经典幽默语句 点击: 2017-05-07
英语翻译作业 The Chinese Character
The Chinese Character
论中国人的性格
There is a theory among Occidentals that the Chinaman is inscrutable, full of secret thoughts, and impossible for us to understand. It may be that a greater experience of China would have brought me to share this opinion; but I could see nothing to support it during the time when I was working in that country. 西方人中间有一种论调:中国人不可思议,满脑子的神秘思想,我们难以理解。如果到中国去长期生活体验一下,可能也会使我抱这样的观点。但是,依我在那个国家讲学期间的所见所闻,并没有发现有任何迹象可以证明这种论点是正确的。
One of the most remarkable things about the Chinese is their power of securing the affection of foreigners. Almost all Europeans like China, both those who come only as tourists and those who live there for many years. In spite of the Anglo-Japanese Alliance, I can recall hardly a single Englishman in the Far East who liked the Japanese as well as the Chinese. Those who have lived long among them tend to acquire their outlook and their standards. New arrivals are struck by obvious evils: the beggars, the terrible poverty, the prevalence of disease, the anarchy and corruption in politics. Every energetic Westerner feels at first a strong desire to reform these evils, and of course they ought to be reformed. 中国人最博得人们赞赏的品质之一,是他们把握外国人感情的能力。不论是到中国去旅游的,还是多年居住在那儿的,几乎所有的外国人都喜爱中国人。尽管英日两国结成联盟,但是我想不起哪一个孤身在远东的英国人,会像喜爱中国人那样喜爱日本人。只有那些在他们中间长期生活的人,才能获得自己的看法和标准。初来乍到中国,一定对那里显而易见的弊端感到震惊:乞丐成群,贫穷惊人,疾病横行,社会混乱,政治腐败。每个有正义感的西方人,无不首先强烈地期待中国人能革除这些弊端。中国理所当然地应进行改革。
The Chinese, from the highest to the lowest, have an imperturbable quiet dignity, which is usually not destroyed even by a European education. They are not
self-assertive, either individually or nationally; their pride is too profound for self-assertion. They admit China’s military weakness in comparison with foreign Powers, but they do not consider efficiency in homicide the most important quality in a man or a nation. I think that, at bottom, they almost all believe that China is the greatest nation in the world, and has the finest civilization. A Westerner cannot be expected to accept this view, because it is based on traditions utterly different from his own. But gradually one comes to feel that it is, at any rate, not an absurd view; that it is in fact, the logical outcome of a self-consistent standard of values. The typical Westerner wishes to be the cause of as many changes as possible in his environment, the typical Chinaman wishes to enjoy as much and as delicately as possible. This difference is at the bottom of most of the contrast between China and the English-speaking world.
在中国,从最高层到最底层,有一种不可扰动的尊严,而这种尊严甚至连欧洲的教育也不能破坏。他们不是自大,无论是个人或全国性的;他们是那么的自信而非自大。他们承认中国的军事同外国相比较起来很弱小,但他们并不认为自杀效率是一个人或一个民族最重要的品质。我认为,处于底层的人,他们几乎都认为,中国是世界上最伟大的国家,并具有最优秀的文明。西方人是无法接受这种观点,因为这和他的传统意识的完全违背的。但是逐渐的你会认识到,不论在任何层面上来说那并不是个荒唐的观点,也就是说事实上,这是一个基于始终不变的信仰的逻辑输出结果。典型的西方人,希望自己可以是影响周围环境变化最大最多的因素,而典型中国人希望尽可能多享受和微不足道。这种差别是处于中国和西方国家对比的最底层,即最基本的比较。
英语翻译作业
第二单元翻译:1、A MOOC (massive open online course) is an online course aimed at unlimited participation and open access via the web. MOOCs are a recent development in distance education and have now become a surging trend in higher education. These classes are aimed at expanding a university's reach from thousands of tuition-paying students who live in town, to millions of students around the world. In addition to traditional course materials, MOOCs provide interactive user forums to support interactions between students and professors. MOOCs can encourage communication among participants who bring a variety of viewpoints, knowledge, and skills to the course; inspire people to "try on" subjects that they wouldn't otherwise pursue or even try on education itself; provide multiple ways to engage with course material, encouraging multimodal (多模式的) learning that can address the needs of learners with a variety of learning styles; and inspire better teaching and use of technologies for face-to-face courses.
