与动物有关的英语谚语的来源

热门资讯  点击:   2016-06-20

与动物有关的英语谚语的来源篇一

有关动物的英语习语

一. 谚语 1.Bird

(1) Kill two birds with one stone. 箭双雕;举两得

鸟手 (2) A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟林

(3) Birds of a feather flock together. 物类聚人群分

(4) It’s an ill bird that fouls own nest. 家丑外扬

(5) Fine feathers make fine birds. 人要衣装马要鞍

(6) A bird is known by its note, and a man by his talk. 听音识鸟闻言识人

(7) Each bird loves to hear himself sing. 鸟儿都爱听自己唱(自我欣赏)

(8) You cannot catch old birds with chaff.(粗糠). 用粗糠捉住老鸟(有经验人难骗)

(9) Birds in their little nests agree. 同巢之鸟心儿齐

2. Cat

(1) A cat has nine lives.猫有九条命;吉人天相

(2) Cats hide their claws. 知人知面知心

(3) All cats are grey in the dark.. 黑暗之猫都灰色

(4) A gloved cat catches no mice. 戴手套猫

业)

(5) When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage. 黄鼠狼和猫结亲

好事情)

(6) Who will bwll the cat? 谁去给猫系铃(谁愿意大家冒风险)

(7) The cat shuts its eyes when stealing cream. 帽偷吃奶油时候总闭着眼睛(掩耳盗铃)

(8) There are more ways of killing a cat than by choking it with butter. 杀猫办法多(达目途径多) 老鼠抓(人未出名时看起来都差多) (愿吃苦人成了大事

(9) Care kill a cat. 忧虑愁死猫 猫披老虎皮Cat wearing tiger-skin——抖威风shaking down to size

猫肚子放虎胆Cat belly Tiger tank——凶起来tough up

猫守鼠洞at guarding the rat holes——动声色without batting an eyelid

猫吃死耗子Cats do not eat dead mouse——假斯文shedding Sven

猫嘴里老鼠The cat in the mouth of the mouse——跑了 not run away

猫捉老鼠CAT clutchs the mouse——本分事this thing

3. Chicken

(1) Don’t count your chickens before they’re hatched. 鸡蛋未孵出先别数小鸡(要过早乐观)

4. Crow

(1) A crow is never the whiter for washing herself often. 江山易改本性难移

5. Dog

(1) He who would hang his dog gives out first that it is mad. 欲加之罪何患无词.

(2) A staff is quickly found to beat a dog with. 欲加之罪何患无词.

(3) Love me, love my dog. 爱屋及乌.

(4) Too much pudding will choke a dog. 布丁太多噎死狗

(5) Every dog has his day. 人人皆有得意时

(6) Barking dogs don’t (seldom) bite. 爱叫狗少咬人

(7) Let sleeping dogs lie. 勿惹事生非

(8) Dead dogs bite not. 死狗咬人

定都贼(要貌取人) (9) All are not thieves that dogs bark at. 狗见了叫

(10) Every dog is a lion at home. 狗家门口成了狮子

(11) Don’t be a dog (lying) in the manger. 莫学狗占马槽吃草(

(12) Dog does not eat dog. 同类相残 要占着茅坑拉屎)

(13) Scornful dogs will eat dirty puddings. 狗再傲慢也会吃脏布丁

(14) A son never thinks his mother ugly,and a dog never shuns its owner’s home however shabby it is.儿

6. Frog

(1) The frog in the well knows nothing of the great ocean. 井底之蛙

7. Fox

(1) The fox may grow grey, but never good. 狐狸毛色变灰本性难移 知大海 嫌母丑狗嫌家贫

(2) The fox preys farthest from his hole. 狐狸捕食远离洞府(兔子吃窝边草)

(3) When the fox preaches, then take care of your geese. 每当狐狸说教当心鹅群被盗

{与动物有关的英语谚语的来源}.

(4) When the fox says he is a vegetarian, it’s time for the hen to look out. 狐狸说吃素时候母鸡得注意

8. Fish

(1) The best fish swim near the bottom. 好鱼常水底游

(2) Never offer to teach fish to swim. 要班门弄斧

入虎穴焉得虎子

(3) Go to the sea, if you would fish well. (4) There’s as good fish in the sea as ever came out of it. 海里好鱼多

(5) It is a silly fish that is caught twice with the same bait. 智者上两次档

(6) If water is noisy, there are no fish in it. 咆哮水无鱼(夸夸其谈者无真才实学)

9. Hare

(1) You cannot run with the hare and hunt with the hounds(猎狗).

