6年级一起作业网英语翻译

热门资讯  点击:   2013-05-21

6年级一起作业网英语翻译篇一

(人教版)六年级下册英语课文翻译

(人教版)六年级下册英语课文翻译

第一单元

Let’s start 你多高?你多重?谁比你高?谁比你重?

首页 祖姆:我1.60米高。我比这只恐龙高。次波:我21米高!我比你高得多!萨拉:它的尾巴更长些。怀特小姐:一些恐龙比房子还要大。一些比我们书包还要小。 约翰:它真高!

A部分

Let’s learn

你比你弟弟高!是的!我身高160厘米。他身高159厘米。

Let’s play 从矮到高站队!我比你高!从你年纪小到年纪大站队!我比你年纪大一些! Let’s talk 你有多高?我164厘米高。你比我矮。是的,我160厘米高。你比我高4厘米。 我11 岁了。 我12 岁了,我比你大1岁。我重51千克。我重50千克,你比我长得又高又强壮。

Group work 1 你多大了?我12 岁。你多高?我164厘米。

2 吴一凡比约翰高。埃米比萨拉年纪大些„„

Let’s read 你喜欢哪只猴子,本?我喜欢黄色的。看,他比那只棕色的猴子更高些。哪只猴子更强壮?棕色的猴子更强壮。但那只黄色的猴子更高些。我喜欢那只小猴子,它年幼又有趣。 它尾巴有多长?我想这只小猴子只有40厘米高,它的尾巴大约有30厘米长。我想那只黄色的猴子有150厘米高。那只黄色的猴子更高一些,但那只小猴子更有趣一些。 Pair work 这是我。那是我的朋友。她比我大两岁,而且她更高一些。她有长头发和大眼睛„„

B部分

Let’s learn 他的尾巴更长。他的头更小。

Let’s play 我比你高,而且比你重。 我的手比你的大。我的胳膊比你的长。

Let’s talk你多重?我重48千克。我比你瘦还比你矮,是的我比你高大,比你强壮。你腿有多长?76厘米你脚多大?我穿17码的鞋。我穿16码的鞋。

Pair work 1 你多高?你的腿多长?让我看看„„

2 我比较高。迈克的脚比较大。我的腿比迈克的腿长。迈克比我重。

Let’s read 抹香鲸 长度:15米 重量:35吨 牙齿:50颗,每颗长达20厘米 尾巴:8米长 食物:鱿鱼、龙虾和小鲨鱼技能:能跳进深冷水中

虎鲸 长度:8米 重量:3600千克 牙齿:40颗,每颗长达20厘米 尾巴:6米长 食物:鱼、小鸟、海豹甚至鲸鱼 技能:游泳能手;能从水里跳出来

C部分

Task time 你房间有多大? 你床有多大? 你桌子有多大?

我的房间是„„平方米。我的床是„„厘米长。我的桌子是„„厘米长

Good to know 长度单位 毫米厘米 米 千米 英尺

重量单位 千克克吨 1英尺=0.3048米

如果一个男孩是5英尺高,换算成米他有多高?

Let’s sing 我的小狗是一只更小,更小的狗。你的狗比我的狗更小吗?我的矮猫是一只更矮、更矮的、矮猫。你的猫比我的猫矮吗?

Story time ①他们需要一个新守门员。我想试一试。我也是。我等不及了。②你多高?我180厘米高。你多重?我86千克重。③他比鹿先生高10厘米。使得他更强壮一些。但是她

拦不住球!④我是最高的一个。对不起你脖子太长了别人够不到你。足球讲究配合。⑤那里发生什么事了?哦!这是我想要的!为什么?他太重了。当然了!我们需要一个大家伙!⑥哦!他几乎比球门还要大!是的!他是一个优秀的守门员!

第二单元

Let’s start 他们怎么了?机器人累了?稻草人头疼„„

Let’s chant 你现在感觉怎么样?很好。你好吗?我头疼。我得了流感。你现在感觉怎么样?恨海。你好吗?我现在感觉好多了。我像新的一样

好。

首页 看!他非常的兴奋。 是的!但我很难过。 我很生气。别生气了。你感觉怎样? 我觉得我病了,我头疼。怎么了祖姆? 救救我啊!我腿受伤了!

A部分

Let’s learn 怎么了,迈克?我感觉我病了。我发烧了。

Let’s play 怎么了?我牙疼。怎么了?我腿疼。

Let’s talk 你感觉如何?我感觉不舒服。怎么了?我喉咙

疼。我鼻子疼。

Let’s read 一些人在冬天里感到不舒服。许多人的了感冒。你怎样知道你的了感冒?你喉咙疼吗?n你鼻子疼吗?你头疼吗?如果发烧,你可能得了感冒?

别担心!如果你病了,去看医生。吃些药,喝些热饮料。卧床几天。你将很快就会感觉好些。 Let’s learn 埃米感觉怎么样?她很累。

Pair work

莉萨感觉怎么样?她很高兴。不,抱歉。她很难过。

Let’s talk 你好吗?刘芸?你看起来很高兴。是的,我很兴奋,我将进行一次长途旅行。 萨拉,你好吗?今天你看起来很难过。 我数学考试不及格。听到这事我很难过。

Pair work 看这幅画。我感觉怎么样?你看起来很难过。是的,因为我数学考试不及格。看这幅画我感觉怎么样?你看起来很高兴。是的。因为我得到了一本新图画书。

Let’s read 现在是星期六上午,天气很好。一班和三班之间有一场足球赛。许多同学都在观看。他们都很激动。 现在约翰控球。他把球转给了迈克。迈克踢球。球进了! 现在张鹏得到了球。他踢球。球撞到约翰的脸了!约翰有点生气。但是球弹过他的头顶。飞进球门。又进了一个球!约翰现在是什么感觉呢?猜一猜!他很高兴! 太棒了!一班赢了这场比赛。但是三班并不悲伤。他们正在笑约翰那个滑稽进球!