慕课是一种网络课程,它旨在通过网络实现广泛参与和开放接入。慕课是远程教育迈出的最新一步,现已在高等教育领域迅速引领潮流。通过这些课程,大学可以扩大影响的范围,从影响成千上万住在城里付学费的学生,扩展到惠及全球上百万的学生。除了拥有传统的课程资料,慕课还给使用者提供互动论坛,支持学生和讲师之间的交流。慕课能够促进参与者之间的交流,使得多种观点、知识和技能涌现到课堂上来;它鼓励人们尝试之前不可能尝试的课程,甚至是尝试新的教育方式;它提供多种学习课程资料的方式,鼓励多模式学习,以各种学习风格满足学习者的需求;另外,慕课促进教学的改善,使技术在面对面授课中得以更好地应用。
2、近年来,随着互联网技术的发展,我国的数字化教育资源建设取得了巨大的成就。很多高校建立了自己的数字化学习平台,数字化教学在教育中发挥着越来越大的作用。和传统教学方式相比,数字化教学方式有很大的优势。一方面,数字化教学使教学资源得以全球共享;另一方面,它拓展了学习者的学习时间和空间,人们可以随时随地通过互联网进入数字化的虚拟学校学习。这使得人类从接受一次性教育走向终身学习成为可能。
In recent years, with the development of Internet technology, the construction of digital education resources of our country has made great achievements. Many universities have set up their own digital learning platforms, and digital teaching is playing an increasingly important role in education. Compared with the traditional way of teaching, the digital way has a lot of advantages. On one hand, digital teaching makes global sharing of teaching resources possible; on the other hand, it expands the learner's study time and space to learn, allowing people to get access to the digital virtual schools through the Internet anytime and anywhere. These advantages make it possible for people to shift from one-time learning to lifelong learning.
第三单元翻译:As an important part of the American culture value system, "individualism" is admired by most American people. Americans view the family as a group whose primary purpose is to advance the happiness of individual members. In contrast to many other cultures, the primary responsibility of the American family member is not to advance the family as a group, either socially or economically. What would be best for the family is not usually considered to be as important as what would be best for the individual. With freedom comes the responsibility to care for oneself, for it is the freedom of choice that carries with it the responsibility: to accept the consequences of the choices. Many Americans give their children a lot of freedom because they want them to be independent and self-reliant. Along with the American emphasis on individual freedom, the belief in equality between parents and children also has had a strong effect on the family.
作为美国文化价值体系的一个重要组成部分,"个人主义"受到大多数美国人的推崇。美国人认为家庭作为一个群体,其主要目的是促进家庭各成员的幸福。与许多其他文化相比,美国家庭成员的主要职责,不是在社会上或经济上提高整个家庭的地位。人们通常认为,什么是对个人最好的要比什么是对家庭最好的更为重要。与自由相伴而来的是照顾自己的责任,因为所选择的自由承载了责任,即必须接受自己的选择所带来的后果。许多美国人给他们的孩子很多的自由,因为他们希望孩子们能够独立和自力更生。在美国人强调个人自由的同时,父母与孩子间平等的信念也对美国家庭产生了巨大的影响。
孝道(filial piety)是中国古代社会的基本道德规范(code of ethics)。中国人把孝视为人格之本、家庭和睦之本、国家安康之本。由于孝道是儒家伦理思想的核心,它成了中国社会千百年来维系家庭关系的道德准则。它毫无疑问是中华民族的一种传统美德。孝道文化是一个复合概念,内容丰富,涉及面广。它既有文化理念,又有制度礼仪(institutional etiquette)。一般来说,它指社会要求子女对父母应尽的义务,包括尊敬、关爱、赡养老人等等。孝道是古老的"东方文明"之根本。
Filial piety is the basic code of ethics in ancient Chinese society. Chinese people consider filial piety as the essence of a person's integrity, family harmony, and the nation's well-being. With filial piety being the core of Confucian ethics, it has been the moral standard for the Chinese society to maintain the family relationship for thousands of years. It's undoubtedly a traditional Chinese virtue. The culture of filial piety is a complex concept, rich in content and wide in range. It includes not only cultural ideas but also institutional etiquettes. Generally speaking, it refers to the obligation of children to their parents required by the society, including respect, care, support for the elderly and so forth. Filial piety is fundamental to the ancient "Oriental civilization".
Valentine's Day on February 14 is celebrated in various American and European countries. It is a holiday of love and romance usually by exchanging valentines or love tokens between lovers. There are different origins regarding the festival. One legend goes that the Romans put a priest named Saint Valentine into prison for refusing to believe in the Roman gods. On February 14, Valentine was put to death not only because he was Christian, but also because he had cured the jailer's daughter of blindness. The night before he was executed he wrote her a farewell letter signed "From your Valentine". Later, February 14 became a holiday for people to show affection for their loved ones. Today, people celebrate Valentine's Day in different ways, sending greeting cards and flowers, giving chocolate or other gifts, or joining in romantic dinners. The holiday has now become popular all over the world. In China the festival is also becoming increasingly popular with young people.