又和猎狗起追(人应两面讨好)

(2) The tortoise wins the race while the hare is sleeping. 兔子睡懒觉乌龟跑赢了

10. Horse

(1) You can take a horse to the water, but you can’t make him drink. 带马河边容易逼马饮水难 能既和野兔起跑

(2) Don’t ride the high horse. 勿摆架子

(3) A good horse cannot be of a bad colour. 好马会毛色差

(4) A horse may stumble on four feet. 马有四条腿亦有失蹄时

(5) A running horse needs no spur. 奔马无需鞭策

(6) Don’t put the cart before the horse.

序要本末倒置)

差 要大车套马前面(处理问题应按先次 (7) The common horse is worst shod. 公用之马掌子

(8) Lock the barn door after the horse is stolen. 失马之锁马厩(亡羊补牢)

(9) Don’t look a gift horse in the mouth. 馈赠之马勿看牙口

(10) Hair by hair you will pull out the horse’s tail.

11 . Mouse

(1) It is a poor mouse that has only one hole. 狡兔三窟

(2) The mouse that has but one hole is quickly taken. 只有

(3) A speck of mouse dung will spoil a whole pot of porridge.

12. Sheep

(1) If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. 榜样力量无穷

(2) A lazy sheep thinks its wool heavy. 懒羊嫌毛重 粒老鼠屎坏了锅粥 洞老鼠快被抓根根拔拔光马尾巴(水滴石穿)

(3) He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf. 甘心做绵羊必喂豺狼

13.Swallow

(1) One swallow does not make a spring. 孤燕报春

(2) One swallow does not make a summer.

14. Tiger 燕成夏

(1) If you don’t enter a tiger’s den, you can’t get his cubs.{与动物有关的英语谚语的来源}.

15. Wolf

(1) Don’t trust a goat with the kitchen-garden,or a wolf with sheepfold.

能请狼管羊圈

(2) Who keeps company with wolves, will learn to howl. 和狼

(3) Man is a wolf to man. 人对人狼(人心狠人吃人)

成长吃起饭来像饿狼 起会学狼叫 能请羊管菜园入虎穴焉得虎子 (4) A growing youth has a wolf in his belly. 年轻人

小练习:关于英语动物习语的翻译

1.Love me, love my dog.

2.I wanted mother's present to be secret, but my sister let the cat out of the bag.

3.He was like a cat in hot bricks before his driving test.

4.The plan is a dead duck: there is no money.

5.My new car goes like a bird. It runs fairly well.

6.You can talk till the cows come home; you'll never make me change my mind.

7.I smelt a rat when he started being so helpful.

8.They lead a cat-and-dog life, so they decided to get separated.

与动物有关的英语谚语的来源篇二

英语动物习语研究性学习报告

研究性学习报告

一.课题名称:《英语动物习语》

二.课题组成员:倪志伟

三.课题指导师:张炳兴

四.课题研究的目的和意义

动物谚语是纷繁多姿的英语中的一朵奇葩,富有独特的语言艺术魅力。学习、熟记一些英语动物谚语,可以帮助我们深刻了解英语的句子结构及其变化规律,学会许多地道的表达方式,对提高我们的表达能力大有裨益。同时,也可加深我们对英语国家、英语民族的社会、历史和文化等各方面情况的了解,促进国家之间的交往和文化的交流。

谚语 英语国家 文化

英语谚语是民间文学的一种重要形式,反映着最普遍大众的智慧,思想与情感,是英语国家、英语民族语言与文化的高度浓溶和集中表现。它内容广泛,言简意赅,生动隽永,蕴涵着丰富深刻的人生哲理。谚语来源于生活,更贴近民众,而与大众生活密切相关的动物,也成为谚语的素材。英语谚语中与动物相关的例子不胜枚举,现撷取几条与大家共赏。

五.课题目标与方案设计

1、课题目标

①培养收集、查阅和整理资料,根据主题进行调查研究和发表见解的能力。

②学会基本的研究方法、论文写作技巧等。

③拓展视野,培养创新意误解和能力,发展合作精神。

④适应时代需求,培养社会调查研究的能力。

六.研究成果

一.引言

谚语是一个国家人民日常工作经验概括与总结,其内容精辟,寓意深邃,具有广泛的感染力,从中折射出一个国家的地理、历史、社会制度、生活哲理、社会观点和态度及其丰富的文化内涵。作为一种语言,谚语的独特魅力在于它是民族文化的精邃。比如,居住在沿海一带靠海生活的民族,其谚语往往涉及海上航行、捕鱼捉虾;而游牧民族的谚语则多涉及沙漠、草原、牛羊、骆驼和豺狼。谚语是民间流传的至理名言,措辞简练,便于记忆;语言生动,短小精悍,通俗易懂,因而具有广泛的感染力。正如培根所说:“谚语是一个民族天才、机智和精神的体现。”

二.研究方法

成员分工以网络及图书馆书籍查找有关资料,并对其进行汇总、筛选、加工,成员根据

其结果讨论分析。

语中也有很多和动物有关的谚语,表面的意思和实际的意义往往相差很大,但十分有趣。

{与动物有关的英语谚语的来源}.

