2017英文带翻译的说说

管理学  点击:   2012-11-24

2017英文带翻译的说说篇一

2017考研英语英汉翻译高分攻略

2017考研英语英汉翻译高分攻略

1.近年英译汉考题内容是什么?

英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材。体裁多为议论文。科学常识性的题材占了相当大的比重。

1991~2004年英译汉短文主题

1991年:能源与农业(444词)

1992年:智力评估的科学性(406词)

1993年:科学研究方法(443词)

1994年:天才、技术与科学发展的关系(308词)

1995年:标准化教育与心理评估(364词)

1996年:科学发展的动力(331词)

1997年:动物的权利(417词)

1998年:宇宙起源(376词)

1999年:史学研究方法(326词)

2000年:科学家与政府(381词)

2001年:计算机与未来生活展望(405词)

2002年:行为科学发展的困难(339词)

2003年:人类学简介(371词)

2004年:语言与思维(357词)

平均值:短文词数:370词;要求翻译的词数:160词

从英译汉试题内容分析,考生就应明确认识到,要想在英语考试中取得成功,必须在基本训练上狠下工夫。首先要扩大知识面,提高自身文化素质。考生如果熟悉试题内容,将有助于对短文的深入理解,增强信心,提高翻译水平。考生应利用各种渠道,特别是通过大量浏览中、英文报纸杂志,扩大相关的知识面。

2.近年英译汉考题的特点是什么?

从题型改革后、特别是1996年以后的试题分析,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难度加大,趋向稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还可强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了。这也是考生得分普遍不高的主要原因。近年来英译汉试题主要特点如下:

(1) 反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例;

(2)考题难度加大;

(3)语法现象难度有所降低;

(4)突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出it,they,this,that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等。考生应针对这些特点认真做好适当的准备。

3. 2005年英译汉考题的命题趋势是什么?

(1)体裁:议论文。

(2)题材:反映自然科学、社会科学的常识性报刊评论文章,特别是有重要现实意义的题材,如资源、环境、能源、教育、科技创新、经济全球化、科教兴国、民主与法制等常识及有生命科学、宇宙探索、信息技术和纳米科技等有现实意义的科普题材。

(3)写作特点:语言通俗规范,知识性强,内容新颖有趣,思想进步,有时代感和较强的现实意义。

(4)难度:2004年考题读起来相对简单,难点在于汉语表达的准确性,估计2005年考题的难度会适当增加。

(5)重点:词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达。

4.在翻译过程中能否字字对译?

大部分考生没有接受过系统的翻译训练,在开始做翻译时就养成了一种坏习惯:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思。在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了“字字对等”的翻译。或者,在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达。只要碰到不认识的生词就束手无策。这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。

比如,在2003年的试题中有这样一句话:

经典例题1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

有的考生一看这个句子,不加以理解就直译为:“社会科学是那个智力询问的分支,它寻找研究人类和他们的努力。在同样自然的、有序的、系统的方式下,自然科学家也用智力询问的方式来研究自然现象。”

显然,这个汉语句子让人不知所云。

再比如,2001年试题中的一句话:

经典例题2 There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

有的考生看到这句话很短,感觉翻译起来比较容易。在没有深入理解句子的情况下,写出这样的译文:“将会有机器人控制的电视聊天节目,以及带有污染监视器的汽车在冒犯时,司机就不能工作了。”看这样的译文,无异于看天书。

5. 在翻译过程中常见的症结是什么?

有的考生英语阅读能力比较强,能正确理解句子。但是,一翻译就往往有一种想说说不出来的感觉。或者即使翻译出来了,总觉得自己的译文没有把事情说清楚,找不到贴切的词来表达。比如说,在1999年的试题中:

经典例题3 While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

有的考生就翻译为:“有多少个历史学家,就有多少个历史学的定义。而现代实践最与其中把历史看作是试图再创造和解释重大历史事件的一个接近。”

从这个译文上可以看出这个考生基本理解了这个句子。但是,读读这个汉语译文,却感觉很荒谬,就连考生自己恐怕都不禁会问:“这是汉语句子吗?”

6.如何理解“理解是翻译的前提”?

“理解是翻译的前提”。只有在准确理解的基础上,才能开始翻译。英语是用大量的关系词、连接词和引导词等连接起来的结构清楚、层次分明、逻辑严密的“形态语”,所以理解的时候就必须理清句子的语法结构,分清句子中各成分之间的语法关系,即找出句子的主

干,弄清句子的各个修饰成分以及修饰关系。

例如,上述的例1和例2,我们的翻译思路应该是这样:{2017英文带翻译的说说}.

