dumpling的谚语

热门资讯  点击:   2013-03-22

dumpling的谚语篇一

饮食文化及谚语

饮食文化(CateringCulture)及谚语

烹调术 cookery

色、香、味 color, aroma and taste 佐料 seasoning

刀功 slicing technique 清炒 plain-frying

煸 stir-frying

爆 quick-frying

炸 deep-frying

煎 pan-frying

焙 roasting

清蒸 steaming

氽 quick-boiling

熏 smoking

腌 salting

食谱 recipe

回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce

炸猪排 fried pork chop

北京烤鸭 roast Beijing duck

什锦炒蔬 stir-fried mixed vegetables

酸辣汤 hot and sour soup

鸡茸蘑菇汤 cream of mushroom with chicken

主食 staple food

馒头 steamed bread

米饭 steamed rice

扬州炒饭 Yangchow fried rice

冷面 cold noodle

炒米粉 fried ground rice noodles

炸酱面 noodles with fried brown sauce paste

油条 fried twisted stick

锅贴 pan-fried dumping

花卷 steamed twisted roll

小笼包子 steamed meat dumpling

粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves

黑啤 dark beer

黄酒/花雕酒 yellow rice wine

烈酒 spitits/ strong liquor

白干 white liquor

佐餐酒 table wine

(酒)加冰块的 on the rocks

(酒)不加冰块的 straight up

小啜 sip

矿泉水 mineral water

红茶 black tea

清咖啡 black coffee

全脂/脱脂奶 whole/skim milk

酸奶 yoghurt

粟子 chestnut

马蹄梨 water chestnut

莲子 lotus seed

藕 lotus root

猕猴桃 kiwi fruit

山楂 haw (= hawthorn)

枣 Chinese date

餐前开胃点心 appretizer

主菜 main course

附菜 side dish

餐后甜食 dessert

什锦色拉 mixed fruit salad with ham

什锦水果圣代 mixed fruit sundae

民族风味餐 ethnic food

小吃 snack

冷盘 cold dish

点心 pastry

餐桌圆转盘 Lazy Susan

PRACTICE

Translate the following passage into English

评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即“色、香、味”。“色”作为“色、香、味”三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。最能显示色彩的是首先上桌的好道煞费苦心而精心制作的冷盘。“香”不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选原料的新鲜成度以及佐料的合理搭配。 “味”则体现了恰到好处的调味艺术,当然它也包括食物的质地,以及切菜的刀功。色、香、味这三大要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。

谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其它民族。许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。因此,谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。

一、形似意合的谚语

1. A new broom sweeps clean.

新官上任三把火。

2. All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea.

殊途同归。

3. As a man sows, so he shall reap.

种瓜得瓜,和豆得豆。

4. A sparrow cannot understand the ambition of a swan.

燕雀安知鸿鹄之志。

5. A straight foot is not afraid of a crooked shoe.

身正不怕影儿斜。

6. A word spoken is past recalling.

一言既出,驷马难追。

7. Beat the dog before the lion.

杀鸡儆猴。

8 Better an open enemy than a false friend.

明枪易躲,暗箭难防。

9. Diamond cut diamond.

强中更有强中手。

10. Do one thing under cover of another.

明修栈道,暗度陈仓。

11. Dogs bite in every country.

天下乌鸦一般黑。

12. Every potter praises his pot.

王婆卖瓜,自卖自夸。

13. Fine feathers make fine birds.

佛要金装,人要衣装。

14. Gifts blind the eyes.

拿了手短,吃了嘴软。

15. Good wine needs no bush.

酒香不怕巷子深。

16. Have a card up one’s sleeve.

胸有成竹。

17. He cries wine and sells vinegar.

挂羊头,卖狗肉。

18. He takes a spear to kill a fly.

杀鸡用牛刀。

19. In for a penny, in for a pound.

一不做,二不休。

20. It is better to be the head of a dog/lizard than the tail of a lion.

宁为鸡首,不为牛后。

21. It is better to die than to live when life is a disgrace./ Better die with honor than live with shame.

宁可玉碎,不为瓦全。

22. Judge not a book by its cover.

人不可貌相,海不可斗量。

23. Kill two birds with one stone.

一箭双雕。/一石二鸟。

24. Let sleeping dogs lie.

勿打草惊蛇。

25. Love me, love my dog.

爱屋及屋。

26. Much will have more.

得陇望蜀。/得寸进尺。

27. Once bit, twice shy.

一朝被蛇咬,十年怕井绳。

{dumpling的谚语}.