三.具体内容{与动物有关的英语谚语的来源}.

(一)动物习语分类展示

1.Bird

(1) Kill two birds with one stone. 一箭双雕;一举两得。

(2) A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手。

(3) Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。

(4) It’s an ill bird that fouls own nest. 家丑不可外扬。

(5) Fine feathers make fine birds. 人要衣装,马要鞍。

(6) A bird is known by its note and a man by his talk. 听音识鸟,闻言识人。

(7) Each bird loves to hear himself sing. 鸟儿都爱听自己唱。(自我欣赏)

(8) You cannot catch old birds with chaff.(粗糠). 用粗糠捉不住老鸟。(有经验的人难骗。)

(9) Birds in their little nests agree. 同巢之鸟心儿齐。

2. Cat

(1) A cat has nine lives.猫有九条命;吉人天相。

(2) Cats hide their claws. 知人知面不知心。

(3) All cats are grey in the dark.. 黑暗之中猫都是灰色的。(人未出名时看起来都差不多。)

{与动物有关的英语谚语的来源}.

(4) A gloved cat catches no mice. 戴手套的猫,老鼠抓不到。(不愿吃苦的人成不了大事业。)

(5) When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage. 黄鼠狼和猫结亲,不是好事情。)

(6) Who will bell the cat? 谁去给猫系铃?(谁愿意为大家冒风险?)

(7) The cat shuts its eyes when stealing cream. 帽偷吃奶油的时候总是闭着眼睛。(掩耳盗铃)

(8) There are more ways of killing a cat than by choking it with butter. 杀猫的办法很多。(达到目的的途径很多。)

(9) Care kills a cat. 忧虑愁死猫。

猫披老虎皮Cat wearing tiger-skin——抖威风shaking down to size

猫肚子放虎胆Cat belly Tiger tank——凶不起来tough up

猫守鼠洞at guarding the rat holes——不动声色without batting an eyelid

猫不吃死耗子Cats do not eat dead mouse——假斯文shedding Sven

猫嘴里的老鼠The cat in the mouth of the mouse——跑不了 not run away

3. Chicken

(1) Don’t count your chickens before they’re hatched. 鸡蛋未孵出,先别数小鸡。(不要过早乐观。)

4. Crow

(1) A crow is never the whiter for washing herself often. 江山易改,本性难移。

5. Dog

(1) He who would hang his dog gives out first that it is mad. 欲加之罪,何患无词.

(2) A staff is quickly found to beat a dog with. 欲加之罪,何患无词.

(3) Love me, love my dog. 爱屋及乌.

(4) Too much pudding will choke a dog. 布丁太多噎死狗。

(5) Every dog has his day. 人人皆有得意时。

(6) Barking dogs don’t (seldom) bite. 爱叫的狗很少咬人。

(7) Let sleeping dogs lie. 勿惹事生非。

(8) Dead dogs bite not. 死狗不咬人。

(9) All are not thieves that dogs bark at. 狗见了叫的不一定都是贼。(不要以貌取人。)

(10) Every dog is a lion at home. 狗在家门口就成了狮子。

(11) Don’t be a dog (lying) in the manger. 莫学狗占马槽不吃草。(不要占着茅坑不拉屎。)

(12) Dog does not eat dog. 同类不相残。

(13) Scornful dogs will eat dirty puddings. 狗再傲慢也会吃脏布丁。

(14) A son never thinks his mother ugly,and a dog never shuns its owner’s home however shabby it is.儿不嫌母丑,狗不嫌家贫。

6. Frog

(1) The frog in the well knows nothing of the great ocean. 井底之蛙,不知大海。

7. Fox

(1) The fox may grow grey, but never good. 狐狸毛色可变灰,但是本性难移。

(2) The fox preys farthest from his hole. 狐狸捕食,远离洞府。(兔子不吃窝边草。)

(3) When the fox preaches, then take care of your geese. 每当狐狸说教,当心鹅群被盗。

(4) When the fox says he is a vegetarian, it’s time for the hen to look out. 狐狸说它吃素的时候,母鸡就得注意。