例1

1)先通读全句,一边读,一边考虑这个句子的结构(而不是考虑你读到的这个词的汉语意思是什么!)。这个句子的主干是Social science is that branch of intellectual enquiry。

2)which后面是一个定语从句,其先行词是social science。

3)in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner是方式状语。其中reasoned,orderly,systematic,and dispassioned是并列定语,修饰manner。

4)that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner。

5)这样理解之后,我们可以得出这样的句子结构:“社会科学是„的一个分支,它力图以„的方式来研究„”。

例2

这句话虽然很短,用词也比较简单,但是句子结构比较复杂,其实并不是太好理解,很多考生往往就被这样的假象所蒙蔽。

1)这个句子是一个“There be„”结构,即所谓的存在句型。

2)这个存在句的真正主语有两个,分别是television chat shows和cars。

3)两个主语分别由hosted by robots和with pollution monitors作后置定语来修饰。

{2017英文带翻译的说说}.

4)that后面是一个定语从句,其先行词是pollution monitors。

5)定语从句里面还有一个when引导的状语从句。

6)them和they都是指cars。

读到这里,有的考生不禁会问,现在基本对整句话的结构有所理解了,到底应该怎么来表达,把整个句子翻译出来呢?

7.如何根据汉语表达习惯对译文做适当的调整?

如上所述,必须在准确理解的基础上,寻找贴切的汉语来表达。如何展开联想,字斟句酌,反复推敲,得到“神来之笔”呢?根据汉语习惯,通过“适当调整”就可以!因为汉语是我们的母语,我们深知汉语语言的思维习惯和表达习惯。同时,调整的是各个句子的成分,比如说:后置定语可以翻译在其中心词前;定语从句如果易于表达、信息量不大可以提到先行词前,如果信息量大,放在先行词前表达起来很累赘,就可以考虑独立成一句话;表示时间、条件、原因等的状语从句可以放在主句之前或之后来翻译。前面的例1、例2和例3我们可以继续分析,使其贴切地表达出来。

例1{2017英文带翻译的说说}.

6)主干部分,“社会科学是intellectual enquiry的一个分支”。理解得知,intellectual enquiry是社会科学的一个上层学科。根据大部分同学积累的词汇可以知道:intellectual是“知识的”,enquiry=inquiry,是“询问”的意思。于是有的人就直译成“知识询问”。可是,汉语不说“询问知识”,常说“探索知识”,于是我们可以把intellectual enquiry调整成“知识探索”。

7)同样,我们不说“研究人类及其努力(endeavors)”。因为这里的endeavors是一个抽象词,根据习惯,我们常常说“研究人类的行为”。

8)that natural scientists use for the study of natural phenomena.这个定语从句的先行词是manner。整个句子可改写为“Natural scientists„use the same„manner for the study of natural phenomena”。故翻译为:自然科学家用的同样的方式研究自然现象。{2017英文带翻译的说说}.

9)reasoned,orderly,systematic,and dispassioned都是形容词作定语,修饰名词manner,其意思是:理笥的、有序的、系统的和冷静的。

10)整句话可以翻译为:社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象一样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。

例2

6)根据汉语习惯,两个主语各自的后置定语hosted by robots和with pollution monitors可以放到其各自的中心词前来翻译。

7)hosted是“主持”的意思。monitor是“监视器”的意思。但是根据汉语习惯,不说“监视污染”而说“检测或者监控污染”。所以这里pollution monitors最好应该翻译为“污染监控器”或者“污染检测器”。

8)that will disable them when they offend这个定语从句根据汉语习惯应该先翻译其中的状语从句。“when they offend”中的they指“汽车”,这个从句不能译成“当汽车冒犯时”,因为这样不符合汉语习惯。根据上下文稍加联想,我们就可以知道“汽车冒犯”实际上就是我们平常所说的“汽车排污超标”。

9)同样,disable是“使丧失能力”或“使伤残”的意思。根据对整个句子的理解,可以具体翻译成“使汽车不能行驶”。

10)这样,整个句子可以翻译为:将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,当这些汽车排污超标,监控器就会使其停止行驶。