美洲和欧洲各国都会庆祝2月14日的情人节。这是一个充满爱情和浪漫的节日,恋人之间通常都会交换情人卡和爱情信物。关于这个节日的起源有着不同的说法。一个传说是罗马人把一个叫圣瓦伦丁的神父关进了监狱,因为他拒绝相信罗马神。2月14日那天,瓦伦丁被处死,不仅因为他是基督徒,而且因为他曾治愈了一位监狱看守双目失明的女儿。他在被处死的前一天晚上给她写了一封署名“你的瓦伦丁”的告别信。后来,2月14日就成了一个人们可以为他们的情人展示感情的节日。现在,人们以不同的方式庆祝情人节,他们发送贺卡、鲜花,赠送巧克力或其他礼品,或共进浪漫的晚餐。现在这个节日已流行世界各地。在中国,这个节日也正越来越受年轻人的欢迎。{中国美景英语作业}.
农历七月初七是中国的七夕节 (Qixi Festival),是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日。一些大的商家每年都举办不同的活动,年轻人也送礼物给他们的情人。因此,七夕节被认为是中国的“情人节”(Valentine's Day)。七夕节来自牛郎与织女(Cowherd and Weaving Maid)的传说。相传,每年的这个夜晚,天上的织女都会与牛郎相会。所以,在七夕的夜晚,人们可以看到牛郎织女在银河 (the Milky Way)相会。姑娘们也会在这一天晚上向天上的织女乞求智慧,以获得美满姻缘。但随着时代的变迁,这些活动正在消失,唯有标志着忠贞爱情的牛郎织女的传说一直流传民间
July 7th on the Chinese calendar is Chinese Qixi Festival, the most romantic of all the traditional Chinese holidays. Every year, some big businesses organize various activities, and young people send gifts to their lovers. As a result, the Qixi Festival is considered to be Chinese "Valentine's Day". The Qixi Festival is derived from the legend of Cowherd and Weaving Maid. The legend holds that on this particular night every year the Weaving Maid in heaven meets with Cowherd. So, people can see Cowherd and Weaving Maid meeting in the Milky Way on the night of Qixi. On this night, girls would also beg Weaving Maid for some wisdom for a happy marriage. But, with the changing of times, these activities are diminishing. All that remains is the legend of Cowherd and Weaving Maid, a sign of faithful love, continuously circulated among the folk.
The Age of Discovery, also called the Age of Exploration, is a historical period of European global exploration that started in the early 15th century and continued until the 18th century. It is usually regarded as a bridge between the Middle Ages and the Modern era, in the context of emerging western imperialism and economic competition between European kingdoms seeking wealth through the establishment of trade routes and colonies. Among many great explorers during this period, the most outstanding one was Christopher Columbus since he discovered the New World. European overseas expansion led to the rise of colonial empires, with the contact between the Old and New Worlds producing the exchange: a wide transfer of plants, animals, foods, culture, and so forth. This represented one of the most significant global events concerning ecology, agriculture, and culture in history. European exploration allowed the global mapping of the world, resulting in a new world-view and distant civilizations acknowledging each other.
大发现年代,也被称为大勘探年代,是欧洲进行全球勘查的一个历史时期,始于15世纪初并一直持续到18世纪。这一时期通常被认为是中世纪和近代之间的桥梁,当时西方帝国主义刚兴起,欧洲各王国之间正在经济上互相竞争,他们想通过建立贸易路线和殖民地来寻找财富。在这一时期众多伟大的探险家中,最杰出的是克里斯托弗•哥伦布,因为他发现了新大陆。欧洲的海外扩张导致了殖民帝国的崛起,旧大陆与新大陆的接触也促成了两边的互相交换:大量的植物、动物、食物、文化等得到迁移。这代表了历史上生态、农业和文化在全球范围内最重大的活动之一。欧洲大勘探让绘制全球性的世界地图成为可能,从而使人们看到一个新的世界与古老的文明正遥相呼应
丝绸之路(Silk Road)是我国古代一条连接中国和欧亚大陆(Eurasia)的交通线路,由于这条商路以丝绸贸易为主,故称"丝绸之路"。作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁, 丝绸之路有效地促进了东西方经济文化交流和发展,对世界文明进程有着深远影响。当前,在新的历史条件下,我国提出了"一带一路"(One Belt, One Road)(即"丝绸之路经济带"和"21世纪海上丝绸之路")的战略构想。"一带一路"以合作共赢为核心,强调相关各国的互利共赢和共同发展。这一战略一经提出即受到沿线各国的积极响应。
The Silk Road is a traffic route in the ancient times connecting China and Eurasia. This trade route focuses on the trade of silk, hence the name "the Silk Road". As an international trade channel and a bridge of cultural exchanges, the Silk Road effectively improved the economic and cultural exchanges and development between the East and the West, exerting a profound impact on the progress of the world civilization. Nowadays, under the new historical circumstances, our country proposes the strategy of "One Belt, One Road" (namely the Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road). The strategy of "One Belt, One Road" focuses on cooperation and mutual benefits, emphasizing mutual benefits, win-win, as well as common development of the related countries. Once proposed, the strategy has received positive responses from the related countries along the road.