8. Fish

(1) The best fish swim near the bottom. 好鱼常在水底游。

(2) Never offer to teach fish to swim. 不要班门弄斧。

(3) Go to the sea, if you would fish well. 不入虎穴,焉得虎子。

(4) There’s as good fish in the sea as ever came out of it. 海里的好鱼多的是。

(5) It is a silly fish that is caught twice with the same bait. 智者不上两次档。

(6) If water is noisy, there are no fish in it. 咆哮的水中无鱼。(夸夸其谈者无真才实学。)。

9. Hare

(1) You cannot run with the hare and hunt with the hounds(猎狗). 不能既和野兔一起跑又和猎狗一起追。(人不应两面讨好。)

(2) The tortoise wins the race while the hare is sleeping. 兔子睡懒觉,乌龟跑赢了。

10. Horse

(1) You can take a horse to the water, but you can’t make him drink. 带马到河边容易,逼马饮水难。

(2) Don’t ride the high horse. 勿摆架子。

(3) A good horse cannot be of a bad colour. 好马不会毛色差。

(4) A horse may stumble on four feet. 马有四条腿,亦有失蹄时。

(5) A running horse needs no spur. 奔马无需鞭策。

(6) Don’t put the cart before the horse. 不要将大车套在马前面。(处理问题应按先后次序,不要本末倒置。)

(7) The common horse is worst shod. 公用之马,掌子最差。

与动物有关的英语谚语的来源篇三

英语中的动物习语

英语中的动物习语

英语世界是一个万花筒,也是一个迷宫,它在让人眼花缭乱、目不暇接的同时,也以一种特殊的方式展示了其奥妙所在。英语习语是英语这个庞大家族的一个分支,在这个分支里活跃着许多不可或缺的动物习语,它们像空气一样无处不在。更让人头疼的是,英语学习者从字面上看不出它们的确某种程度上语言都是一种特定文化的反映,不同的意象在各民族的语言中由于历史文化背景的不同具有不同的意义,英语也不例外。习语是人们在劳动实践与认识世界的过程中提炼出来的思想结晶,是语言中的精华,它们是词的一种固定组合,像词一样是语言中现成的词汇材料,并被人们在言语交际中重复使用。可以想象,如果没有了习语,一种语言也就没有了生机和活力,它将会是枯燥而乏味的。语言归根到底是对现实生活的反映。动物作为人类生活的一部分,毫无疑问会大量反映在语言中,反映在习语这一语言材料的特殊形式中,给语言增添形象性和生动性。深入了解这方面的习语,不仅能提高我们对习语和语言的学习兴趣,而且能帮助我们加深对英语的理解,正确掌握习语的意义,并为习语的实际运用铺平道路。

由于英汉习语的来源不同,所以,一方面英汉民族在用相同的动物来打比方的时候,往往引发出不同的联想,从而赋予习语不同的喻义。另一方面,英汉民族在表达同一概念,意味相同所指时,在他们内心世界里产生相似联想意义的

却是不同的动物。所有这些,实质上是不同民族文化差异的反映。

(1)

、相同的动物喻体产生不同的喻义,承载不同的文化

在英汉习语中,英汉民族用相同的动物设喻,引发出不同的联想,从而赋予习语{与动物有关的英语谚语的来源}.

不同的喻义的例子很多。试看:

例1、cricket(蟋蟀)

英语中的“cricket”和汉语中的“蟋蟀”同指一种鸣叫的小昆虫。但用来作比时,会使人产生不同的联想。在英语文化中,特别是在英美文学作品中,蟋蟀大多给人带来宁静、舒适甚至幸福的感觉,它是个merry little cricket(愉快的小蛐蛐)。如莎士比亚的名剧《亨利四世》中就有“as merry as a cricket”(像蟋蟀一样快活)表达式,随后英国人就一直沿用。狄更斯在A Cricket on the Hearth(《炉台上的蟋蟀》)中塑造了一个小仙灵的蟋蟀形象,而且它似乎还对书中的女主人公“充满了希望和鼓励”。而在中国文化里,蟋蟀能激起一种忧伤凄凉、孤独寂寞的感觉。如岳飞的“小重山”:“昨夜寒蛩不住鸣,惊回千里梦,已三更”(“蛩”即蟋蟀)。杜牧的《寝夜》中的“蛩唱如波咽,更深似水寒”的诗句。诗人元好问在他的《诗论》中写到:“切切秋虫万古情。”汉诗中的这些表达,

证明了蟋蟀叫声所引发的忧伤的确是汉文化中世代流传下来的一致形象感。 例2、phoenix(凤凰)