例3

例3的译文主要有两个问题:一是对动词recreate理解不到位;二是中文句子没有经过适当的调整。

1)“有多少个历史学家,就有多少个关于历史学的定义”虽然忠实于原文,意思表达得也很清楚,但根据汉语的表达习惯,我们还可以译得更加简洁明了:“每个历史学家都对历史学都有不同的定义。”

2)原文中的不定代词one指代的是definition。

3)one后面的从句,因为比较复杂,根据习惯我们可以独立出来翻译。

4)根据习惯,我们不说“再创造重大历史事件”,而说“再现重大历史事件”。

5)因此,调整后的译文为:几乎每个历史学家对历史学都有不同的定义,而现代实践则最接近这样一个定义,这个定义把历史看作是试图再现和解释过去的重大历史。

总之,在整个翻译的解题过程中,我们一定要注意分析、理清句子结构,在准确理解的基础上,用符合汉语语言习惯的句子来翻译。惟有这样才能做到“准确、通顺、完整”。

8. 就句子而言,英语和汉语的侧重点有什么不同?

英语重结构,汉语重语义。我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《正力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:

经典例题4 Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell television,and digital age will have arrived.(2001年第72题)

[参考译文] 儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,这时数字时代就来到了。

这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。从中文到英文的翻译中,语义与结构的区别就更加明显。街头笑话“Good good study,day day up.”和“You don't know,who know!”

之所以好笑,是因为“好好学习,天天向上。”和“你不知道,谁知道?”是典型的中文表达,直接翻译成英文不符合英文语法。正确的翻译其实很简单:Work hard and make progress everyday. /If you don't know,who knows?动词work和make是句子的核心,两者之间用并列连词连接;If引导从句使who knows成为整个句子的主句。如果没有这样结构上的调整,中文句子的语义是无法用英语表达出来的。

9.就句子的长度而言,英语和汉语有何不同?

英语多长句,汉语多短句。由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。

经典例题5 Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(1999年第72题)

[参考译文] 人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。

英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through„and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零“„产生兴趣„,这与其说是因为„,还不如说是因为„”

经典例题6 In the doorway lay least twelve umbrellas of all sizes and colors.

[参考译文] 门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一。

如果把这个句子译成“门口放着至少有十二把五颜六色大小不一的雨伞”,中文明显有些别扭,效果肯定就差远了。

10. 就句子类型而言,英语和汉语有何不同?

英语多从句,汉语多分句。英语句子不仅可以在简单句(前面两个例子都是简单句)中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻译成汉语时往往成了一些分句。 经典例题7 On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared,and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.(1992年第75题)。

[参考译文] 总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:„能够得出结论„但是只要„而且只要„。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if„and only if„被首先提纲挈领地先来了个介绍,但是必须具备两个条件„,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只有一些不同的分句。

经典例题8 Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?

[参考译文] 我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?

2017英文带翻译的说说篇二

2017年CPA会有英语题吗?

2017年CPA会有英语题吗?

CPA作为国内财会高端证书,又是唯一拥有签字权资质的证书,被许多财会人员所热捧,CPA考试火热程度也在逐年增长。CPA难度很高,通过率很低,早几年还有英语考题,不少考生会问2017年会有英语题吗?其实,现在英语题只是作为附加题而已,但即使只有几分一旦做对了还是能影响自己科目最终分值的。今天浦.江财.经就来说说这附加英语题。

2016年CPA全国统一考试中涉及英语的部分为三类:

1、CPA专业阶段为可选附加分;

2、CPA综合阶段为可选附加分;

3、单独的注册会计师全国统一考试英语测试。

详细解读CPA考试中涉及的英语部分:

首先是CPA专业阶段英语

CPA专业阶段试卷中包含一道可选题目。即考生若选择全英文作答,答对额外加5分。用中文作答答对仍按原分值计算,不加分。在CPA专业阶段英语比重很小,若英语不是很好可以直接忽略这个部分。

接着是CPA综合阶段英语

从2015年开始,CPA考试的综合阶段考试只在试卷一设置5分的英文作答附加分题,鼓励考生使用英文作答,不在百分制内设置英文题。回顾2014年CPA综合阶段考试英文部分占了22分,对很多英语不好的考生来说是个难题。2015年大纲明确取消了100分内的英语题目,2016年继续沿用15年的政策,英语分值调整了,那么卷面试题的难度相应的有所增加,大家应该多培养CPA综合阶段的解题能力及思路。