28. Peace on the forehead and war in the mind. 口蜜腹剑。

29. Put the cart before the horse.

本未倒置。

30. Speak of the devil( and he will appear). 说曹操,曹操到。

31. Teach fish to swim.

班门弄斧。

32. The pupil outdoes the master.

青出于蓝而胜于蓝。

33. The same knife cuts bread and fingers. 水能载舟,亦能覆舟。

34. The sauce is better than the fish.

喧宾夺主。

35. There are plenty of fish in the sea.

天涯何处无芳草。

36. There is no smoke without fire.

无风不起浪。

一、“形同意合”的谚语

A fall into the pit, a gain in your wit.

吃一堑,长一智。

All shall be well, Jack shall have Jill.

有情人终成成眷属。

A man should not bite the hand that feeds him. 不要恩将仇报。

Beauty is in the eye of the beholder.

情人眼里出西施。

Business is business.

公事公办。

Facts speak louder than words.

事实胜于雄辩。

{dumpling的谚语}.

Failure is the mother of success.

失败乃成功之母。

Fish in troubled waters.

浑水摸鱼。

Friends must part.

聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。

Great minds think alike.

英雄所见略同。

Health is better than wealth.

家有万贯财,不如一身健。{dumpling的谚语}.

Hedges have eyes, walls have ears.

隔篱有眼,隔墙有耳。

In time of peace prepare for war.

居安当思危。

Like father, like son.

有其父,必有其子。

Man proposes, God disposes.

谋事在人,成事在天。

Misfortunes never come alone.

祸不单行。

Money can’t buy time.

寸金难买寸光阴。

More haste, less speed.

欲速则不达。

Out of office, out of danger.

无官一身轻。

Out of sight, out of mind./Far from eye, far from heart. 眼不见为净。

Pride goes before a fall.

骄者必败。

dumpling的谚语篇二

English谚语

1. 元宵节: Lantern Festival

2. 刺绣:embroidery

3. 重阳节:Double-Ninth Festival

4. 清明节:Tomb sweeping day

5. 剪纸:Paper Cutting

6. 书法:Calligraphy

7. 对联:(Spring Festival) Couplets

8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters

9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow

10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle

11. 战国:Warring States

12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen

13. 铁饭碗:Iron Bowl

14. 函授部:The Correspondence Department

15. 集体舞:Group Dance

16. 黄土高原:Loess Plateau

17. 红白喜事:Weddings and Funerals

18. 中秋节:Mid-Autumn Day

19. 结婚证:Marriage Certificate

20. 儒家文化:Confucian Culture

21. 附属学校:Affiliated school

22. 古装片:Costume Drama

23. 武打片:Chinese Swordplay Movie

24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)

25. 一国两制:One Country, Two Systems

26. 火锅:Hot Pot

27. 四人帮:Gang of Four

28. 《诗经》:The Book of Songs

29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education

30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian

31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)

32. 《西游记》:The Journey to the West

33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival

34. 针灸:Acupuncture

35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery

36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics

37. 偏旁:radical

38. 孟子:Mencius

39. 亭/阁: Pavilion/ Attic

40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises

41. 火药:gunpowder

42. 农历:Lunar Calendar

43. 印/玺:Seal/Stamp

44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual

Civilization

45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera

46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera

47. 太极拳:Tai Chi

48. 独生子女证:The Certificate of One-child

49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing

50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand

51. 红双喜:Double Happiness

52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor

53. 春卷:Spring Roll(s)

54. 莲藕:Lotus Root

55. 追星族:Star Struck

56. 故宫博物院:The Palace Museum

57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue

58. 下岗:Lay off/Laid off

59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck

60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education

61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker

62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves

63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit

64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao

65. 文化大革命:Cultural Revolution

66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River

67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match

68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh

69. 中外合资企业:Joint Ventures

70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone", .