英语中的phoenix和汉语中的凤凰是传说中的同一种动物。但它给予英汉民族的联想也是不一样的。在英语文化中,phoenix与复活、再生有关。根据希腊传说,凤能活许多年——有一种说法是500年。在这一时期结束时,凤筑一巢,唱支挽歌,拍着翅膀扇起火来,把巢烧掉,凤烧成灰烬,灰烬中又飞出一只新凤,由此得到再生。因此,英美人视之为从毁灭中再生、复活的象征,也就产生了习语“rise like a phoenix from its ashes”。而在汉语文化中,凤凰是一种神奇动物,雄性称“凤”,雌性称”凰”,与龙、龟、麒麟合称四灵。它被汉民族视为吉祥、幸福、安宁的象征。如古人认为,凤是时代呈祥,国家兴旺的吉兆。《淮

南子》曰:“凤凰之翔,至德也,雷霆不作,风雨不兴,川谷不渗,草木不摇。”凤又被视为鸟中之王,因而有百鸟朝凤的说法,是高贵的象征。《史记》云:“凤凰不与燕雀为群”,它“出于东方君子之国”,“非梧桐不栖,非竹实不食,非醴泉不饮”。在中国封建社会里,凤代表皇后,常与皇帝(龙)相配,于是就有“龙凤呈祥”之说,喻指幸福。此外,“凤”字还常用于中国女性名字之中,如“凤莲”、“金凤”。凤凰还喻指罕见之物,如“凤毛麟角”

除此之外,owl(猫头鹰)、bat(蝙蝠)、dragon(龙)、dog (狗)、peacock(孔雀)、petrel(海燕)

等动物的喻义在英汉习语中也存在不同程度的差异。

(2)、不同的动物喻体表达相同的所指(或概念)

,承载不同的文化

在英汉习语中,英汉民族在表达同一概念,意味相同所指时,在他们内心里

产生类似联想意义的却是不同的动物。这种情况也不乏其例。如: 例3、Lion(狮)、tiger(虎)

由于生态环境和物产的影响,英汉民族往往用不同的参照物反映同一事物。这一观点反映到英汉习语中,就是英汉民族常常用不同的动物喻体来表达相同所指。典型的例子是英语中的lion和汉语中的虎。 在英语文化中lion乃百兽之王(lion is the king of animals)。享有很高声誉。如regal as a lion(狮子般庄严),majestic as a lion(狮子般雄伟)。Lion也可象征权力和勇猛,如“lion and unicorn”(捧持英国皇家像章的动物);“lion heart”(勇士);12世纪后期英王理查得一世因勇武大胆而被誉为“king Richard,the lion—hearted”(狮心理查得)。而在中国文化里,人们对狮子一般没有太多联想,狮子只不过是一种凶猛强大的野兽,不见得那么庄严雄伟,倒是老虎往往会引起类似的文化联想意义。在中国,人们都认为“虎”为百兽之王,常被描述成“壮哉于兔豪且雄,猛气不与凡兽同。吞牛伏豹爪牙利,空谷一啸来天风”的“虎大王”。在传说中,虎常与龙并用如龙行虎步(称帝王的仪态)。吟啸龙虎(喻吟啸之声嘹亮),虎踞龙蟠(喻地形险要),生龙活虎,龙争虎斗等。虎是威猛的化身。古时称勇士为“虎贲”,称勇将为“虎将”,称将军的营帐为“虎帐”,称兵符为“虎符”,“虎”还可引申为危险的地方,如把勇闯险境称为“虎口拔牙”,另亦有“不

入虎穴,焉得虎子”之说。

例4、horse(马)、牛

(cattle)

劳动创造了世界,也创造了语言,因此表达同一概念时不同民族所采取的方式与他们各自的生产活动息息相关。“马、牛”在英汉文化历史中的作用是不同的。早期的英国人用horse(马)来耕作,中国人却向来用牛耕田种地。因此形容力气大时,英语用as strong as a horse,汉语则是“力大如牛”。比喻奉献时,英语用work like a horse,汉语用“老黄牛”;形容说大话时,英语用“talk horse”,汉语则是“吹牛”;英语说“you may take a horse to the water,but you can’t make him drink”

。汉语则是牛不喝水强按头。

马曾在英国人的日常生活中起过非常重要的作用,交通运输、体育活动都少不了它。因而英语中用“马”作比喻的用法相当多。如“to put cart before the horse”喻指本末倒置。“to flog a dead horse”喻指徒劳白费力气;“don’t ride the high horse”(莫骑高头大马)喻指不要趾高气扬;grey mare灰色的母马,比喻支配丈夫的妻子,反映出英语民族牝鸡司晨,妻子当家的文化色彩。跟汉族