英语翻译作业
精品欣赏
进取的幸福
【中文】 正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于锁事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。只要生命犹在,希望便会不止。真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希翼,而并非拥有。
【英文】 We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.
四级翻译练习 中国是舞龙舞狮的起源地。自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。
核心词提示:
舞龙:the Dragon Dance 舞狮:Lion Dance 春节:Spring Festival 庙会:Spring Festival fairs
六级翻译练习
旗袍,是中国女性的传统服装,源于中国满族女性的传统服装。因为满族人被称为“旗人”,所以满族人的长袍被称为“旗袍”。到了20世纪20年代,受西方服饰的影响,经过改进之后的旗袍逐渐在广大妇女中流行起来。在中国,很多女性都喜欢穿旗袍。结婚的时候,新娘不仅要订做一件中式旗袍作为结婚礼服,还要穿着漂亮的旗袍照一套婚纱照,作为永久的纪念。对于中国的女明星们而言,旗袍也成为她们参加各种重要活动的首选礼服。
核心词提示:
旗袍:Cheongsam
满族:Manchu
旗人:bannerman
中国文化的英语表达选修课作业
中国文化选修课作业(最后附作业说明)
石河子大学文学艺术学院 广播电视新闻学1班
卢文涛学号:2009041063
001 中国 【名】 Zhong1guo2 China 中华人名共和国;出现可追溯到夏朝(约公元前22世纪公元前17世纪),秦统一全国后,始称中国,沿袭至今。中国还有许多别称,如:“神州”、“九州”等。 The PRC; which can date back from the Xia Dynasty (about 22 BC to 17 BC) when the Qing emperor conquered the whole country, thus forming China, which means the central country, and it was inherited till now. Also, China has many aliases, such as Shen Zhou and the Nine Territories.
002 炎黄子孙 【名】 Yan2huang2zi3sun1 The descendants of Yan and Huang “炎”和“黄”是远古时代两个部落首领炎帝和黄帝,相传他们联合统一了华夏,对中国早期文明的起源做出了卓越的贡献,所以炎黄被认为是中华民族的共同祖先。 Yan and Huang are chieftains of two troops in ancient times. They were said to have united the whole country, which made great contribution to the origin of civilizations of ancient China. For this reason, Yan and Huang have always been regarded as the common ancestors of the Chinese.
003 华夏 【名】 Hua2xia4 Huaxia 在中华民族形成的历史上,以禹为代表的夏后族起过重大作用。夏后族以华山作为自己的活动中心,所以又获得了华夏族的称号。今天,人们用“华夏”来代表中华民族。“华夏子孙”也是海外华人感到自豪的光荣称号。 During the formation of the Chinese nationality, Yu, just as a representative of the Xiahou Nationality, played a very important part. Xiahou Nationality basically took the Hua Mountain as its base, so it received another name, that is, Huaxia. And now Huaxia has been used as representative of the Chinese. At the same time, the descendants of Huaxia is regarded proud name by overseas Chinese.
004 爱国、爱乡 【名】 Ai4guo2 Ai4xiang1 patriotic, love one’s country and hometown 爱国、爱乡一直是中华民族的基本道德规范和准则。为祖国和民族的利益而奋斗乃至献身,是最宝贵的品格。由此而产生的向心力和凝聚力,使中华民族成为不可分割的统一体。祖国统一始终是各民族的共同要求。 Love for one’s country and hometown has always been the basic moral standard and formula. It was considered the most precious character for a man to struggle or even sacrifice his or her life for the benefits of the nation and country. The consequent cohesion made the Chinese a inseparable ensemble. Unity of the country has always been the common demand of all nationalities.
005 自强不息 【副】 Zi4qiang2bu4xi1 Constantly strive to become stronger 自强不息包含着中华民族的自尊、自信、自主和自立,集中反映了中华民族奋发向上的顽强的生命力和百折不挠的开拓进取精神,使人们以积极、乐观、有为的态度对待人生,使勤劳刻苦成为中华民族的品格,从而维系着民族独立,推动着民族进步。 Constantly strive to become stronger contains the self-esteem self-confidence of the Chinese, which concentralizedly reflects the indomitable vitality of rousing oneself and reclaiming spirit of being undaunted by repeated setbacks. This makes people to face life with positive and optimistic manner, making hardwork the
character of the Chinese, thus maintaining the national independence and promoting the nation to step forward.