英语语法

一、冠词基本用法

【速记口诀】

名词是秃子,常要戴帽子,

可数名词单,须用a或an,

辅音前用a, an在元音前,

若为特指时,则须用定冠,

复数不可数,泛指the不见,

碰到代词时,冠词均不现。

【诠释】 ①名词在一般情况下不单用,常常要和冠词连用;②表示不确指的可数名词单数前要用不定冠词a或an,确指时要用定冠词the;③如复数名词表示泛指,名词前有this,these,my,some等时就不用冠词。

二、名词单数变复数规则

【速记口诀】{dumpling的谚语}.

单数变复数,规则要记住,

一般加s,特殊有几处:

【诠释】 ①大部分单数可数名词变为复数要加s,也就是单词如果以ch,sh,s,x等结尾),则一般加es;②以o结尾的单词除了两人(negro,hero)两菜(tomato,potato)加es外,其余一般加s;③以f或fe结尾的单词一般是把f,fe变为ve再加s;④英语中还有些单词没有规则,需要特殊记忆,如child—children,mouse—mice,deer—deer,sheep—sheep,Chinese—Chinese,ox—oxen,man—men,woman—women,foot—feet,tooth—teeth。

三、名词所有格用法

【速记口诀】

名词所有格,表物是“谁的”,

若为生命词,加“’s”即可行,

词尾有s,仅把逗号择;

{dumpling的谚语}.

并列名词后,各自和共有,

前者分别加,后者最后加;

若为无生命词,of所有格,

前后须倒置,此是硬规则。

【诠释】 ①有生命的名词所有格一般加s,但如果名词以s结尾,则只加“’”;②并列名词所有格表示各自所有时,分别加“’s”,如果是共有,则只在最后名词加“’s”;③如果是无生命的名词则用of表示所有格,这里需要注意它们的顺序与汉语不同,A of B要翻译为B的A。

更多精彩文章,请看试题调研官方网站:/stdy/

四、接不定式作宾语的动词

三个希望两答应,两个要求莫拒绝;

设法学会做决定,不要假装在选择。

【诠释】 三个希望两答应:hope,wish,want,agree,promise

两个要求莫拒绝:demand,ask,refuse

设法学会做决定:manage,learn,decide

不要假装在选择:petend,choose

五、接动名词作宾语的动词

【速记口诀】

Mrs. P Black missed a beef bag. (P•布莱克夫人丢了一个牛肉袋。)

【诠释】 该句话中每个字母代表了一个动词或短语,这些动词要求后面跟动名词作宾语。这些动词分别是:

M=mind, r=risk, s=succeed in,P=practice,B=be busy, l=look forward to,a=admit,c=can’t help, k=keep on, m=miss,i=insist on,s=suggest,s=stop,e=enjoy,d=delay,

a=avoid,b=be worth,a=advise,g=give up。

六、不定式作宾语补足语时省to的动词

【速记口诀】

一感,二听,三让,四看,半帮助

【妙语诠释】 一感:feel;二听:hear,listen to;三让:make,let,have;四看:see,notice,watch,ob-serve;半帮助:help。

七、形容词和副词比较等级用法

【速记口诀】

1. 比较级与最高级:两者比较than相连,三者比较the在前。{dumpling的谚语}.