的“妻为夫纲”文化截然不同。

然而,由于牛在中国传统文化中的重要地位和影响,汉语以牛比喻的词语很丰富,如牛刀小试、钻牛角尖,牛鬼蛇神,牛角挂书、汗牛充栋,牛头不对马嘴

等。此外,汉语中的牛还可借指人,如南宋名臣李刚在《病牛》中喻已为牛;鲁迅也曾写下“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”的诗句;明代名臣蒋冕也曾作诗谢辞。“老牛用力已多年,劲破石穿只想眠,犁耙已休春雨足,主人何用苦加鞭。”

通过英汉习语中动物喻体所承载的社会文化意义的对比,我们可以看到英汉文化的巨大差异。而这些差异是由各自的政治观念、道德观念、社会心理、文化传统、民间传说、生活方式、风俗习惯等文化素决定的。正是这两种民族文化的不同,制约着英汉习语中动物喻体所承载的社会文化意义不同。所以,只有深入了解英汉文化的不同特点,才能深刻地理解英汉习语中动物喻体所承载的社会文化意义

班级:2016届 A3 班

指导教师:

课题组长:

成员:

一 问题提出:动物谚语是一项我们英语学习中的一项极有意义的语言艺术。英语的世界好似一个迷宫,让人眼花缭乱,而有趣的动物习语就如似这个庞大家族的一个分支,习语是人们在劳动实践与认知世界过程中提炼出来的思想结晶,是语言中现成的词汇材料,并被人们在语言交际中重复使用。

二 研究内容、方法及过程:动物习语分类展示。Bird例:Kill two birds with one stone一箭双雕,一举两得。Cat例:A cat has nine lives猫有九条命,吉人天相。Fish例:Never offer to teach fish to swim不要班门弄斧 方法:1、成员分工以网络及图书馆书籍查找有关资料,并对其进行汇总,筛选加工,其结果讨论分析;

2、总结归纳;

3、专题训练

三 结果与结论:各组积极进行研究、学习、讨论、交流,能够认真研讨英语动物习语的组成结构及不同寓意,使同学们进一步掌握英语中的动物习

四 研究体会与收获:我们学会了分工学习,成果共享,并且增进了同学之间共同学习的积极性,提高学习效率,共同帮助,共同进步。

指导教师评语: 通过同学们的分工和合作,进行数据搜集和整理工作。调查方法科学合理,记录简洁,明了清晰。通过同学们研究性学习活动的开展,培养了合作团队精神,达到了预期的目的

与动物有关的英语谚语的来源篇四

英语翻译必备谚语 中英

谚语在字典中的定义是短小精练的民间智慧警句,一般形式严谨,经常包括鲜明的形象和使人难忘的韵律。谚语必须非常睿智,而且经得起时间的考验,才能广为流传。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的谚语,由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。谚语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉谚语的翻译作一些探索。

1. 与基督教有关的谚语( Proverbs related to Christianity )

宗教是谚语的重要来源之一。汉语的谚语“平时不烧香,临时抱佛脚”明显与曾在中国广泛流传的佛教有关。包括英语在内的西方国家的主要宗教是基督教。许多英语谚语和基督教有着这样那样的关系是十分自然的。

Man proposes, God disposes.

谋事在人,成事在天。

God help those who help themselves.

自助者天助之。

God sends meat and the devil sends cooks.

上帝赐给食物,魔鬼派来厨师。

Each cross hath its own inscription.

每个十字架都有自己的铭文。

以上谚语明显与基督教有关,因为谚语里出现的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。非常有意思的一点是英语中的God经常与汉语中的“天”相对应。基督教徒崇拜上帝。英语中God save the Queen是家喻户晓的句子。当一个说英语的人突然从紧张、焦急、或压力下解脱出来的时候,会脱口而出:Thank God!中国人崇拜“天”。中国古代的皇帝是“天子”,运气好的人是“天之骄子”。只要好心人得到报答而恶人受到惩罚,我们就会说“苍天有眼”英国人和中国人都要有寻求帮助的对象。只是说英语的人找的是上帝,而中国人找的是“天”而已。

2. 出自《圣经》和英语文学巨著里的谚语( Proverbs derived from the Bible and great English literary works )

《圣经》是最广为阅读的书之一,也是包括英语国家在内的西方世界最有影响力的宗教作品。它也被认为是一部很好的文学作品。其中的警句、格言已经成为谚语的一个重要组成部分。 Never cast your pearls before swine.

不可明珠暗投(不可对牛弹琴)。

Judge not according to appearance.

不可根据外表做出判断(勿以貌取人)。

Great men are not always wise.

伟人并非事事聪明。

文学作品,作为社会生活的一面镜子,是谚语的又一来源。许多汉语谚语源于中国经典文学作品,例如,“梁园虽好,不是久恋之家”源于《水浒传》;“明是一盆火,暗是一把刀”源于《红楼梦》。许多英语谚语源于莎士比亚的戏剧、叙事诗和十四行诗。

A rose by any other name would smell as sweet.