最后是独立的注会考试英语测试

此测试是独立于注册会计师考试专业阶段和综合阶段以外的。不影响考生取得注册会计师全科合格证书,是一项自愿参加的考试。

取得大学英语六级合格证书可以报名参加。参加英语测试的优势在于成绩优异者讲进入注册会计师行业人才库,中注协对其实行重点培养,优先提供一些机会。浦.江财.经建议基础较好又有意向从事国际化业务的考生可以报考,但还处于CPA专业阶段的考试不推荐大家报考英语测试,还是应该先把CPA专业阶段通过为好。

2017英文带翻译的说说篇三

2017考研英语 长难句翻译全面解析

中公考研 2017年考生在翻译的时候最怕看到的就是长难句,中公考研整理了长难句翻译的方法并进行了实例分析,2017年考生可以详细了解后做相关训练。

一、长难句翻译四步法

第一步是找准主干。哪怕结构再复杂,一个句子只能有一个主干,先把主干找出来,剩下的修饰部分也就容易辨认了。第二部是分析句子结构,把句中的修饰成分和修饰的对象都找出来,一一对应,整理清楚。第三步是逐句翻译,因为句子结构复杂,包含多层意思,很难直接完整地译出来,所以可以先把修饰部分单独翻译,译成几个分句。第四步是把译好的分句连缀起来,顺序可稍加调整,使之符合汉语表达习惯,通顺流畅。

二、实例分析

【例句】But everybody knows Obama needs a liberal to stop the court from moving further to the right than it already has under John Roberts, the present Chief Justice, a man more stealth-bomber than aircraft-carrier, whose professions of judicial modesty during his own confirmation hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions over which he has since presided.

【第一步】识别主干:Everybody knows.

【第二步】分析结构:

Obama needs a liberal to stop the court 为宾语从句主干;

from moving further to the right为状语;

than it already has under John Roberts为比较状语从句,修饰moving further to the right,省略了has moved;

the present Chief Justice为John Roberts的同位语

;

中公考研 a man more stealth-bomber than aircraft-carrier也为John Roberts的同位语;

whose professions of judicial modesty during his own confirmation hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions over which he has since presided为定语从句修饰John Roberts,其中定语从句的主干为whose professions of judicial modesty gave little inkling of the controversial decisions.

【第三步】逐句翻译:

先翻译同位语从句:现任首席大法官约翰·罗伯茨,与其说说它像航母,不如说他像隐形轰炸机; 再翻译定语从句前半句,将主语和定语部分单独成句:2005年来,在其就职确认听证会上,他表示将信奉中庸的司法理念,想不到他主政之后却做了很多有争议的判罚;

接着翻译宾语从句,先翻译其状语:法庭在约翰的领导下,已经往右发展了,奥巴马需要一个自由主义者来阻止法庭进一步地右转;

最后翻译主句:这一点大家是知道的。

【第四步】整句翻译:

现任首席大法官约翰·罗伯茨,与其说他像一艘航母不如说他像一架隐形轰炸机。2005年,在他的就职确认听证会上,它表示将信奉中庸的司法理念,想不到在他主政之后却做了很多有争议的判罚。法庭在约翰的领导下,已经往右发展了,奥巴马需要一个自由主义者在来阻止法庭进一步的右转。这一点大家是知道的。

2017英文带翻译的说说篇四

2017外交学院翻译硕士各个科目复习建议

2017外交学院翻译硕士各个科目复习建

1、基础外语:

基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师对于考生基础知识的积累也很重视。阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。作文可以拿类似的GRE题目多练练手,和中文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路的句子和词汇,相信GRE范文上应该有挺多的,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练。

2.翻译英语

翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。外交学院的题型是第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,1分一个 第二部分是英 译汉,60分,共两篇,每篇200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇200-300字。

先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,外交学院出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如土豪,小产权房等等,所以短语翻译大家一定要在平常下功夫,推荐《最新汉英特色词汇词典》,上面有最新的短语翻译。好好关注当年新出炉的政府工作报告,把其中的英文翻译当学习材料,还要把专业术语啊词汇啊什么的记下来,按时复习。

然后是段落翻译,北外虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题,第二部分的篇章翻译就要看平时的积累了,热爱翻译,多做翻译,才能做好翻译。凯程老师会对学生这方面的能力进行很系统的训练。

凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。

3.百科:

先说说名词解释。这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。

接下来是应用文写作。其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,到12月份再看也不晚。但要注意一点,防止眼高手低,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的,凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。