2.同级比较:同级比较用原形,as…as永不离;as…as加not,只言两者是同一,若是not so…as,后强前弱不看齐。

【诠释】 ①比较级通常和than连用,而最高级通常跟有定冠词the;②同级比较一般用as…as表示“与…一样”,这时谁强谁弱不能比较出来,而not so…as则表示后者比前者强,翻译为“不如……”。

八、反意疑问句用法

反意问句三要点,前后谓语正相反;

短句not如出现,必须缩写是习惯;

最后一点应注意,短句主语代词填。

【诠释】 ①反意疑问句的构成应该是“肯定的陈述句+否定的疑问”或“否定的陈述句+肯定的疑问”;②在短句中not必须与do,will,can等组成缩写形式;③在简短问句中,疑问句的主语必须是代词,而不能用名词形式。

九、感叹句用法

【速记口诀】

感叹句,并不难,what、how放句前;

强调名词用what,其余用how很简单。

【诠释】 由what引导的感叹句一般修饰名词,而how引导的感叹句一般修饰形容词、副词或句子。

十、宾语从句用法

【速记口诀】

宾语从句须注意,几点事项应牢记。

一是关键引导词,不同句子词相异。

陈述句子用that;一般疑问是否(if,whether)替;特殊问句更好办,引导还用疑问词。

二是时态常变化,主句不同从句异。主句若为现在时,从句时态应看意;主句若为过去时,从句时态向前移。

三是语序要记清,从句永保陈述序。

【诠释】 宾语从句应注意三点:①引导词,陈述句一般由that引导,这时的that可以省略;一般疑问句则由if或whe-ther引导;而特殊疑问句则由特殊疑问词引导。②时态,主句是现在时态,从句可用所需要的任何时态;但如果主句是过去时态,从句时态所表示时间一般往前移一个时间段。③语序,宾语从句永远要用陈述句顺序。

dumpling的谚语篇三

英文谚语 对外汉语 答题方法

豆浆Soybean milk社会发展的必然结果:aninevitable result of social development 油条Fried bread stick引起社会广泛关注:rouse wide public concern / draw public attention 水饺Boiled dumpling 蒸饺Steamed dumplings 馒头/小笼包Steamed (stuffed)buns 泡菜Pickle 烧饼Clay oven rolls 饭团Rice and vegetable roll 蛋饼Egg cakes 皮蛋100-year egg 咸鸭蛋Salted duck egg Pandora’s box(潘朵拉的盒子) “灾难的根源”的代名词。 2、the sword of Damocles(达摩克利斯之剑) 富贵中隐藏的危险。 3、Helen of Troy:是“红颜祸水,倾国尤物”的代名词。 4、The Trojan horse:常用来比喻暗藏的危险 5、Penelop’s web:源自Odyssey 指永远也完不成的工作 Wi-Fi:wireless Fidelity 无线保真; SIM卡:Subscriber Identity Module 客户身份识别卡; pre-paid Phone Card:储值卡; Roaming:漫游; Voice Prompt:语音提示; WAP:Wireless Application Protocol 无线应用协议 sporting house 妓院(不是“体育室”); capital idea 好主意(不是“资本主义思想”); familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”); black art 妖术Inkerlin#微词# confidence man 骗子(不是“信得过的人”); personal remark 人身攻击(不是“个人评论”); sweet water 淡水(不是“甜水”); criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) rest room 厕所(不是“休息室”);#微词# lover 情人(不是"爱人"); busboy 餐馆勤杂工(不是"公汽售票员"); busybody 爱管闲事的人(不是"大忙人"); heartman 做心脏移植手术的人(不是"有心人"); mad doctor 精神病科医生(不是"发疯的医生"); eleventh hour 最后时刻(不是"十一点"); blind date相

2、真题示例:

(1)“成果”和“后果”,有人说是同义词,有人说是反义词,为什么?谈谈你的看法。(北师大2006年语言学和现代汉语语音、词汇专业课试题,10分)

分析:学过哲学的同学都知道,凡是都没有绝对,所以面对这道题我们心中会有个谱,二者应该是都有道理,但是既然提到了两个极端的说法,那么必然也有各自的局限性。首先题目中涉及到了两个术语——同义词、反义词,那么一定先要把二者本质答出来,之后再根据材料分析二者的合理性和局限性。