玫瑰无论叫什么名字都是香的。

All the world is a stage. And all the men and women are merely players.

整个世界就是个大舞台,形形色色,人们只是其中的演员。

其他的文学大师也对英语谚语宝库做出了贡献。例如,英国诗人弥尔顿的名句:Better to reign in hell than serve in heaven(宁在地狱为君,不在天堂作臣)和华尔沃斯的诗句:The child is father of the man(从小知其人),以及英国思想家培根的名言:Knowledge is power(知识就

是力量)都成了英语谚语。

3. 与地理有关的谚语( Proverbs related to geography )

一个国家的地理环境是语言和文化发展的框架。一个国家的地理特色会不可避免地反映在其语言中,尤其是在谚语中。例如,汉语谚语“不到黄河不死心”就明显与黄河有关。英语谚语中也有地名。

Carry coals to Newcastle.

背煤上煤都,多此一举。

Oxford for learning, London for wit, Hull for women and York for horses.

牛津人学问好,伦敦人才智高,哈勒的女人美,约克的马匹棒。

4. 与航海有关的谚语( Proverbs related to navigation )

英国是个远离欧洲大陆的岛国。因此对于英国人来说,航海一直很重要。英国在相当长的时期内拥有世界上最强大的海军。正像邱吉尔说过的那样,英国人是海洋生物。许多英语谚语都起源于他们的航海经验。{与动物有关的英语谚语的来源}.

Rats desert a sinking ship.

船沉鼠要逃(树倒猢狲散)。

A small leak will sink a great ship.{与动物有关的英语谚语的来源}.

小漏沉大船(蝼蚁之穴能溃千里之堤)。

Any port in a storm.

船在暴风雨中不择港口(慌不择路)

以上谚语都与航海有关,而它们相对映的汉语谚语却有大陆文化特点。A sinking ship, a great ship, port等词都和航海有密切联系。而“树”、“堤”、“路”都和陆地活动有关。 英汉语的鲜明区别是英国人用他们的航海经验作为生动机智的谚语的源泉,而中国人却从他们在陆地上的经验吸取营养,产生谚语。

5. 与英国历史有关的谚语( Proverbs related to the history of England )

每个国家都有自己的历史。由于谚语本身就是历史的产物它们回反映出国家历史的某些方面。

It is as hard as to please a knave as a knight.

取悦坏蛋和骑士同样困难。

Kings’ chaff is worth other men’s corn.

国王的糠胜似百姓的粮。

如今,骑士、国王已经不再是英语国家社会生活中的重要部分了,对于今天的英国人来说只是历史。

英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。

与动物有关的英语谚语的来源篇五

英汉谚语的文化差异及翻译[1]

摘要:谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。研究一个国家的文化必然要研究其谚语。英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。因此,如何忠实地翻译谚语,把一种文化在另一种文化中再现出来,成了每一个译者不可推卸的责任。本文借助一些典型的例子,从起源、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史文化等文化侧面入手,进行比较与分析,探讨了英语谚语和汉语谚语之间存在的差异。英汉谚语本身的特点以及其独特的文化背景使谚语的翻译比较困难。为了忠实、通顺地再现英语原谚,可以灵活运用四种译法。本文讨论了直译、意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法。

关键词:英汉谚语;文化;文化差异;翻译原则;翻译方法

Abstract:Proverbs, which derive from life are the condensation and embodiment of the language and culture of a nation. They can reflect geography, history, customs of a nation. So it is necessary to study a nation's proverbs when we try to study its culture. English and Chinese

proverbs, being treasures of two different languages, see distinct differences resulted from cultural differences. This essay uses some typical examples to compare and analyze the differences between English and Chinese proverbs from the point of origin, geographical environment,

customs, religious beliefs and historical culture, etc. Proverbs are difficult to translate because of their distinctive characteristics and their unique cultural backgrounds. In order to present an adequate translation of a proverb, we can use four translation methods flexibly: literal translation, free translation, equivalent translation and literal translation combined with free translation. Key words: English and Chinese proverbs; culture; cultural differences; translation principles; translation methods

一、引言

谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。英国哲学家弗朗西斯•培根说:“Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(一个民族的天赋、智慧和精神都从他们的谚语中表现出来)。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。[1]本文借助一些典型的例子,从起源、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故等文化侧面入手,探讨了英汉谚语之间存在的文化差异。

由于英汉两种语言的文化背景差异,同样字面意义、形象意义的话可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的真正意义。英汉谚语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,即文化差异的具体反映。[2]本文试图对英汉谚语的翻译作一些探索,提出了英语谚语翻译的具体原则及方法。