最后说说大作文。这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。所以,凯程老师会针对这种情况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。

最后,注意考场上字体工整,不要乱涂乱画,最好打上横线,因为答题纸一般是白纸。

外交学院翻译硕士考研复习建议

一、参考书的阅读方法

(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,搜容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

二、学习笔记的整理方法

(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。

(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。

(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。同时注意编好页码等序号。另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。

下面凯程老师给大家详细分析下外交学院翻译硕士专业:

一、外交学院翻硕考研难不难

近些年翻译硕士很火,尤其是像外交学院这样的著名学校。总体来说,外交学院翻译硕士招生量大,考试难度不高,每年都有大量二本三本的学生能考上外交的翻译硕士。根据凯程从外交研究生院内部的统计数据得知,外交学院翻译硕士的考生中很多都是跨专业考生,在被录取的学生中,基本都是跨专业考的。在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研的那一刻就要抓紧时间完成自己的计划,坚定信心,努力奋斗,持之以恒,终会取得理想的成果,到达成功彼岸。

二、外交学院翻译硕士就业怎么样

翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。有些考生朋友会关心,翻译硕士的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?据统计,如果是笔译项目,就英语语种来讲,目前市场给出的平均报酬大约为80~150元/千字,如果做的是合同翻译或者是法律翻译等一些技术含量较高的翻译,报酬甚至可以达到500元/千字以上。口译译员的报酬相对来讲更加丰厚,而且是按照小时付工资。初入行的交传译员报酬约为600~800元/小时,而同传译员更可达到1000元/小时以上。随着经验不断地累积,译员的报酬会越来越高。因此,翻译也是一类凭借经验取胜的工作。

外交学院作为国内外语类院校的排头兵,其翻译硕士专业学位研究生的培养也走在全国

的前列。据了解,外交学院的笔译方向翻译硕士主要进行文学翻译方向的培养。开设的课程包括文学翻译、影视翻译、广告翻译等,对学生要求较高。而口译方向的翻译硕士也将在高翻学院接受严格的口译训练。据凯程了解,外交学院毕业生这几年的就业情况很乐观,这与学校严格的选拔制度和培养模式分不开。

三、外交学院翻译硕士招生人数及学费是多少?

2015年外交学院翻译硕士招生人数为40人(15人推免),学费是每年20000元,学制是两年制,与北大翻译硕士、人大翻译硕士的学费相比外交学院翻译硕士的学费也不算太高,相对于很多专业,翻译硕士是高投入高产出的专业,没有一流的老师就没有一流的学生,请最好的老师培养翻译硕士人才,这是行业需要。确实,翻译硕士就业薪水高是事实,只要将语言学通了,将来的就业肯定不成问题。

四、外交学院翻译硕士考研辅导班有哪些

对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导外交学院翻译 硕士,您直接问一句,外交学院翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说他们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过外交学院翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上外交学院翻译硕士的学生了。在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考外交学院翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对外交学院翻译硕士深入的理解,在外交学院深厚的人脉,及时的考研信息。凯程近几年有很多学员考取了外交学院翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比的。并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。同学们不妨实地考察一下。

五、外交学院翻译硕士考研准备参考书有哪些

外交学院翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程外交学院翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:

英语:

1、Bassnett, Susan.《翻译研究》Translation Studies, 外教社, 2004.

2、Gentzler, Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories, 外教社,2004.

3、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》, 外语教学与研究出版社,2009年。

4、Joan Pinkham 、姜桂华著:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000年。

5、庄绎传著:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年。

6、叶子南著:《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社,2001年。

7、罗进德主编:《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译出版公司,2004年。 俄语:

1、蔡毅等编:《俄译汉教程(增修本)》上册,外语教学与研究出版社,2006年。

2、周允、王承时编:《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,1981年。

3、吴克礼主编:《俄苏翻译理论流派述评》(下编),上海外语教育出版社,2006年。 法语:

1、许钧:《翻译论》,湖北教育出版社,2003年。

2、曹德明(总主编):《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材》(“法语笔译三级”和“法语笔译二级”的相关教材),外文出版社,2005年。

德语:

1、刘宓庆:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2001年。

2、刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998年。

3、罗新璋编:《翻译论集》,商务印书馆,1984年。

4、Amman, M.: Grundlagen der modernen Translationstheorie. Heidelberg, 1989.