答:1、同义词是指意思相同或相近的一组词,反义词是指意思相对或相反的一组词;

2、同义词分为绝对同义词(又叫等义词,意义完全相同并且可以互换)和相对同义词(在一定语境中或者某个义项上相近),“成果”和“后果”都表示做一件事情所取得的结果,那么在“结果”这一基本含义上二者属于相对同义词;

3、反义词也分为绝对反义词和相对反义词(一定语境中或者某个义项上相对或相反),“成果”指做一件事情后取得了预期的效果,一般是好的方面,而“后果”一般是指不好的结果,二者在这个条件下就是反义词;

4、综上所述,“成果”和“后果”在基本意义上构成同义词,在感情色彩上构成反义词,所以词的同义或者反义有时是需要条件的,要具体问题具体分析,所以题目中的观点都有各自合理的一面和局限的一面。

(2)疑问代词、指示代词、人称代词都可以用于虚指,各举一例。(华中理工大学2001年现代汉语考研专业课试题,5分)

分析:一般说6分是3点,10分是5点等等,那么这道题有的同学肯定特别“听话”,上来各自举一例就完成任务,那么你想想,5分的题你答了3点,怎么给分呀?而且这道题属于平行性的题,所以你答的肯定不完整。所以咱们再来看看题,我前面说了,涉及到的术语一定要解释,那么看看这道题涉及到的术语有四个“疑问代词、指示代词、人称代词、虚指”,那么大家想想到底应该解释哪个的?3个例子肯定是3分,那么剩下的2分应该解释哪个术语呢?(大家肯定知道,自己答吧,哈哈)。

3、注意问题:简答题需要审题清楚,把隐含的踩分点都“揪”出来,这样你才能得高分,得满分。而且一般举一个例子简单说明即可(超过8分的简答一定得举例)。

(三)论述题 论述题答题最基本就要遵循着“角度多、知识全、例子鲜明、解释精当”这么四个法则。{dumpling的谚语}.

2、真题示例:

(1)词类划分的标准有哪些?谈谈你的看法。(北师大2008年古代汉语和现代汉语考研试题,15分)

答(只写要点了,具体内容自己充实)

A、词类的含义,划分词类的目的;

B、划分词类的标准(3点,分别解释并举例说明各自的作用)

C、划分词类标准中最重要的标准——语法功能(分布状态),(为什么?举例说明。)

D、比较有代表性的各家对现代汉语的词类划分(马建忠、吕叔湘、黄廖本、胡裕树、朱德熙等等,举出得至少三个吧)。

(2)论述字 、语素、词的关系。(20分)

分析:这道题也够大的了,那么首先解释字、语素、词各自的含义,然后慢慢理请他们的关系。 A、字、语素、词各自的含义;

B:在古代汉语中字和语素、词的关系,在现代汉语中三者关系(举例),对比其他语言(一般是选择英语吧,英语中没“字”这个概念),(角度广);

C、(字和后两者的区别还是比较明显的,“字”是书写符号,后两者是词汇、语法单位)语素和词的关系(如何确定语素和词,举例说明);

D、(加分点,呵呵),简单谈谈汉语本位问题(老师看到你这里的论述一定会给你高分的,相信我,汉语本位问题是最近研究的特别热的问题,但是不要论述太多,说个三句五句就可以)。

3、注意问题:论述题切记洋洋洒洒没有条理,在答题之前一定要构思好,哪些术语和观点和题目吻合,然后构建答题步骤和思路,因为老师不仅仅是在看你知识掌握程度,也是看一个准研究生思考问题的逻辑性和层次性,试想

性相近也,习相远也。By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.

过而不改,是谓过矣。Not to mend the fault one has made is to err indeed.

己所不欲,勿施于人。What you do not want done to yourself, do not do to others.

言必信,行必果。Keep what you say and carry out what you do.

君子以文会友,以友辅仁。The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by their friendship helps his virtue.