Group work 我们将举行一场足球赛。我非常高兴。妈妈给我买了一条裙子。我非常高兴。 我妈妈去旅行却不带我,我非常难过。 我语文考试不及格。我感觉很难过。 C部分

Task time我感到很无聊。一个鬼故事将很有趣。 啊!真令人兴奋啊! 哦,我有些害怕。妈妈!救命!怎么了?次波? 别担心。我将和你一起睡。 谢谢,妈妈,我很高兴。 现在是深夜,次波在他的卧室里,他感觉很无聊„„

萨拉病了。哪两件事萨拉不该做?1.休息一下。2.吃些药。3.看医生。4.去游泳。5.喝一些水。6.读许多书。

Let’s check 埃米非常难过。她的斑点狗跑了。怎样才能让他的心情好一些?1.帮助艾米找斑点狗 2.带她去看一个悲伤的电影3.告诉他斑点狗是一只笨狗4.告诉她你的头发比他长5.给你朋友们打电话,让他们帮助寻找斑点狗。

Good to know 如果你很健康,你就是“in the pink”。如果你很难过,你就是“feling blue”。如果你生气,你就是“seeing

red 。如果你非常,非常难过,你就是in a black mood

Story time ①次波,这周我们去滑冰吧。对不起,我准备和我的父母去长途旅行,我真高兴。哦!祝你旅途愉快、次波。②我很无聊。祖姆,玩玩电脑吧。我的电脑坏了为什么不去滑冰呢?那将很有趣。滑冰?外面天气太冷了。③祖姆,怎么了?你生病了吗?不,妈妈,我很好。但是你看起来很不高兴。我就是有些无聊。④(门铃响了!)是谁啊?我不知道。祖姆,开门。好的妈妈。⑤哦!次波!你回来了啊!机场下了很大的雪,他们取消了航班。因此我们可以滑冰了,祖姆。太好了!⑥你要去哪?我要和次波去滑冰,我很兴奋。滑冰??再见,妈妈。

第三单元

Let’s start 你周末通常干什么?

Let’s chant 你去公园了吗?是的,我去了公园。你在晚上去吗?我是在晚上去的。你见到满月了吗?是的我见过满月了。你昨晚去了吗?不,我六月份去。

首页 你上周末干什么?我踢足球。你和张鹏一起踢足球了吗?是的,我和他一起踢。 A部分

Let’s learn 你上周末干什么了?我去看望外祖父母了。

Let’s find out 祖姆上周末干什么了?你干什么了?

Let’s talk 你上周干什么了?我踢足球,你呢?我去看望了我的爷爷奶奶了。你帮他们打扫房间了吗?是的我打扫了。

Let’s find out 你昨天做什么了?我听音乐了。

Let’s read 吴一凡上个周末很忙。周六的早上他去看望了我的奶奶。那天是他奶奶的生日。他们一起做面条。晚上他们一起看电影。周日早上,吴一凡和他的朋友们一起踢了足球。下午他洗了衣服,并打扫了房间。

Let’s play 昨天你干什么去了?我打扫我的房间。我打扫了我的房间,踢了足球,还看了电视。

6年级一起作业网英语翻译篇二

PEP小学六年级英语下册课文翻译

一单元

Let’s start 你多高?你多重?谁比你高?谁比你重?

首页 祖姆:我1.60米高。我比这只恐龙高。 次波:我21米高!我比你高得多!萨拉:它的尾巴更长些。怀特小姐:一些恐龙比房子还要大。一些比我们书包还要小。 约翰:它真高!

A部分

Let’s learn

你比你弟弟高!是的!我身高160厘米。他身高159厘米。

Let’s play 从矮到高站队!我比你高!从你年纪小到年纪大站队!我比你年纪大一些!

Let’s talk 你有多高? 我164厘米高。你比我矮。是的,我160厘米高。你比我高4厘米。 我11 岁了。 我12 岁了,我比你大1岁。我重51千克。我重50千克,你比我长得又高又强壮。

Group work 1 你多大了?我12 岁。你多高?我164厘米。

2 吴一凡比约翰高。埃米比萨拉年纪大些……

Let’s read 你喜欢哪只猴子,本?我喜欢黄色的。看,他比那只棕色的猴子更高些。 哪只猴子更强壮?棕色的猴子更强壮。但那只黄色的猴子更高些。我喜欢那只小猴子,它年幼又有趣。 它尾巴有多长? 我想这只小猴子只有40厘米高,它的尾巴大约有30厘米长。我想那只黄色的猴子有150厘米高。那只黄色的猴子更高一些,但那只小猴子更有趣一些。 Pair work 这是我。那是我的朋友。她比我大两岁,而且她更高一些。她有长头发和大眼睛……

B部分

Let’s learn 他的尾巴更长。他的头更小。

Let’s play 我比你高,而且比你重。 我的手比你的大。我的胳膊比你的长。

Let’s talk你多重?我重48千克。我比你瘦还比你矮,是的我比你高大,比你强壮。你腿有多长?76厘米你脚多大?我穿17码的鞋。我穿16码的鞋。

Pair work 1 你多高?你的腿多长?让我看看……

2 我比较高。迈克的脚比较大。我的腿比迈克的腿长。迈克比我重。

Let’s read 抹香鲸 长度:15米 重量:35吨 牙齿:50颗,每颗长达20厘米 尾巴:8米长 食物:鱿鱼、龙虾和小鲨鱼技能:能跳进深冷水中

虎鲸 长度:8米 重量:3600千克 牙齿:40颗,每颗长达20厘米 尾巴:6米长 食物:鱼、小鸟、海豹甚至鲸鱼 技能:游泳能手;能从水里跳出来

C部分

Task time 你房间有多大? 你床有多大? 你桌子有多大?