5、Gerzymisch-Arbogast, H.: übersetzungswissenschaftliches Prop deutikum. Tübingen (Francke)1994.

6、Koller, W.: Einführung in die übersetzungswissenschaft. 4. Auflage. Heidelberg (Quelle & Meyer) 1992.

7、Nord, C.: Einführung in das funktionale übersetzen. Am Beispiel von Titeln und überschriften. Tübingen/Basel (Francke) 1993.

8、Reiss, K.: Möglichkeiten und Grenzen der übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von übersetzungen. München (Huber) 1986.

9、Seleskovitch, D.: Der Konferenzdolmetscher. Heidelberg (Julius Groos) 1988.{2017英文带翻译的说说}.

10、Snell-Hornby, M.(Hrsg.): Handbuch der Translation 2. Auflage.Tübingen (Stauffenburg) 1999.

日语:

1、许钧:《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009年3月。

2、陆留弟:《日语口译实务2级》,外文出版社,2005年8月。

3、邱鸣:《日语口译实务3级》,外文出版社,2005年9月。

4、塚本慶一:《中国語通訳者への路》,大修館書店,2003年4月。

六、外交学院翻译硕士复试分数线是多少

2015年外交学院翻译硕士考研复试分数线:

专业 外语、政治 业务课1、2 总分

英语口译(专业学位) 52 78 345

复试形式是专业笔试、专业面试、外语听力三个部分。

{2017英文带翻译的说说}.

考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。

一分耕耘一分收获。加油!

2017英文带翻译的说说篇五

苏雪玲2017春第1周三年级英语教案

东兴市第三小学电子教案表

2017年 春 季学期 三 年级 英语 学科 版本 人教版

2017英文带翻译的说说篇六

2017届高考英语一轮复习 Unit 15 Learning 北师大版必修5

Unit 15 Learning

Ⅰ.单词—在语境中默写,在联想中积累

1.secure adj. 稳定的;无忧无虑的

2.adapt vt. (使)适应;改编 3.bury vt. 埋葬

4.alternative adj. 非传统的;另类的

5.outstanding adj. 杰出的,优秀的

6.reputation n. 名誉,名声 7.obey vt. 服从,听从 8.select vt. 挑选 9.lack vt. 缺乏,没有 10.access n. (使用或见到的)机会, 权利

11.acquire vt. 获得,得到 12.shadow n. 阴影,影子 13.ignore vt.忽视,不顾→ignorance n.无知

14.suspect v.怀疑→suspicious

1.各种“选择”

1.Didn't you notice anything ①elect vt. 选suspicious (suspect) in his 举;选择 behaviour?

②select vt. 挑选;选拔

2.Her ignorance (ignore) of ③pick v. 挑选;采摘 the area put her at a decided ④choose v. 选择 disadvantage.

3.They are busy building defence (defend) works to protect their country.

2.“学习过程”词汇集锦 ①attend vt. 参加;上学 ②concentrate vi. 集中(精力)

4.I think grey hair makes you ③review vi. 复习功课 look very distinguished (distinguish).

④acquire vt. 获得;得到 ⑤absorb vt. 吸收;理解

5.It is worthwhile to travel ⑥grasp vt. 理解;领会 to Beijing, because many

n. 掌握

vt. 精通;掌握 places of interest are well ⑦master

worth visiting. The Great

⑧command n. 掌握

Wall is particularly worthy 3.盘点­tion结尾名词 of being visited.(worth) 6.When asked where the

①invention 发明 ②translation 翻译

adj.可疑的→suspicion n.怀疑,{2017英文带翻译的说说}.

嫌疑

15.simplify vt.简化→simple adj.简单的,易懂的

inspiration of her novel came ③operation 手术;操作 from, she said her father's ④selection 选择;挑选 inspiring words inspired her ⑤preparation 准备 to write it.(inspire)

⑥reputation 名声,名誉

16.urge vt.力劝,强烈要求→urgent 7.Everyone knows the benefit ⑦condition 情况,条件

adj.紧急的

17.instruct vt.教导,指导→instruction n.教育,指导

of learning English and if you work hard, it will be beneficial to your future

⑧inspiration 灵感 4.“信”“不信”由你 ①belief n. 相信;信任

1

→instructive adj.有益的;有教育意义的

18.reflect vt.反映;反射 vi.思考

career.It is reported that many graduates have

②faith n. 信任;信念 ③convince v. 使确信

benefited from having a good ④suspect vt. 怀疑;猜想

n. 犯罪嫌疑人 ⑤reliable adj. 可靠的 ⑥unbelievable adj. 不可

→reflection n.反射;反省,想法 command of 19.worthwhile adj.值得努力的→worthy adj.值得的→worth adj.值得„„的 n.价值