那么何为谚语呢?谚语是通俗简练、生动活泼的韵语或短句,它经常以口语的形式在人民中间广泛地沿用和流传,是人民群众表现实际生活经验或感受的一种“现成话”。[3]它是在民

间流传的固定短语,用简单通俗的话反映出深刻的道理,是社会经验的总结。谚语作为民间文学形式的一种,具有诗的活泼,文的凝重,熟语的简洁。[4]

二、英汉谚语中所反映的文化差异

英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作为社会上习得的能力与习惯。”[5]可见文化的覆盖面很广。谚语作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。英汉谚语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面:

(一)、起源差异

首先,英汉谚语都受到宗教思想的影响,但同中又有异。英谚受基督教的影响,反映了基督教的伦理道德和行为规范,如:No respecter of persons.(一视同仁);Man propose,God disposes.(谋事在人,成事在天)等,而汉谚则受到“儒”、“释”、“道”三教的影响,如:“养儿防老,积谷防饥”是儒家的思想;“不看僧面看佛面”是佛教的思想;“饶人不是痴,过后讨便宜”是道家的思想。

其次,英汉谚语的起源差别还是很大的。英谚中有大量出自典章及名人的作品中那些脍炙人口的词句,如:Never say die.(永远不要说“死定了”)出自英国小说狄更斯的《匹克威克外传》;而汉语文史学家们则认为汉谚相当一部分出自社会生活和生产实践,如:“远亲不如近邻”是对日常生活经验的总结。

除此之外,英谚中有许多来自拉丁文、法文等的外来语,有些甚至保留了原文,如:Cherchez la femme.(找出祸水)这是一句保留在英文中而以法语原文形式出现的谚语;而汉谚吸收了大量少数民族谚语,如:“劣行过四十年仍会败露”来自维吾尔族谚语;英谚中有许多来自寓言故事、神话传说,如:Love is blind.(爱情是盲目的)来自罗马神话,而汉谚中有大量农谚,如“宁在时前,不在时后”。[6]

(二)、地理环境的差异

谚语的产生与人们的生活密切相关。英国是一个四面环海的岛国,英吉利海峡是欧洲许多国家通向大西洋的唯—出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英国历史上航海业曾一度领先于世界,这对英谚的形成有很大的影响。英语中就有许多与航海有关的谚语,如:to take the wind out of one’s sail(先发制人,抢占上风),to go with the stream/tide(随波逐流、顺应时势),to be all at sea(不知所措)。英国独特的地理环境使捕鱼业在其经济中占有相当重要的地位,这也为英语留下了大量与渔业有关的谚语,如: hook(land)one's fish(如愿以偿,用诡计得到想要的东西),have other fish to fry(有其他鱼要煎——有其他事要做),play a fish(让上钩的鱼不停地拖动钩线而致疲乏)等。而中国是一个内陆国家,千百年来以农业为主,人与土地有着不可分割的联系。因此汉语中就有许多与河流、土地和农业有关的谚语如:

一帆风顺、过河拆桥、隔岸观火、拔苗助长、五谷丰登、瓜熟蒂落、春华秋实、根深蒂固、沧海桑田等。 [7]

(三)、习俗差异

英汉习俗差异是英汉文化差异的一个重要方面,最典型的莫过于在对狗的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的词语大都含有贬意:狐朋狗党、狗急跳墙、狼心狗肺、狗腿子等。尽管近年来养庞物狗的人数大大增加,狗的地位似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,所以西方人不吃狗肉。英语中有关狗的谚语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都有褒义。在英语谚语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如:Every dog has his day.(人皆有出头日);Love me, love my dog.(爱屋及乌)等。与此相反,中国人十分喜爱猫,用猫比喻人,常有亲呢的成份,如:A cat has nine lives.(吉人自有天相),而在西方文化中,猫被用来比喻心地恶毒的女人,如:Cats hide their claws.(知人知面不知心)。[8]以狐狸为形象时,汉语强调狐狸尾巴露出破绽。如:The tail does often catch the fox.(常凭尾巴抓到狐狸),而英语强调狐狸花招多,难对付,如:When the fox preaches, then beware your geese.(遇上狐狸说教,当心鸡鹅被盗)。汉语认为失去马也无妨,说不定会带来好运,如:塞翁失马,焉知非福,而在英语里认为马不可失,如:Better lose the saddle than the horse.(宁可丢鞍,不可失马)。

(四)、宗教信仰方面

相关文章
推荐内容
上一篇:上海团委工作报告
下一篇:不出门的句子说说心情
Copyright 学习网 版权所有 All Rights Reserved