我的房间是……平方米。我的床是……厘米长。我的桌子是……厘米长

Good to know 长度单位 毫米厘米 米 千米 英尺

重量单位 千克 克吨 1英尺=0.3048米

如果一个男孩是5英尺高,换算成米他有多高?

Let’s sing 我的小狗是一只更小,更小的狗。你的狗比我的狗更小吗?我的矮猫是一只更矮、更矮的、矮猫。你的猫比我的猫矮吗?

Story time ①他们需要一个新守门员。我想试一试。我也是。我等不及了。②你多高?我180厘米高。你多重?我86千克重。③他比鹿先生高10厘米。使得他更强壮一些。但是她拦不住球!④我是最高的一个。对不起你脖子太长了别人够不到你。足球讲究配合。⑤那里发生什么事了?哦!这是我想要的!为什么?他太重了。当然了!我们需要一个大家伙!⑥哦!他几乎比球门还要大!是的!他是一个优秀的守门员!

二单元

Let’s start 他们怎么了?机器人累了?稻草人头疼……

Let’s chant 你现在感觉怎么样?很好。你好吗?我头疼。我得了流感。你现在感觉怎么样?恨海。你好吗?我现在感觉好多了。我像新的一样好。

首页 看!他非常的兴奋。 是的!但我很难过。 我很生气。 别生气了。你感觉怎样? 我觉得我病了,我头疼。怎么了祖姆? 救救我啊!我腿受伤了!

A部分

Let’s learn 怎么了,迈克?我感觉我病了。我发烧了。

Let’s play 怎么了?我牙疼。怎么了?我腿疼。

Let’s talk 你感觉如何?我感觉不舒服。怎么了?我喉咙

疼。我鼻子疼。

Let’s read 一些人在冬天里感到不舒服。许多人的了感冒。你怎样知道你的了感冒?你喉咙疼吗?n你鼻子疼吗?你头疼吗?如果发烧,你可能得了感冒?

别担心!如果你病了,去看医生。吃些药,喝些热饮料。卧床几天。你将很快就会感觉好些。 Let’s learn 埃米感觉怎么样?她很累。

Pair work

莉萨感觉怎么样?她很高兴。不,抱歉。她很难过。

Let’s talk 你好吗?刘芸?你看起来很高兴。是的,我很兴奋,我将进行一次长途旅行。 萨拉,你好吗?今天你看起来很难过。 我数学考试不及格。 听到这事我很难过。

Pair work 看这幅画。我感觉怎么样?你看起来很难过。是的,因为我数学考试不及格。看这幅画我感觉怎么样?你看起来很高兴。是的。因为我得到了一本新图画书。

Let’s read 现在是星期六上午,天气很好。一班和三班之间有一场足球赛。许多同学都在观看。他们都很激动。 现在约翰控球。他把球转给了迈克。迈克踢球。球进了! 现在张鹏得到了球。他踢球。球撞到约翰的脸了!约翰有点生气。但是球弹过他的头顶。飞进球门。又进了一个球!约翰现在是什么感觉呢?猜一猜!他很高兴! 太棒了!一班赢了这场比赛。但是三班并不悲伤。他们正在笑约翰那个滑稽进球!

Group work 我们将举行一场足球赛。我非常高兴。妈妈给我买了一条裙子。我非常高兴。 我妈妈去旅行却不带我,我非常难过。 我语文考试不及格。我感觉很难过。

C部分

Task time我感到很无聊。一个鬼故事将很有趣。 啊!真令人兴奋啊! 哦,我有些害怕。 妈妈!救命!怎么了?次波? 别担心。我将和你一起睡。 谢谢,妈妈,我很高兴。 现在是深夜,次波在他的卧室里,他感觉很无聊……{6年级一起作业网英语翻译}.

萨拉病了。哪两件事萨拉不该做?1.休息一下。2.吃些药。3.看医生。4.去游泳。5.喝一些水。

6.读许多书。

Let’s check 埃米非常难过。她的斑点狗跑了。怎样才能让他的心情好一些?1.帮助艾米找斑点狗 2.带她去看一个悲伤的电影3.告诉他斑点狗是一只笨狗4.告诉她你的头发比他长5.给你朋友们打电话,让他们帮助寻找斑点狗。

Good to know 如果你很健康,你就是“in the pink”。如果你很难过,你就是“feling blue”。如果你生气,你就是“seeing

red 。如果你非常,非常难过,你就是in a black mood

Story time ①次波,这周我们去滑冰吧。对不起,我准备和我的父母去长途旅行,我真高兴。哦!祝你旅途愉快、次波。②我很无聊。祖姆,玩玩电脑吧。我的电脑坏了为什么不去滑冰呢?那将很有趣。滑冰?外面天气太冷了。③祖姆,怎么了?你生病了吗?不,妈妈,我很好。但是你看起来很不高兴。我就是有些无聊。④(门铃响了!)是谁啊?我不知道。祖姆,开门。好的妈妈。⑤哦!次波!你回来了啊!机场下了很大的雪,他们取消了航班。因此我们可以滑冰了,祖姆。太好了!⑥你要去哪?我要和次波去滑冰,我很兴奋。滑冰??再见,妈妈。

三单元

Let’s start 你周末通常干什么?

Let’s chant 你去公园了吗?是的,我去了公园。你在晚上去吗?我是在晚上去的。你见到满月了吗?是的我见过满月了。你昨晚去了吗?不,我六月份去。

首页 你上周末干什么?我踢足球。你和张鹏一起踢足球了吗?是的,我和他一起踢。 A部分

Let’s learn 你上周末干什么了?我去看望外祖父母了。

Let’s find out 祖姆上周末干什么了?你干什么了?