三军可夺师也,匹夫不可夺志也。The commander of the forces of a large State may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.

后生可畏,焉知来者之不如今也?A youth is to be regarded with respect. How do you know that his future will not be equal to our present?

有朋自远方来,不亦乐乎? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?

人不知而不愠,不亦君子乎?Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?

父在,观其志。父没,观其行。三年无改于父之道,可谓孝矣。While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial.

不患人之不己知,患不知人也。I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.

诗三百,一言以蔽之,曰:思无邪。In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence-- "Having no depraved thoughts."

关睢乐而不*,哀而不伤。The Kwan Tsu is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive.

父母在,不远游,游必有方。While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes.

德不孤,必有邻。Virtue is not left to stand alone. He who practises it will have neighbors.

吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。 At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.

贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉回也! Incomparable indeed was Hui! A handful of rice to eat, a gourdful of water to drink, living in a mean street. Others would have found it unendurably depressing, but to Hui's cheerfulness it made no difference at all. Incomparable indeed was Hui.

知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。知者乐,仁者寿。The wise find pleasure in water; the virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived.

逝者如斯夫,不舍昼夜。It passes on just like this, not ceasing day or night!

食不厌精,脍不厌细。He did not dislike to have his rice finely cleaned, nor to have his minced meat cut quite small.

非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。Look not at what is contrary to propriety; listen not to what is contrary to propriety; speak not what is contrary to propriety; make no movement which is contrary to propriety.

人无远虑,必有近忧。If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand. 君子有三戒。少之时,血气未定,戒之在色。及其壮也,血气方刚,戒之在斗。及其老也,血气既衰,戒之在得。There are three things which the superior man guards against. In youth, when the physical powers, are not yet settled, he guards against lust. When he is strong and the physical powers are full of vigor, he guards against quarrelsomeness. When he is old, and the animal powers are decayed, he guards against covetousness.

唯女子与小人,为难养也。近之则不孙,远之则怨。Of all people, girls and servants are the most difficult to behave to. If you are familiar with them, they lose their humility. If you maintain a reserve towards them, they are discontented.

1. 见机行事。1. Act according to circumstances.{dumpling的谚语}.

2.兵不厌诈。2. All is fair in war.

3.留得青山在,不怕没柴烧。3. As long as the green hills last, there'll always be wood to burn.

5.不问就听不到假话。5. Ask no questions and be told no lies. 8.海内存知己,天涯若比邻。 8. A bosom friend afar brings a distant land near 9.简洁是智慧的灵魂。 9. Brevity is the soul of wit. 10.公事公办。 10.Business is business.

11.车到山前必有路。11.The cart will find its way round the hill ,when it gets there.

12.巧妇难为无米之炊。12. he cleverest housewife cannot cook a meal without rice. 13.笨鸟先飞。 13. Clumsy birds have to start flying early.

14.精诚所至,金石为开。14. Complete sincerity can affect even metal and stone.

15.置之死地而后生。15. Confront a person with the danger of death and he will fight to

live.

16.滴水穿石。16. Constant dripping wears away the stone.

17.习惯成自然。17. Custom is a second nature. 18.以其人之道,还治其人之身。18. Deal with a man as he deals with you. 19.血债要用血来还。19. Debts of blood must be paid in blood. 20.隔行如隔山。20. Different trades are separated as by mountains.

21.一回生,二回熟。21. Different the first time, easy the second.

22.早动手,早收获。22. Early sow, early mow. 23.者千虑,必有一失。23. Even the wise are not free from error.

24.吃一堑,长一智。24. Every failure one meets with adds to one's experience.