006 道德 【名】 Dao4de2 morality 中华民族崇尚道德,认为个人品德的好坏是国家政治好坏的关键。因此人人都应恪守道德准则,以德才兼备为人生的根本。中国传统文化可以说是伦理道德型的文化。 The Chinese advocate morality and take the morality of common people as the symbol of whether the country is good or not. In this way, everyone should abide by moral standards and take possessing both political integrity and ability as the basic of one’s life. Basically, the Chinese culture is something about morality.
007 求真务实 【副】 Qiu2zhen1wu4shi2 Seeking truth from facts 中国人历来重视实际,深信“眼见为实,耳听为虚”,崇尚在实际工作和生活中追求人生理想,实现人生价值,这就是中华文化的求真务实精神。 The Chinese has always emphasized on the true facts of things, they hold the belief that people should always believe what they exactly saw and heard. They also advocate to pursue and realize personal dreams while in everyday work. This is the Chinese belief of seeking truth from facts.
008 和谐 【形】 He2xie2 Harmonious 中华文化包含着宽容大度精神,主张各民族、各国互相尊重,和睦相处,实现“协和万邦”。 The Chinese culture contains the tolerant and magnanimous spirit, which advocates union and harmony of all nationalities. Thus realizing the harmonized country.
009 《周易》 【名】 Zhou1yi4 Zhou Yi 《周易》,又称《易经》,简称《易》,是中国古代文化的经典著作和百科全书。它蕴涵的思想内容渗透在中国天文学、物理学、预测学、数学、医学、武术学等各个领域。 Zhou Yi, also known as the Book of Changes, was the classics and encyclopaedia of ancient China. The thoughts it contains has permeated into Chinese astronomy, physics, forecasting, mathematics, medical science and martial arts.
010 易学 【名】 Yi4xue2 The study of changes 《周易》被国外看作是中国5000多年文化科学技术的源头活水,引起了西方众多学者的重视和研究,出现了世界性的 “易学”。 The Book of Changes has been regarded as the origin of ancient Chinese culture and science, and it aroused western learners to attach importance to and study about it. Thus, the study of changes began.
011 百家争鸣 【副】 Bai3jia1zheng1ming2 contention of a hundred schools of thought 战国时期(公元前475年公元前221年),社会经历了划时代的变革,许多思想家从不同的立场和角度出发,对当时的社会变革,发表不同的主张,产生了儒、道、墨、法等各家学说,出现了学术文化的繁荣局面,这就是“百家争鸣”。它对以后中国文化的发展产生了深远的影响。 During the Warring States Period (from about 475 BC to 221 BC), the whole society witnessed epochal changes. Thinkers expressed various opinions from different aspects in accord with the social changes. In this way, the Confucianism, Taoism, Mohist School and Legalists came into being and formed a flourishing academic situation. This contention of a hundred schools of thought, and it thence influenced greatly upon Chinese culture.
012 诸子百家 【名】 Zhu1zi3bai3jia1 The ancient philosophers 诸子百家是先秦至汉初各个学派的总称。诸子指各派的代表人物,如儒家的孔子、孟子,道家的老子等。百家指各学派,如儒家、道家等等。 The ancient philosophers is the assembled name of all sages and genres. Representatives are Confucian, Mention, Laotse, etc.
013 老子 【名】 Lao3zi3 Laotse 老子,名李耳,又称老聃,春秋(公元前770——公元前476年)末期的思想家,道家学说的创始人。后来被推崇为道家的始祖,道教的教主。 Laotse, also known as Li Er, was a thinker of the late Spring and Autumn Period (from about 770 BC to 476 BC) and the founder or originator of Taoism, who was later worshiped as the First Ancestor of Taoism.
014 道 【名】 Dao4 Tao 老子把“道”看作是宇宙万物的创造者和最终根源。他的学说记录在《老子》(即《道德经》)一书中,对中国文化的发展有很大的影响。 Laotse regard Tao as the creator and origin of all things in universe. And his thoughts were recorded in the Tao Teh King, which had great impact on Chinese culture.
015 孔子 【名】 Kong3zi3 Confucius 孔子,名丘,字仲尼,春秋末期人,儒家的创始人。他提倡“仁”,主张“克已复礼”,首创了私人讲学的风气,在政倡德治和教化。 Confucius, whose name was of the Spring and Autumn Period, was the creator of Confucianism. He advocated benevolence and first invented the personalized education.