Let’s talk 你上周干什么了?我踢足球,你呢?我去看望了我的爷爷奶奶了。你帮他们打扫房间了吗?是的我打扫了。

Let’s find out 你昨天做什么了?我听音乐了。

Let’s read 吴一凡上个周末很忙。周六的早上他去看望了我的奶奶。那天是他奶奶的生日。他们一起做面条。晚上他们一起看电影。周日早上,吴一凡和他的朋友们一起踢了足球。下午他洗了衣服,并打扫了房间。

Let’s play 昨天你干什么去了?我打扫我的房间。我打扫了我的房间,踢了足球,还看了电视。

B部分

Let’s learn 昨天你干什么了?我去远足了。

Let’s play 昨天迈克干什么了?他去游泳了。

Let’s talk 你昨天干什么了?我去钓鱼了。你读书了吗?是得我读了。你打扫房间了吗?不,我没有。

Let’s find out 你周末去游泳了吗?是的,我去了。

Let’s read 今天是快乐的一天。早上我步行去迈克家。我和他一起学英语。我们一起读有趣的绕口令。 然后我骑车去公园。我放了风筝。今天有风。突然我的风筝飞进了湖里。 一只

小狗看见了风筝,他跳进湖里并且游向了风筝。五分钟后,他把风筝还给了我。我非常感谢他。

C部分

Task time 你上周末干什么了?我去远足了。你爬山了吗?是的,我爬山了。

Good to know 这些指示牌是什么意思?你在哪儿能看见它们?

Let’s sing 上周末我去了动物园。你干什么了?我喂了熊和鳄鱼。还有袋鼠宝宝。你周六干什么了?你干什么了?告诉我你昨晚干什么了?并且我也告诉你我做了什么。

Story time ①你周末过得怎么样?很忙。②你周六早上干什么了?我洗衣服,还去了公园。③你周六下午干什么了?我做作业,还去钓鱼了。④你周日上午干什么了?我打扫房间,去探望了祖父母。⑤你周日下午干什么了?我踢了足球,还看了电视。⑥确实是个忙碌的周末。是的,现在我需要另一个周末。

6年级一起作业网英语翻译篇三

课文翻译及课后题答案(英语。读说写1)

Unit 1 A Working Community

原文部分段落翻译:

5、None of us, mind you, was born into these communities. Nor did we move into them, U-Hauling our possessions along with us. None has papers to prove we are card-carrying members of one such group or another. Yet it seems that more and more of us are identified by work these days, rather than by street.值得一提的是,我们没有谁一出生就属于这些社区,也不是后来我们搬了进来。这些身份是我们随身携带的,没有人可以拿出文件证明我们是这个或那个群体的会员卡持有者。然而,不知不觉中人们的身份更倾向于各自所从事的工作,而不是像以往一样由家庭住址来界定。

6、In the past, most Americans live in neighborhoods. We were members of precincts or parishes or school districts. My dictionary still defines communtiy, first of all in geographic terms, as ―a body of people who live in one place.‖过去大多数彼邻而居的美国人彼此是同一个街区、教区、校区的成员。今天的词典依然首先从地理的角度来定义社区,称之为―一个由居住在同一地方的人组成的群体‖。

7、But today fewer of us do our living in that one place; more of us just use it for sleeping. Now we call our towns ―bedroom suburbs,‖ and many of us, without small children as icebreakers, would have trouble naming all the people on our street.然而,如今的情况是居住和工作都在同一个地方的人极少,对更多的人来说家成了一个仅仅用来睡觉的地方。我们的居住地被叫做―近郊居住区‖,由于没有了孩子像过去那样起到沟通邻里关系的作用,许多人感到要叫出跟我们同住一条街的所有人的名字是件极不容易的事。

8、It‘s not that we are more isolated today. It‘s that many of us have transferred a chunk of our friendships, a major portion of our everyday social lives, from home to office. As more of our neighbors work away from home, the workplace becomes our neighborhood.这不是说我们今天被分得更开了,而是好多人已经部分的友谊和大部分的日常社交生活从家里转移到了办文室。随着越来越多的人走出家门去工作,工作的地方就变成了我们的街区。

9、The kaffeeklatsch of the fifties is the coffee break of the eighties.The water cooler, the hall, the elevator, and the parking lot are the back fences of these neighborhoods. The people we have lunch with day after day are those who know the running saga of our mother‘s operations, our child‘s math grades, our frozen pipes, and faulty transmissions.50年代的下午茶成了80年代的喝咖啡的工间休息。工作地的饮水冷却机、大厅、电梯、停车场是新社区的后院篱笆墙。天天和我们共进午餐的人是给我们的母亲动手术的医生、孩子的数学老师、管道工、汽车修理工等。

10、We may be strangers at the supermarket that replaced the corner grocer, but we are known at the coffee shop in the lobby. We share with each other a cast of characters from the boss in the corner office to the crazy lady in Shipping, to the lovers in Marketing. It‘s not surprising that when researchers ask Americans what they like best about work,they say it is ―the shmoose factor.‖ When they ask young mothers at home what they miss most about work, it is the people.人们曾经在杂货店的超市里可能是陌生人,但是却极可能在公司大厅的咖啡间里相识。我们谈论一些人物,从街头办文室的老板,到运输部中的疯女人,到营销部的情人们。难怪当研究者问及美国人关于工作他们最喜欢什么的时候,他们的回答是―和同事悠闲自在地闲扯‖,当询问在家里做全职母亲的年轻妇女对工作最怀念什么时,她们说是工作中所接触过的人。

11、Not all the neighborhoods are empty, nor is every workplace a friendly playground. Most of us have had mixed experiences in these environments. Yet as one woman told me recently, she knows more about the people she passes on the way to her desk than on her way around the block. Our new sense of community hasn‘t just moved from house to office building. The labels that we wear connect us with members from distant companies, cities, and states. We assume that we have something ―in common‖ with other teachers, nurses, city planners.不是所有的住宅区都是空的,也不是所有的工作单位都是友好的。多数人在这些环境里都曾有过复杂的经历。然而,最近一位女性朋友告诉我她对工作单位里的人的了解程度要胜于对同一街区人的了解程度。我们不仅把社区的概念从住宅区搬进了办公楼,上班时身上所佩戴的标志也把我们和异国他乡的人们和公司员工联系在一起。我们假设自己和其他的教师、护士、城市规划者有着某些共同点。