25.国家兴亡,匹夫有责。

26.每一个人都有美中不足的地方。

27.人各有所好。

28.行行出状元。

29.仁者见仁,智者见智。

25. Every man has a share of responsibility for the fate of his country.

26. Every man has the defects of his own virtues.

27. Every man to his taste.

28. Every profession produces its own leading authority.

29. Everyone thinks in his way.

30.切莫错过良机。

31.凡事总有一个开头。

32.身教胜于言教。

30. Everything has its time and that time must be watched.

31. Everything must have a beginning.

32. Example is better than precept.

33.经验是智慧之母。

34.经验是愚者之师。

35.乐极生悲。

36.以眼还眼,以牙还牙。

37.心有余而力不足(贪多嚼不烂)。

33. Experience is the mother of wisdom.

34. Experience is the teacher of fools.

35. Extreme joy begets sorrow.

36. An eye for an eye, and a tooth for a tooth.

37. The eye is bigger than the belly.

38.吃一堑,长一智。

39.人怕出名猪怕壮。

40.少说为佳。

dumpling的谚语篇四

中英俗语的文化差异及英汉翻译

中英俗语的文化差异及英汉翻译

摘 要:在教学的基础上探讨了翻译的多种技巧,如意译、词的增省法、词类转换法、正反表达法、音译法、长句的顺译法、逆译法与拆分法、习语翻译法等,供初学者参考。翻译有很多很多种技巧与方法,这里不一一赘述。翻译是艺术、技巧与科学三者的统一与结合,学习者要坚持不懈地努力学习和探索其规律。

关键词:英语;汉语;翻译;技巧

翻译是一门艺术,又是一门科学。它需要翻译工作者通过精心研究讲英语国家的政治、经济、文化、教育、宗教、风土人情等诸多方面的文化因素后,进行再创作。在此想探讨几点英汉翻译的技巧。一、词义引申法也叫意译英汉两种语言属于不同的语系,差异很大,又加上英汉两民族的历史背景、风土人情、社会习俗、文化生活等各方面大相径庭。要根据特定的场合来判断意义。例如:(1)Thiswasthelaststraw.I wasveryyoungandtheprospectof working under a woman constituted the ultimate indigni-ty[1 ~2].此句 中的“last straw”不能翻译为“最后的稻草 ”而应译为“终于忍无可忍”比较贴切。所以我们在翻译句子时不能只从字面的意义上去解释。(2)He is the last person for such a job(.译:他最不配干这个工作。)[3]黄色,汉语中有“黄色书籍”、“黄色电影”、“黄色音乐”。汉语“黄色”有着“色情 pornographic”、“猥琐,淫秽 ob-scene”“,淫猥 filthy”“、庸俗,下流 vulgar”之意义。但英语黄色是本义。“黄色书籍”可翻译为 filthy book“;黄色电影”可译为 pornographic pictures,obscene movies;“黄色音乐”可译为 vulgar music[4]。二、词类转换翻译法在翻译中有时将词类一一对应翻译,很难。划线部分的词是翻译时转换了词类的。例如:(3)The sight and sound of our jet planes filled me withspecial longing(.译:看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往)[3](名词转换为动词)(4)His address impressed me deeply. 译文:他的讲话给我很深的印象(副词转化为形容词)。三、正反表达法在英汉翻译时,有时候要根据需要灵活运用肯定句和否定句的正反表达法,使译文符合汉语表达习惯,不让人产生歧义与误会。例如(划线部分的词即用词翻译法):(5)The first bombs missed the target.译文:第一批炸弹没有击中目标(英语肯定句翻译成汉语否定句)[3]。(6)The decision has to come. 译文:决定还没做出(英语肯定句翻译成汉语否定句)[3]。四、音译英语里没有“包子”、“馒头”、“油条”、“饺子”之类的食物,在字典里,“油饼”翻译为“oil-cake”;“馒头”则翻译为“steamed bread”。但汉语的油饼 cake,馒头与 bread 相去甚远。“饺子”,英语里没有饺子的字眼,人们用“dumpling”指称饺子,但“dumpling”原本指在沸水中滚动的东西,并不指食物,这些翻译都不太好。因此有人直接音译为“jiaozi”、“baozi”“、mantou”等。又如英语的“modern(时髦)”翻译成汉语“摩登”,就是音译的典范。五、长句的翻译方法