016 孔圣 【名】 Kong3sheng4 汉朝以后,儒家学说成为封建文化的正统,孔子被尊为“圣人”。 Confucianism became the main stream of feudalism culture right after the Han Dynasty, and he was addressed the Sage to show respect of people.
017 庄子 【名】 Zhuang1zi3 Zhuang Zi 庄子,战国时期哲学家。他强调事物的自生自化,否认有神的主宰,著作有《庄子》。 Zhuang Zi was a philosopher of the Warring States Period and he emphasized all things to emerge of itself and perish of itself, in other words, let it run its own course. He didn’t believe God’s governing the fate. Zhuangtse is his masterpiece.
018 孟子 【名】 Meng4zi3 Menci 孟子,名轲,战国时期人。他把孔子“仁”的学说发展成为“仁政”学说,阐述了儒家重民思想,劝告统治者重视人民。他的学说对后世儒学的发展影响很大,著作有《孟子》。 Menci, whose name was Ke, was born during the Warring States Period. He developed the thought of benevolence into benevolent politics of the Confucianism. Also, he stated the thought of valuing common people and advised governors to attach importance to them. His thoughts had great importance upon the future development of Confusianism. Menci was his masterpiece.
019 道家 【名】 Dao4jia1 Taoism 道家,是春秋战国时期以宣扬“道”的学说为中心的学派。该派把“道”看作宇宙万物的本源,崇尚自然。主要代表人物有 老子、庄子,所以又称“老庄之学”。道家思想对中国文化的影响仅次于儒家思想。 Taoism was a school of thought in the Spring and Autumn and Warring States Period which focused on advocating Taoism. Taoism took Tao as the ultimate origin of all things in universe and he worshiped nature. The representatives are Laotse and Zhuang Zi, in this way it was also called the School of Laotse and
Zhuangtse. In addition, the thought rank second only to Confucianism.
020 儒家 【名】 Ru2jia1 儒家是春秋战国时期尊奉孔子学说的学派。该派注重伦理道德的修养,宣扬“德治”、“仁政”。孔子为该学派创始人。汉武帝以后,儒家思想成为中国封建社会的正统思想,统治中国思想达2000年。 Confucianism was a school of the Spring and Autumn Period and the Warring States Period which venerated Confucianism. It lay emphasis on moral principles and advocated moral rules and benevolent governing. Confucius was the founder. It became the main trend of the time after the Han Wu Emperor and dominated the thought of Chinese for about 2000 years.
021 阴阳 【名】 Yin1yang2 yin and yang; the two opposing principles in nature 中国古代思想家看到一切现象都有正反两方面,就用阴、阳这两个概念来解释自然界两种对立和相互消长的物质势力,把阴阳交替看作宇宙的根本规律,用阴阳来比附社会现象. Ancient Chinese philosophers noticed that all things had both the positive and the negative side, so they used this to explain the two opposing powers in nature. As a consequence, they took the alternation of yin and yang as the basic principle of the universe and applied to social phenomena.{中国美景英语作业}.
022 五行 【名】 Wu3xing2 the Five Elements “五行”是把水、火、木、金、土五种物质看作构成万物的元素,以说明世界万物的起源和多样性的统一。后来人们根据阴阳五行理论进行某些实际观察和经验总结,对中国古代天文学、化学、历算、医学等的发展起了一定作用。 The idea of the Five Elements takes the water, fire, wood, gold and earth as the basic elements of forming all things, thus explaining the union of the origins and variety of things. People later practiced observations and summary according to the Five Elements of yin an yang, and this to some degree influenced the astronomy, chemistry, calendar and medical science of ancient China.
023 八卦 【名】 Ba1gua4 the Eight Diagrams 《周易》中的八卦,象征天、地、雷、风、水、火、山、泽,每卦又象征多种事物。这些抽象符号组合的原理在中国古代曾有不少具体的运用。 The Eight Diagrams of the Book of Changes represent the sky, the earth, the thunder, the wind, the water, the fire, the mountain and the marsh. And each represents several other things. The combination of these abstract symbols were widely used in many field in ancient China.
024 四书 【名】 Si4shu1 The Four Books 儒家经典著作《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》,从南宋开始被称为“四书”,是明清科举考试的依据。 The Four Books, the Analects of Confucius, the Great Learning, the Doctrine of Mean and Mencius, became the model of the imperial competitive examination of the Ming and Qing Dynasty.
025 五经 【名】 Wu3jing1 The Five Classics 汉武帝时设立“五经”,指《易》、《书》、《诗》、《礼》、《春秋》。四书五经保存了中国古代丰富的历史资料、哲学思想,并具有极高的文学价值。 The Wu Emperor of the Han Dynasty named the Five Classics, which contains the Poems, the Books, the Rite, the Changes and the Spring and Autumn. The Four Books and the Five Classics save the historic materials and philosophical thoughts of ancient China, and are of
great literal value.