12、It‘s not unlike the experience of our immigrant grandparents. Many who came to this country still identified themselves as members of the Italian community, the Irish communtiy, the Polish community. They sought out and assumes connection with people from the old country, Many of us have updated that experience. We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhood with the workplace. This whole realignment of community is surely most obvious among the mobile professions. People who move from city to city seem to put roots into their professions. In an age of specialists, they may have to search harder to find people who speak the same language.这有点像最初移民来到美国的我们的祖辈们的经历,许多人来到这里后把自己原来的国籍当成一个社区,所以有意大利人社区、爱尔兰人社区、波兰社区等。他们不断寻找并设想自己与来自同一个国家的人们有着亲密的联系。我们把这种体验提升了一步。像用工作单位取代居住地一样,我们用专业身份取代了种族身份。这种社区的完全重组在流动作业的行业中表现得最为明显,那些在不同城市变换工作的人似乎把自己的身份植根于他们的行业中。在这个充满专业人士的时代,他们不得不费尽周折去寻找有共同语言的人。

13、I don‘t think that there is anything massively disruptive about this shifting sense of community. The continuing search for connection and shared enterprise is very human. But I do feel uncomfortable with our shifting identity. The balance has tipped, and we seem increasingly dependent on work for our sense of self.我并不认为这种社区概念的变迁会造成大面积的混乱,这种对联系和共同理想的不断追寻充满了人性。但我对我们不断变化的身份确实感到不安。身份意识的天平似乎已经日渐倾斜到工作决定身份这边。

14、If our office are our new neighborhoods, if our professional titles are our new ethnic tags, then how do we separate ourselves from our jobs? Selfworth isn‘t just something to measure in the marketplace. But in these new communities, it becomes harder to tell who we are without saying what we do.如果办公室真的彻底变成我们的社区,如果我们的所从事的行业真的彻底变成我们的种族印记,那我们怎样才能把自己和工作区分开来呢?自我价值并不是只有在市场环境中得到体现的。但是在这些新的社区中,如果不先说明我们是从事哪行哪业的,就越来越难以说清楚我们究竟是谁。

V.Vocabulary:

A.

1. Identity

2. Mobile

3. Update

4. Ethnic

5. Disruptive

6. Realignment

7. Assume

8. Academic

9. Isolated

10. Specialists

B.

11. 1-5 ABDCB 6-10 ABCDA

Cloze

1. Were

2. Pride

3. To

4. Work

5. Tend

6. Not

7. Whole

8. Human

9. Thus

10. Less

VIII.Translation:

[A]1. The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small businesses.

餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高.

2. His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist.

他的伟大在于他具有非凡的能力把科学家和实业家的品质结合起来了.

3. We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with the workplace, which is quite obvious among the mobile professions.{6年级一起作业网英语翻译}.

像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代.这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显.

4. Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others. 显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找到一些方法把他们的理念传达给他人.

5. No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else‘s approval, at someone else‘s mercy. 没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了.

6. The human being longs for a sense of being accomplished, of being able to do things, with his hand, with his mind and with his will.

人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情.

7. The government hopes that sale of a chunk of its assets will help make up for its loss.

政府希望通过大量出售资产来弥补损失.

8. In modern society, people are more likely to be identified by their professions, rather than by their communities.

现代社会里人们的身份更多地由他们所从事的职业,而不是他们所生活的社区来界定.

9. Careers jobs and work do much more than most of us realize to provide happiness and contentment.

职业和工作在使人得到幸福与满足方面所起的作用比我们大多数人意识到的要多得多.

10. We did have an investigation with regard to the issue, but we should not comment on it.

我们的确对这个事件进行了调查,但不会对正在进行的调查作任何评论.

[B] Not all the neighborhoods are empty, nor is every workplace a friendly playground. Most of us have had mixed experiences in these environments. Yet as one woman told me recently, she knows more about the people she passes on the way to her desk than on her way around the block. Our new sense of community hasn‘s just moved from house to office building. The labels that we wear connect us with members from distant companies, cities, and states. We assume that have something ―in common‖ with other teachers, nurses, city planners. (Para.11)

不是所有的住宅区都是空的,也不是所有的工作单位都是友好的.多数人在这里都曾有过复杂的经历.然而,最近一位女性朋友告诉我她对工作单位里的人的了解程度要胜于对同一街区人的了解程度.我们不仅把社区的概念从住宅区迁移到办公楼,上班时身上佩戴的标志也把我们和异国他乡的人们和公司员工联系在一起.我们假设自己和其他的教师、护士、城市规划者有某些共同点。,

It‘s not unlike the experience of our immigrant grandparents. Many who came to this country still identified themselves as members of the Italian community, the Irish community, the Polish community. They sought out and assumed connections with people from the old country. Many of us have updated that experience. We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with the workplace. This whole realignment of community is surely most obvious among the mobile. In an age of specialists, they may have to search harder to find people who speak the same language. (Para.12)

这有点像最初移民来到美国我们的祖辈们的经历,许多人来到这里以后把自己原来的国籍还当成一个社区,所以有意大利人社区、爱尔兰人社区、波兰人社区等。他们不断寻找并设想自己与来自同一个国家的人们有着亲密的联系。我们把这种体验提升了一步。像工作单位取代居住地一样,我们的职业身份取代了种族身份。这种社区的完全重组在流动作业的行业中表现得最为明显,那些在不同城市变换工作的人似乎把自己的身份根植与他们的行业中。在这个充满专业人士的时代,他们不得不费劲周折去寻找有共同语言的人。

Unit 2 The Roots Of My Ambition

原文部分段落翻译:

1、―If there‘s one thing I can‘t stand, Russell, it‘s a quitter.‖罗素,假如有一件事我不能容忍的话,那就是做轻易放弃的人。