1.顺译法。即顺着英文原有的顺序翻译。英语句子的内容与叙述方式同汉语习惯基本一致。

(7)But now it is realized that supplies of some of themare limited,and it is even possible to give a reasonable esti-mate of their“expectation of life”,the time it will take to ex-haust all known sources and reserves of these materials[5]。整个句子按照顺序翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。2.逆译法。就是对语序作变更调整。例如:(8)What is the nature of the scientific attitude,the atti-tude of the man and woman who studies and applies physics,biology,chemistry,geology,engineering,medicine or any otherscience[6]?(翻译:学习和应用物理学,生物学,化学,地质学,工程学,医学或其他自然科学的男男女女的人们的科学态度的本质是什么?)在此句中,不仅斜体部分的定语从句在译文中的语序有所改变,调整到了被修饰语 attitude 之前,

实际上整个句子的翻译都是逆着原文顺序进行的。3.拆分法。英语的句子有时含有一层又一层的从句,导致一个句子很长很长;而汉语则习惯用分句或短句来表达。翻译时要抓住句子的中心意义,将长句拆开来翻译,必要时可以不按照原文的顺序。例如:(9)France,however,turned a deaf ear to what Thiers flat-tered himself to be a parliamentary siren’s song(.译 文 :然而,尽管梯也尔吹嘘自己在国会上的讲话象美声歌手一样迷人,但法国人对此置若罔闻。)

(10)I could feel her pain as she must have felt mine ona thousand occasions when I had sought comfort in her arms.(翻译:我能感觉到她的痛苦,就像我千百次在她的怀里寻求安慰时,她感到我的痛苦一样。)[7]六、习语翻译法英汉两种语言都有相当丰富的习语。通常习语都富于含蓄、联想、比喻等特性,翻译时有时可以套用汉语的习语,有时要用意译法,并且习语的翻译比较稳定,一般都录入字典词典。例如:(11)A rolling stone gathers no moss.译文:滚石不生苔。(12)Kill the goose that lays the golden eggs.

dumpling的谚语篇五

歇后语翻译

比喻式歇后语

瞎子点灯——白费蜡 It is as useless as a blind man lighting a candle.

隔着门缝看人——把人瞧扁了 If you peer at a person through a crack-he looks flat. 狗拿耗子——多管闲事 You are a dog trying to catch mice---too meddlesome.

肉包子打狗——有去无回。 Chasing a dog by throwing meat dumplings at it--- never return. 黄鼠狼给鸡拜年——不怀好意。 A weasel wishes Happy New Year to a chicken---harboring no good intention.

竹篮打水——一场空。 Ladling water with a wicker basket---all is empty (nothing). 兔子尾巴——长不了。 The tail of a rabbit---cannot be long; won't last long.

小葱拌豆腐——一清二白。The petit scallion is mingled with bean curd---perfectly clear. 茶壶里煮饺子——有也倒不出 Dumpling in a boiler(kettle)—cannot be poured out. 船头上跑马——走投无路 horse race on the bow- back to the wall

打破沙锅——问到底 Insist on getting to the bottom

滴水石穿——非一日之功 Constant dropping wears the stone

丢了西瓜捡芝麻——因小失大 lose the watermelon and pick up the sesame - keep the tail from wagging the dog

粪坑里的石头——又臭又硬 The stone in the cesspit——smelly and hard

猴子捞月亮——白忙一场 Monkeys Grasp for the Moon---all in vain.

脚踩两只船——摇摆不定 sit on the fence——swing

老虎的屁股——摸不得 the butt of the tiger--- cannot touch.

擀面杖吹火——窍不通 A rolling pin used as a bellows —not good at all.

王小二过年——一年不如一年 Wang Xiao'er spending the New Year——one year is worse than another.

瞎子点灯——白费蜡 The blind man lights the candle---to do something in v

相关文章
推荐内容
上一篇:23个不容错过的世界节日庆典
下一篇:2017陕西政府工作报告要点
Copyright 学习网 版权所有 All Rights Reserved