English.(beneficial) 8.The teacher instructed

that all the students should 相信的

5.“优秀的”形容词家族

20.defence n.保卫,保护→defend attend the instructive

v.防御,保卫

21.assumption n.假定,假设→assume vt.假定,假设 22.inspire v.鼓舞;启发→inspiration n.灵感,鼓舞(激励)人心的人/事→inspiring adj.鼓舞人心的

23.beneficial adj.有用的,有益的→benefit v.对„„有益,受惠n.利益

24.appreciation n.欣赏

lecture, for the professor's ①outstanding 杰出的 instruction would be of great ②excellent 优秀的 help to our study.(instruct) ③splendid 极好的 9.She sat reflecting on how ④first­class 头等的 material reflects light.(reflect)

10.The principal urged the teachers should attend the urgent meeting at once.(urge)

6.聚焦app­开头单词 ①appreciation n. 欣赏 ②apparent adj. 显而易见的

③appeal v. 上诉,申诉 ④appear v. 显得;看来

11.They appreciated our help ⑤apply v. 申请;应用

⑥appoint v. 任命;委任

→appreciate vt.重视,鉴赏,感激 for that but this 25.distinguish vt.区别,辨别→distinguished adj.(外表或举止)有尊严的, 高贵的;卓越的,杰出的

26.approve v.赞成;认可;满意→approval n.赞成;认可;满意

appreciation seemed not to be enough. (appreciation) 12.The maths problem is not simple but we can simplify it with this method.(simple) 13.They assumed that there would be a substitute for the earth but the assumption seemed impossible.(assume)

Ⅱ.短语—在应用中记牢,在归纳中记多

2

1.“go+adj.”短语集锦

1.lay_off 裁员;解雇

2.aside_from 除„„之外 3.set_off 使爆炸;引发 4.be_accustomed_to 习惯于 5.approve_of 赞成,赞许 6.as_a_whole 总的来说 7.switch_off 关闭 8.to_a_certain_extent 在某种程度上

9.tend_to 往往会,倾向于 10.frankly_speaking 坦白地说,老实说

11.go_up 上涨,上升 12.go_blank 发呆,默然 13.put_forward 提出 14.in_conclusion 最后,总之

15.to_start_with 首先,第一

选用左栏短语填空

①go mad/crazy

1.In_conclusion,_we would 发疯

like to thank all those who ②go hungry 挨饿 have worked so hard to bring ③go wrong 出问题 about this result.

④go bad 变坏;变质

2.Don't worry; you'll soon ⑤go blind 失明 be_accustomed_to living in ⑥go blank 发呆,默the countryside.

3.A series of policies have 2.“说”也不同 been put_forward to support ①relatively speaking high­tech key industries at 相对而言 different aspects.

②honestly speaking

4.My brain went_blank when 诚实地说

I came across a difficult ③generally speaking question during the exam. 一般来说

5.Be sure to switch_off the ④roughly speaking 粗light when you leave the office.

略地说

⑤strictly speaking

6.I approved_of your using 严格地说

my car, but you must return ⑥frankly speaking 坦it on time.

白地说, 老实说

{2017英文带翻译的说说}.

Ⅲ.句式—在解读中学懂,在仿写中学通

1.In the past, if someone like me had failed to get into university through the college exam, he would have had no chance of getting a degree.

在过去,如果像我这样未能通过大学考试上大学,那么他就没有机会获得学位了。

if 引导的虚拟条件句。

如果我们不作充分的准备,会议是不会开得这么成功的。 If we hadn't_made adequate preparations, the conference wouldn't_have_been so successful.

3

2.Now I'm about to graduate from the School of Continuing Education at Qinghua University with a Bachelor's Degree in Computer Engineering by distance learning. 如今通过远程教育我就要从清华大学继续教育学院毕业了,并会获得该院计算机工程学的学士学位。

be about to do ...“正要做„„”。

一天,我正要去买东西时,他打电话找

相关文章
推荐内容
上一篇:2017深圳沙滩音乐节策划书
下一篇:2017朝阳中考一模语文小作文
Copyright 学习网 版权所有 All Rights Reserved