2、My mother,dead now to this world but still roaring free in my mind, wakes me some mornings before day-break. ―If there‘s one thing I can‘t stand, Russell, it‘s a quitter.‖虽然她已离天人世,我母亲却依旧在我的脑子里大声嚷嚷,有时天还未破晓她就催我起床,罗素,假如有一件事情我不能容忍的话,那就是轻易放弃的人。

3、I have heard her say that all my life. Now, Lying in bed, coming awake in the dark, I feel the fury of her energy fighting the good-for-nothing idler within me who wants to go back to sleep instead of tackling the brave new day.我一辈子都在听她讲这句话。而今躺在床上,在黑暗中睁开睡眼,我就能感觉到她和那个一无是处,游手好闲的人对歭的那股凶劲儿,那个人就在我心中,他宁可缩回被窝继续睡觉,她不愿意抓住新的美好的一天。

4、Silenty, I protest: I am not a child anymore. I have made something of myself. I am entitled to sleep late.我在心里默默地抗议:我不再是个孩子,我已经做出了自己的成绩,有权晚点起床。

5、―Russell, you‘ve got no more gumption than a bump on a log.‖罗素,你完全没有进取心了,只想当个无所事事的懒汉。

6、She has hounded me with these battle cries since I was a boy in short pants.自从我还是穿着短裤整天乱跑的小男孩起她就用这种战场上的喊叫来鞭策我。

7、―Make something of yourself!‖ 你一定得弄出个名堂来!

8、―Don‘t be a quitter!‖ 绝不要轻易放弃的人!

9、―Have a little ambiton, Buddy.‖ 伙伴,得有点儿抱负吧

10、The civilized man of the world within me scoffs at materialism and strives after success. He has read the philosophers and social critics. He thinks it is vulgar and unworthy to spend one‘s life pursuing money, power, fame, and…… 在我心目中这个世界上真的文明人嘲笑物质主义者和追名逐利的人。这种人饱读哲学大师和社会批评家的著作,他认为花费整个生命去追求金钱、权力、名誉是粗俗而不值的……

11、―Sometimes you act like you‘re not worth the powder and shot it would take to blow you up with.‖母亲还对我说:―有时你的行业显得自己还不如能置你于死地的那点火药或一粒子弹值钱。

12、Life had been hard for my mother ever since her father died, leaving nothing but debts, The family house was lost, the children scattered. My mother‘s mother, fatally ill with tubercular infection, fell into a suicide depression and was institutionalized. My mother, who had just started college, had to quit and look for work.。自从外公死后母亲一直过着艰辛的生活,除了一大堆债务外公啥也没有留下。家里的房子成了别人的。孩子

们四散各处。我那染上夺命结核病的外婆患了自杀抑郁症被送入医院。刚上大学的母亲不得不辍学去找工作。

13、Then ,after five years of marriage and three babies, her husband died in 1930, leaving my mother so poor that she had to give up her baby Audrey for adoption. Maybe the bravest thing she did was to give up Audrey, only ten months old, to my Uncle Tom and Aunt Goldie. Uncle Tom, one of my father‘s brothers, had a good job with the railroad and could give Audrey a comfortable life.后来母亲在结婚后5年内生下连我在内3个孩子。但是,1930年我爸爸离开了人世,母亲一贫如洗,不得不将最小的孩子奥德丽送给别人收养。也许母亲做过的最勇敢的事就是让我叔叔汤姆和婶婶葛黛收养了10个月大的奥德丽。叔叔汤姆是爸爸的亲兄弟,他在铁路上有一份好工作,能够给奥德丽舒适的生活。

14、My mother headed off to New Jersey with my other sister and me to take shelter with with her brother Alen, poor relatives dependent on his goodness. She eventually found work pathching grocers‘smocks at ten dollars a week in a laundry.

母亲带着我和另一个妹妹直奔新泽西州暂时寄居在她哥哥阿伦家里,成了投奔我那好舅舅的穷亲戚。母亲后来总算在一家洗衣店找到了一份周薪10美元,修补杂货商穿用的工作服的工作。

15、Mother would have liked it better if I could have grown up to be President or a rich businessman, but much as she loved me, she did not deceive herself. Before I was out of grade school, she could see I lacked the gifts for either making millions or winning the love of crowds. After that she began nudging me toward working with words.假如我现在是总统或者是富有的商人,妈妈应该会更满意的。虽然母亲很爱我,但她并没有欺骗自己。在我高中毕业之时,她就意识到了我缺少那种日进斗金或博取群众爱戴的能力。从那以后她就开始把我往写作的道路上推。

16、Words ran in her family. There seemed to be a word gene that passed down from her maternal grandfather. He was a school teacher, his daughter Lulie wrote poetry, and his son Charlie became New York correspondent for the Bltimore Herald. In the turn-of-the –century South, still impoverished by the Civil War, words were a way out.母亲的家族有从事写作的传统。从她的外公开始似乎就有一种语言基因代代相传。她的外公是一位教师,他的女儿露利是诗人,儿子查理后来成了《巴尔的摩先驱报》的通讯员。在世纪之交,南方还没有从因为内战而大伤气的状态下恢复过来,写作在当时是一条谋生之路。

17、The most spectacular proof was my mother‘s first cousin Edwin. He was a managing editor of the New York Times.He had traveled all over Europe, proving that words could take you to places so glorious and so far from the Virginia sticks that you own kon could only gape in wonder and envy. My mother often used Edwin as an example of how far a man could go without much talent.最充分的证据要数我母亲的一位表兄艾德文。他是《纽约时代周刊》的执行主编。他曾经遍游欧洲,这证明文字可以将你带到那些远离弗吉尼亚边远山区无比美好的地方,令你的亲戚惊讶而又嫉妒。母亲常以艾德文为例,告诉我一个不是很有才气的男人能走多远。

