 乙段中的主要人物杨志,后来也被逼上梁山,也成为了108个英雄好汉中的一位。请根据这个人物的相关故事内容,完成下面的下联。(2分)
上联: 保 尔 呕 心 沥 血 写 小 说
下联: 杨 志 山 穷 水 尽 卖 宝 刀
全国各地2006年中考语文对联题精选
1、某班要举办一次“文学沙龙”活动,其中有个项目是“读名著,对对子”。现在邀请你参加这个项目的活动。请你根据上联,完成下联。(2分)(2006年温州市)
[参考人物]孔明、悟空、武松、黛玉……
上联:废寝忘食香菱苦学诗
下联:足智多谋孔明巧借箭 赴汤蹈火悟空勇除妖 无畏不惧武松猛打虎 多愁善感黛玉悲葬花
2、删改下面对联的下联,使之与上联对仗工整。(3分)
(2006年温州市)
上联:世事如棋,让一着不会亏我。
下联:心田好似大海,能够纳百川亦可容忍他人
删改后的下联:心田似海,纳百川亦可容人(他)
3.根据下面这段文字的意思,完成对联。(2分)
(2006年四川自贡市)
温家宝总理在十届全国人大四次会议记者招待会上回答香港文汇报记者的提问时说:“中国的总理懂得一个道理,就是知难不难,迎难而上,知难而进,永不退缩,不言失败。”其中“知难不难”出自清代小说《儒林外史》第二十二回所引对联
“读书好,耕田好,学好便好;创业难, 守业难,知难不难。
4.(1) 根据提供的信息,用金华古今文化名人的名字完成下联。 (2006金华市)
上联:火腿、酥饼、木雕、水晶,金华物产誉全球
下联:陈亮、宋濂、李渔、艾青,婺州儿女扬英名
(2)与名胜古迹相关的许多诗词、对联、虽然简短,但寓意隽永,文采飞扬,堪称文化瑰宝。 请欣赏下列金华本地名胜古迹的吟咏,仿造示例,选择两处写出具体景点的名称。(2分)
示例:水通南国三千里,气压江城十四州 (金华八咏楼)
A.先人创业建古村,后裔继志兴诸葛 兰溪八卦村
B.洞中有洞洞中泉,欲觅泉源卧小船 金华双龙洞
C.此地风光三吴无,平砥清流世间殊 磐安花溪
D.仙华杰出最怪异,望之如云浮太空 浦江仙华山
E.天门一开天下见,天街漫步天上人 永康方岩
F.郭外风光凌北斗,洞中锦绣映南山 武义郭洞
6、结合已学过课文《出师表》的有关内容,将下面的句子补充 完整。(2分) (烟台市)
左为《隆中对》,条分缕析,预知数十年后天下事;
右为《出师表》,慷慨陈词,痛表一颗忧国忧民心。
8、长白山是东北名山,其火山口积水成湖,形成天池。天池是松花江、图们江和鸭绿江三江之源,2005年被《中国国家地理》杂志评为中国最美的五大湖之一。范仲淹笔下的洞庭月景如“静影沉璧”,郦道元笔下的三峡急流是“素湍绿潭”,其实天池之美亦毫不逊色。请根据所给上联,化用古诗文名句,对出下联,表现天池之美。(吉林)
上联:长白山林壑尤美
下联:天池水浮光跃金 天池水波澜不惊 三江源水尤清洌
10、搜集材料时,大家发现,南京人杰地灵,曾在此居住过的文化名人灿若群星:王羲之、李白、曹雪芹、吴敬梓、鲁迅、徐悲鸿……小晴就此拟了副对联,但觉得下联有一处不符合对联的要求,请你修改。(2分)(南京
上联:吴敬梓冷眼观世,《儒林外史》讽丑恶
下联:深情怀旧周树人,《朝花夕拾》忆往昔
你将下联改为:周树人深情怀旧,《朝花夕拾》忆往昔
2011年中考(学考)语文试题精编:宣传(广告)语、对联
拟写
三、(2011年浙江宁波)
近日,学校开展“走近‘海上丝绸之路’”活动,请你参加并完成以下任务。
本次活动需要一则宣传语三江竞帆,招揽九天日月 东海涌浪,吞吐五洲风云
七、(2011年广西桂林)
有人拟了一副对联。上联取材于《西游记》,下联取材于《水浒传》,请你根据上联“”选择与之对应的最为恰当的下联。(2分)
降妖伏魔,孙行者扬威取经路 惩凶除恶,晁天王聚义梁山泊
十三、(2011年遂宁市)
【活动一:关注民生之住房】
(1)近日,一张“强拆出的空中楼阁”照片在网上引发关注。四川××市主城区黄金地段一栋7层住宅楼,因为顶楼一户人家不肯搬迁,所以开发商将楼下5层楼梯用挖掘机拆掉。
看了此图,请你根据上联内容,对出下联。(3分)
大楼有恨,难承拆底斯痛;小民无辜,才受望天这苦。
十九、(2011年莆田)
中华大地,英才辈出。为了弘扬中华儿女的优秀品质,班级举行了“数风流人物,还看今朝”的主题班会。让我们怀着对中华儿女的崇敬之情来完成下列任务。
1、为了给这次主题班会拟一副对联,同学们想出了一个上联从,请你从下列8个短语中选用4个组成下联。(3分)
时代先锋 看今朝 兢兢业业 谱新篇
齐奋斗 继往开来 盼未来 勇争先{丝绸之路对联}.
忆往昔革命前辈开天辟地创伟业 看今朝朝代先锋继往开来谱新篇
2、班会课上,同学们还推举出“最新风流人物”——刚刚获得法国女子网球公开赛冠军的中国选手李娜,她是亚洲第一位获此殊荣的运动员。请你拟写一条给李娜的祝贺语。(要求:至少运用一种修辞手法,字数不超过60字)(4分)
答:拍响球飞,李娜法网夺冠;龙腾虎跃,中华雄风再振。
二十六、(2011年巴彦淖尔市)
学校艺术节要出一期“美文、名画赏析”壁报,主题为一副对联,上联是“品美文若饮甘露”,请拟写恰当的下联。(3分){丝绸之路对联}.
上联:品美文如饮甘露 赏名画如沐春风
二十七、(2011年湖南湘潭)
2011年7月1日是中国共产党成立90周年纪念日,你参加了所在社区组织的一系列丰富多彩的宣传庆祝活动。
社区有一位老党员准备在自家大门上贴一副对联,他拟好的上联是“共产党恩泽四海”,请为这位老党员挑选一个最恰当的下联。(2分)
毛泽东名重千秋
三十四、(2011年福建南平)
完成对联{丝绸之路对联}.
唐诗云:“自是子猷偏爱竹,虚心高节雪霜中。”竹子正因为有虚心、高节和耐寒的品性,才让人喜爱。秦大伟同学有感而发,写下了“虚心促上进”的句子,请你以此为上联,续写下联。(要求:下联以“高节”或“耐寒”开头,宽对即可。)(2分)
虚心捉上进 高节显傲骨
地理对联