026 天人合一 【名】 Tian1ren2he2yi1 Theory that man is an integral part of nature. 天人合一是中国古代哲学的特色之一,强调“天道”和“人道”,“自然”和“人为”的统一。 It was one of the characteristics of ancient Chinese philosophy, which laid emphasis on the union natural law and humanity or the natural world and artificial.
027 孝 【名&动】 Xiao4 Filial Piety 孝是中国古代的道德规范,主要指 孝顺父母,尊敬长辈。 Filial piety has long been the moral standard of ancient Chinese, which mostly is meant to parents and eldership.{中国美景英语作业}.
028 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 【句】 Xian1tian1xia4zhi1you1er2you1,
hou4tian1xia4zhi1le4er2le4 To worry before everyone in the world and to enjoy after all the world have enjoyed. “先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”是北宋范仲淹在《岳阳楼记》中的名句,表现了一种忧国忧民、先人后已、大公无私的高尚胸怀。 It was written by Fan Zhongyan of the Song Dynasty in his Record in Yueyang Tower. It showed his noble mind of worry for both the country and the people and you-first and unselfishness.
029 慎独 【词组】 Shen4du2 self-restraining in privacy “慎独”是儒家用语,是指独处无人注意时,自己的行为也要谨慎,符合道德标准。 It’s the term of the Confucianism which means that you should still be caution about your behaviors and keep it moral even when no one is around.{中国美景英语作业}.
030 道教 【名】 Dao4jiao4 Taoism 道教是东汉时在中国民间兴起的一种宗教, 它来源于战国时的道家思想和神仙方术,崇奉黄帝和老子为教主。 Taoism in a religion which generated non-governmentally during the East Han Dynasty. It derived from the Taoism thoughts and immortal alchemy, which worshiped Huang Emperor and Laotse.
031 儒教 【名】 Ru2jiao4 Confucianism 儒教,也称“孔教”,是封建统治者把孔子神圣化,把孔子学说当成宗教,以维护自已的统治。它和佛教、道教并称为中国三大宗教。 It consecrated Confucius to maintain the feudalism administration. Confucianism, together with the Buddhism and Taoism, is called the three Religions in China.
032 佛教 【名】 Fo2jiao4 Buddhism 佛教,在西汉时传入中国,到隋、唐时期达到鼎盛。佛教思想对中国哲学、文学、艺术和民间风俗等都有一定的影响。 Buddhism came into China during the West Han Dynasty and came to its prime in the Sui and Tang Dynasty. Buddhism to some degree influenced the Chinese philosophy, art and folk customs.
033 春节 【名】 Chun1jie2 The Spring Festival 中国最大、最隆重的传统节日是春节,是每年农历正月初一日。春节的各种活动从前一天除夕开始,有贴春联、放鞭炮、吃年夜饭、守岁、祭拜天地、祖宗、亲友间互相拜年等。 The Spring Festival, which is on the first day of the first lunar month, is the biggest and most ceremonious traditional festival of the Chinese. All the Festival activities start from the day before, that is, New Year’s Eve. Activities like pasting Spring Festival Scrolls, setting off firecrackers, eating the family’s reunion dinner,
中国结(英语作业翻译)
中国结(the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断的改造,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。这种形式的手工艺(handcraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
来自百度翻译:China node (the Chinese knot) was originally invented by craftsmen. After hundreds of years of continuous improvement, has become the art and craft of a kind of elegant and colorful. In ancient times, people used to record events, but is now mainly used for decorative purposes. "Knot" in Chinese means love, marriage and reunion. Chinese knot is often exchanged as gifts or used as ornaments to pray for good luck and evil. This form of Arts and crafts (handcraft) from generation to generation, now in China and around the world are becoming more and more popular.
来自谷歌翻译:Chinese knot (the Chinese knot) was originally invented by the craftsmen. After hundreds of years of continuous transformation, has become an elegant and colorful arts and crafts. In ancient times, people use it to record the event, but is now mainly used for decorative purposes. "Knot" means love, marriage and reunion in Chinese. Chinese
knot often exchanged as gifts or as ornaments pray for good luck and ward off evil. This form of handicraft (handcraft) from generation to generation, is now increasingly popular in China and around the world.
来自有道翻译:Chinese knot (the Chinese knot) was originally invented by craftsmen. After hundreds of years of transformation, has become a kind of elegant and colorful arts and crafts. In ancient times, people use it to record events, but now it is mainly used for decorative purposes. "Hitch" in Chinese means love, marriage and reunion. Chinese knot as a gift exchange or often used to act the role ofing is tasted good luck and ward off evil spirits. This form of arts and crafts (handcraft) handed down from generation to generation, has now become more and more popular in China and all over the world.