18、―Edwin James was no smarter than anybody else, and look where he is today,‖my mother said, and said again, so than I finally grew up thinking Edwin James was adill clod who had a lucky break. Maybe she felt didn‘t have to be brilliant to get where Edwin had got to, that the way to get to the top was to work, work, and work.艾德文并不比任何一个孩子聪明,看看他今天已经在哪了?母亲总是这样遍又一遍地对我说,以至于我长大以后认为艾德文·詹姆士不过是碰上了好运气的平庸之辈。也许母亲也是那样看待他的,但她的话中应该有更深的含意。她是在告诉我不需要很聪明就能达到艾德文的高度,通往顶峰的路是努力、努力、再努力。

19、When my mother saw that I might have the word gift, she started trying to make it grow. Thought desperately poor, she signed up for a deal that supplied one volume of Worlds Greatest Literature every month at 39 cents a book.当母亲看到我或多或少有些语言天赋的时候,她就开始努力要让这种天赋成长发挥出来,虽然家里穷得叮当响,她还是狠下心来给我订购了售价为39美分的月刊《世界最伟大的文学》

20、I respected those great writers,but what I read with joy were newpapers. I lapped up every word about monstrous crimes, dreadful accidents and hideous butcheries committed in faraway wars. Accounts of murderes dying in the electric chair fascinated me, and I kept close track of fast meals ordered by condemned men.我很仰慕那些伟大的作家,但读起来使我最快乐的是报纸。我如饥似渴地读着报纸上关于犯罪、恐怖事件和发生在遥远他乡的骇人听闻的杀戮。关于那些死在电梯上的杀手的报道令我入迷,我甚至对死刑犯订的最后一顿快餐都特别留心。

21、In 1947 I graduated from John Hopkins and learned that the Baltimore Sun needed a police reporter. Two or there classmates at Hopkins also applied for the job. Why I was picked was a mystery. It paid $30 a week. When I complained that was insulting for a college man, my mother refused to sympathize.1947年,我从约翰·霍普金斯大学毕业时到了解到《巴尔的摩太阳报》需要招募一名治安记者。另外有两三个霍普金斯的同班同学也在争取这个职位,为什么最后我被录用了是谜。这份工作的薪水是30美金一星期。当我在母亲面前抱怨这样的待遇对一个大学毕业生来说是一种耻辱的时候,她拒绝给我同情。

22、―If you work hard at this job,‖she said, ―maybe you can make something of it. Then they‘ll have to give you a raise.‖假如你在这个职位上好好干,她说,也许你是会有所作为的,到那时他们就不得不给你涨工资了

23、Seven years later I was assigned by the Sun to cover the White House. For most reporters, being White House correspondent was as close to heaven as you could get. I was 29 years old and puffed up with pride. I went to see my mother‘s delight while telling her about it. I should have known better.7年之后,我被《巴尔的摩太阳报》任命为驻白宫记者。对于大多数记者而言,成为驻白宫记者被看成是离上天只有一步之遥。那时我29岁,踌躇满志。我回有对母亲讲自己晋升的事想看到她高兴。但结果却出乎我的预料。

24、―Well, Russ,‖she said, ―if you work hard at this White House job, you might be able to make something of yourself.‖嗯,罗素啊,母亲说,假如你把白宫记者当好了,你会有所作为的。

25、Onward and upward was the course she set. Small progress was no excuse for feeling satisfied with yourself. People who stopped to pat

themselves on the back didn‘t last long. Even if you got to the top, you ‗d better not take it easy. ―The bigger they come, the harder they fall‖ was one of her favorite maxims.进取、进取、再进取,这是母亲给我设定的方向。小小的进步是不足以自我满足的。那些因成功而沾沾自喜停下来欣赏自己的人是不会持久的。即使你已经到达顶峰,你也最好不要放松。爬得越高,摔得越痛,是母亲的至理名言。

26、During my early years in the newspaper business, I began to entertain childish fantasies of revenge against Cousin Edwin. Wouldn‘t it be delightful it Ibecame such an outstanding reporter that the Times hired me without knowing I was related to the great Edwin? Wouldn‘t it be delicious if Edwin himself invited me into his huge office and said, ―Tell me something about yourself, youngman?‖ What exquisist vengeance to reply, ―I am the only son of your poor cousin Lucy Elizabeth Robinson.‖在我从事报业的头几年,我就不怀着幼稚的要报复地表兄艾德文的怪念头。假如我能成为非常杰出的记者,让《纽约时代周刊》在不知道我和艾德文关系的情况下雇用我,这难道不是件快乐无比的事情吗?如果艾德文将我请到他那宽敞的办公室,对我说:年轻人,能请你介绍一下自己吗?我是你的穷表妹露西·伊丽莎白·罗宾逊唯一的儿子。这回答是多么绝妙的复仇啊。

27、What would one day happen was right out of my wildest childhood fantasy. The TIMES did come knocking at my door, though Cousin Edwin had departed by the time I arrived. Eventually I would be offered one of the gaudiest prizes in American journalism: a column in the New York Times.后来我的这种不着边际的少年狂想果真变成了现实。《纽约时代周刊》真的派人敲开了我的家门,尽管在我到达时,艾德文表兄已经有事离开了,美国新闻界还是给予了我一个炫丽的奖励—做《纽约时代周刊》的专栏作家。

28、It was not a column meant to convey news, but a writer‘s column commenting on the news by using different literary forms: essay devices, satire, burlesque, sometimes even fiction. It was proof that my mother had been absolutely right when she sized me up early in life and steered me toward literature.那不是新闻报导专栏,而是一个用不同文学体裁评论新闻的专栏,如散文、讽刺、夸张的模仿、有时甚至是小说。这一切证明母亲早就看出是这块料并引导我走文学之路是完全正确的。

29、The column won its share of medals. Including a Pulitezer Prize in 1979. My mother never knew about that. The circuitry of her brain had collapsed the year before, and she was in a nursing home, out of touch with life forevermore.我负责的专栏后来赢得了它该得到的所有奖项,包括1979年的普利策奖,但母亲却不得而知。她在前一年患了脑瘫住进疗养院,她从此与生活没有了接触。

30、I can only guess how she‘d have responded to news of Pulitzer. I‘m pretty sure she would have said, ―That‘s nice, Buddy. It shows if you buckle down and work hard, you‘ll be able to make something of yourself one of these days.‖我只能去想象她得知我获得普利策奖的消息时的反应。她肯定又会说:好样的,伙计,这证明了只要你下定决心,埋头苦干,某一天你一定能有所成就。

31、In time there would be an attack on the values my mother preached and I have lived by. When the country began to pull apart in the 1960s and 70s, people who admitted to wanting to amount something were put down as materialists idiotically wasting their lives in the ―rat race.‖ The word ―gumption‖vanished from the language.母亲一直宣扬而且我一直遵循的价值观终于开始遭到攻击。二十世纪六七十年代,这个国家的价值观念开始分化。那些承认自己想要获得成功的人被鄙视为在―激烈竞争‖的凡尘中愚蠢地浪费生命的物质主义者。―进取精神‖这个词开始从我们的语言中消失。

32、I tried at first to roll with the new age. I decided not to drive my children, as my mother had driven me, with those corrupt old demands that they amount to something.我也努力按新时代的标准行事,决心不再像母亲逼迫我那样逼迫自己的孩子们,不再用那些陈腐的苛求非要他们大有作为。

33、The new age exalted love, self-gratification and passive Asian philosopies that aimed at helping people resign themselves to the status quo. Much of this seemed preposterous to me, but I conceded that my mother might have turned me into a coarse materialist (one defect in her code was its emphasis on money and position ),so I kept my heretical suspicions to myself.新时代崇尚关系和自我满足,崇尚消极的东方哲学要人安于现状的思想。这些思想对我来说显得荒谬,但是我也得承认也许母亲已经将我变成一个粗俗的物质主义者(她的信条中的一个缺陷就是对金钱和地位的强调),我在新时代一直对自己怀着异教徒般的怀疑。

34、And then, realizing I had failed to fire my own children with ambition, I broke. One evening at dinner, I heard myself shouting, ―Don‘t you want to amount to something?‖当意识到自己未能使孩子们充满抱负的时候,我心碎了。一天晚上在用餐的时候,我听到自己大声吼道 :―你们难道就不想有任何作为吗?

35、The children looked blank. Amount to something. What a strange expression. I could see their thought: That isn‘t Dad yelling. That was those martins he had before dinner.孩子们满脸疑惑:有所作为?这对他们来说是多么奇怪的字眼啊。我能够清楚地分辨他们想法:这不是爸爸的吼叫,是他饭前喝下的马提尼酒在作怪。

36、It wasn‘t the gin that was shouting. It was my mother. The gin only gave me the courage to announce to them that yes, by God, I had always believed in success, had always believed that without hard work and self-discipline you could never amount to anything, and didn‘t deserve to.其实不是杜松子酒在吼,是我的母亲在吼。酒只是借给了我勇气向他们宣布那个想法。是的,上帝可以作证,我一直相信成功,一直相信如果没有辛勤的劳动和严格的自律,一个人不可能有任何成就,也不配有成就。

37、It would turn out that the children‘s bleak report cards did not forebode failure, but a refusal to march to the drumbeat of the ordinary, which should have made me proud. Now they are grown people with children of their own, and we like one another and have good times when we are together.事实最后证明,那些曾使我感到黯淡无望的成绩单并没有预示我的孩子们一败涂地,而预示了他们拒绝平庸,这令我应该感到欣

6年级一起作业网英语翻译篇四

一起作业网的商业模式

一起作业网的商业模式

文/微信公众号:DigitalEdu

本文是我参加一起作业网的论坛和讨论时听到的内容的整理,时间原因,有点乱和啰嗦,见谅。这些内容与一起作业网内部人员的想法不一定完全一致,因为其中包含了我自己的理解。发这个内容,不是觉得他们已经做的很好,我相信他们说的很多内容很可能还停留在概念或想法上,而是觉得他们对一些问题的思考在逻辑上相对是比较顺的。从徐小平、王强、刘畅到参与论坛和讨论的一起作业网的工作人员,口才都很好,忽悠的能力很强。在这里,忽悠不是贬义词。一个企业,会宣传、会讲故事、会谈理想说愿景,同时能够自圆其说,有一套自己的理论体系做支撑,其实是个很难得的能力。他们的探索和说法,值得我们借鉴和思考。

在论坛和讨论中个,一起作业网CEO刘畅提到,未来教育应该从E-learning 转向 I-earning模式,即:即时性(immediate)、个性化(individualized)、亲密的(intimate)、有趣(interesting)、互动(interactive)。

即时性即随时的信息分享,上午的模拟考试,下午就能在网络平台上获取数字版试题。个性化即获得学生的个性化学习数据,进行个性化、合理的学习资源分发和推荐。亲密是指真实的同学社交关系、同学圈子,有对比,有情感的宣泄。有趣是使学习内容与学习路径有趣,通过游戏化、社交化等手段提高学习乐趣和学习动机。互动是老师、学生与家长三方彼此之间的互动。互联网的教育平台,教师是驱动者;在中国K12教育中,最有粘性的产品是作业,是教师布置的作业;学生是作业的被动使用者,家长是看到效果后的买单者。{6年级一起作业网英语翻译}.

据说,i-Learning理论已被运用指导一起作业网的开发。

一、价值主张与客户细分{6年级一起作业网英语翻译}.

一起作业网想要做的模式是典型的多边平台模式,它

相关文章
推荐内容
上一篇:2017黑龙江省政府工作报告全文
下一篇:b2b策划书
Copyright 学习网 版权所有 All Rights Reserved