自己翻译:The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. After of years of continuous improvement, has become a kind of elegant and colorful arts and crafts. In ancient times, people use it to record events, but now it is mainly used for decorative purposes. “Knot” means love, marriage and reunion in Chinese. Chinese knot is often exchanged as gifts or as ornaments pray for good luck and ward off evil. This form of handcraft form generation to generation, is now increasingly popular in China and around the world.
翻译作业
四级翻译练习
中国是舞龙舞狮的起源地。自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。
核心词提示:
舞龙:the Dragon Dance
舞狮:Lion Dance
春节:Spring Festival
庙会:Spring Festival fairs{中国美景英语作业}.
china is a cradle of the Dragon Dance and Lion Dance,from of old,people of all national like the Dragon Dance and Lion Dance,from generation to generation,and develop into brilliant culture of the Dragon Dance and Lion Dance,for a long time,many young people think of the Dragon Dance and Lion Dance is Spring Festival and Spring Festival fairs„s happy show,but people don‟t know it go through
thousands of years,and it own deep historical culture,it was ancestor gave us a precious cultural heritage。
China is the birth place of the Dragon Dance and Lion Dance. Since they came into being, the Dragon Dance and Lion Dance have been favored by people of all nations. Passed down from generation to generation, the Dragon Dance and Lion Dance have been flourishing for centuries, and formed the glorious Dragon Dance and Lion Dance culture. For quite a long time, many youngsters have been thinking that the two dances were just joyous performances on Spring Festival, Spring Festival fairs, or for some celebrations. They do not know that the two dances have gone through thousands of years of inheritance and improvement, that they are profound accumulation of history and culture, and are extremely valuable cultural heritage left over by our forefathers.
旗袍,是中国女性的传统服装,源于中国满族女性的传统服装。因为满族人被称为“旗人”,所以满族人的长袍被称为“旗袍”。到了20世纪20年代,受西方服饰的影响,经过改进之后的旗袍逐渐在广大
妇女中流行起来。在中国,很多女性都喜欢穿旗袍。结婚的时候,新娘不仅要订做一件中式旗袍作为结婚礼服,还要穿着漂亮的旗袍照一套婚纱照,作为永久的纪念。对于中国的女明星们而言,旗袍也成为她们参加各种重要活动的首选礼服。
核心词提示:
旗袍:Cheongsam
满族:Manchu
旗人:bannerman
Cheongsam is Chinese traditional women's clothing; it is evolved from the traditional clothing of Manchu women. Because of Manchu people are known as "bannerman ", so the robes Manchu people wear are called "cheongsam". In the 1920s, under the influence of Western dress cheongsam gradually came into vogue after improved. In China, many females are fond of wearing a cheongsam. When getting married, a bride not only places an order for a Chinese style cheongsam as her wedding gown, but also takes wedding photos in her beautiful cheongsam, providing long lasting memories. The cheongsam has become the top choice for Chinese actresses when attending various important ceremonies.
六级最佳译文: 海阔显孤独
Cheongsam, which is a traditional Chinese women's clothing, originated from Chinese Manchu women's traditional costume. The Manchu robes are called cheongsam is because the Manchu people are called “bannermen”. In 1920s, influenced by western clothing, cheongsam went through some improvement, and steadily gained popularity among the women. Now in China, women like to wear the cheongsam. When get married, the bride should not only be measured for a traditional Chinese cheongsam as a wedding dress, but also take a series wedding pictures as a permanent memorial in that beautiful cheongsam. For Chinese female stars, cheongsam has become their first choice to participate in various important activities.
Cheongsam, the traditional dress of Chinese women, which is derived from the traditional dress of the China's Manchu women. The robe of Manchu are called as
'cheongsam' because the people of Manchu are called as 'Manchurian'. By 20th century (1920s), influenced by the Western costume, the improved cheongsam is popular in the majority of women. In China, there are many women who like to wear cheongsam. By the time to get married, the bride not only make a Chinese styled cheongsam as the wedding dress, but also take a series of wedding dress pictures while wearing the beautiful cheongsam to make a permanent memorial. As for the China's female stars, the cheongsam is also become their first choice of dresses when attended to various important events.
Cheogsam which original from Manchu women's traditional costume is traditional costume of Chinese women.And because Manchu is called bannerman, so the robe of Manchu is called Cheongsam.By 1920s,influenced by west clothing,the improved cheongsam is popular in most women by degrees.In China, many women prefer cheongsam.When they are getting married,the pride will not only make a cheongsam as wedding dress, but also wear a pretty cheongsam to shoot pre-wedding photos as