中翻英:写工作报告

快速阅读题目  点击:   2017-04-02

中翻英:写工作报告篇一

毕业论文 翻译报告

本科毕业论文

中文题目:《严肃点,我在开玩笑》(第一至三章)翻译报告 外文题目: A Translation Project Report of Seriously, I’m

院 系 英语学院

专 业 英语(翻译)

年 级

学 号 xxxxxxxxxxxx

学生姓名 xxx

指导教师 xxx

结稿日期 2014年4月30日

《严肃点,我在开玩笑》(第一至三章)翻译报告

摘 要

本文是一篇翻译报告,翻译项目原文为美国著名日间节目主持人艾伦·德杰尼勒斯的《严

肃点,我在开玩笑》(Seriously, I’m Kidding )第一至第三章节。该作品的风格简单,语言朴实,无华丽辞藻的修饰,就是艾伦的随笔杂文,在书中表达了自己对社会某些现状的看法,对人应该具有的品质的想法等,表达口语化但又幽默风趣,正如她的脱口秀一样,富含美式幽默,如和读者进行面对面的交流。

同时,因该书语言较口语化,且因中美文化差异和思维方式的不同,对其中的某些语句

不能完全领悟,所以很多西方国家的人觉得非常好笑的事情,我们却不能够完全领会其中的趣味。所以该翻译报告的目的与意义就是在翻译过程中更好的了解中美文化差异,获得更多的翻译经验,以及有关翻译理论和实践的思考,分析文化差异与文化背景对语句理解,意义传达所造成的影响,希望通过自己的翻译实践心得,更好的理解这本书中蕴含的美国文化与幽默。

本翻译报告分为四部分。第一,翻译项目介绍,包括项目背景、项目意义与报告结构。

第二,原作背景介绍,包括作者介绍、原文版本、主要内容介绍以及原文分析。第三,翻译难点与翻译方法,包括翻译之前的准备工作,以及举例说明翻译过程中采用的翻译方法。第四,总结翻译过程中的经验教训以及仍待解决的问题。

关键词:翻译报告;杂文翻译;翻译方法;直译;意译

Acknowledgments

The paper benefited from my teacher and roommates. I could never finish the

paper without their help. I would like to express my sincere gratitude to them.

On the completion of thesis, first and foremost, I would like to express my

heartfelt gratitude to my supervisor, Professor Zhao Huijun, for her supervisor encouragement, guidance, care and valuable suggestions in the period of writing. During this time, my supervisor also gave me some contributed thoughtful insights, and these will be of great benefit to my future writing work. That help me a lot.My special thanks should go to all the participants of the present study.

What I can never forget is the days spent with my roommates. Their warmest

concern, firmest encouragement and sincere friendship have always been with me during these four years.

I thanks them all from the bottom of my heart. Their kindness and generosity

would stay in my mind all my life.

目录

摘要„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„ i 致谢„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„ii

第一章 引言„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„1

1.1 项目目标„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„1

1.2 项目背景„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„1

1.3 项目意义„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„1

第二章 原文背景„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„2

2.1 关于作者„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„2{中翻英:写工作报告}.

2.2 关于原文„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„2

2.2.1 原文版本„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„2

2.2.2 主要内容„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„2

2.2.3 原文分析„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„3

第三章 翻译难点与翻译方法„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„4{中翻英:写工作报告}.

3.1 翻译难点„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„4

3.2 准备工作„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„4

3.3 翻译方法„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„4

3.3.1 直译与意译„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„4

3.3.2 增补法„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„6

3.3.3 顺译法„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„7

3.3.4 变序法„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„7

3.3.5 其他翻译方法„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„7

3.4 小结 „„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„8

第四章 总结 „„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„9

{中翻英:写工作报告}.

4.1 翻译经验„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 9

4.2 翻译教训„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 9

4.3 仍待解决的问题„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 9 注释„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„11 参考文献„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„12 附录1 原文„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„13 附录2 译文„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„23

中翻英:写工作报告篇二

翻译工作总结与体会

翻译工作总结与体会 从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。

一、 选准方向,打好基础

有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。

以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。

我心目中最理想的翻译人才模式是 专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。

二、学会研究,体现专业

我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。

有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅

读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出最优译法。

三、注重细节,精益求精{中翻英:写工作报告}.

翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。

同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performance review,实际是对下属的工作表现做“评价”。再如,一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”?approve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最优译法的。

四、题外话

{中翻英:写工作报告}.

常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多。

中翻英:写工作报告篇三

年度工作总结报告怎么写

年度工作总结报告怎么写

1、 全年工作回顾{中翻英:写工作报告}.

重点是全年主要做了哪些工作,要求言简意赅,要总结性的话来概括。比如全年重点工作有三项:一是开拓客户市场,主要有……;二是维系客户关系,主要做了……,这个章节最头痛的是写总结的时候忘记了全年做了哪些事情,大多数人都很困惑,这个事情是要做好平时的积累工作,笔者就用手机客户端软件做的积累,用的最好的就是idodo待办提醒软件,可以随手记下每天做的工作,到月底或者全年做总结的时候可以导出来,很方便。毕竟我们每天手机一定会带的。当然了,习惯用电脑的,可以用PC,但有时候有些零碎的工作记录就不如手机方便了。

2、 经验教训

这一章节主要是结合上一章节写,在全年的工作中有什么得失,哪些需要保持,哪些需要改进。重点是对工作和学习的一个反思过程。这个章节要条理清晰,哪些是教训,哪些是经验,都非常中肯的写出来。这些都非常有利于你的进步和成长。

3、 明年计划

这一部分就是一个后续工作的推进计划,是一个宏观的计划,比如明年你要做几件事情,什么时间做,做到什么程度。凡事预则立,所以,一定要做好计划。这里面最好把第二章节的经验和总结也用进去,也就是在做计划的时候要充分利用你的成功经验,规避风险。

嗯,好了,全年工作总结就这么简单,你会写了吗?

中翻英:写工作报告篇四

工作报告

中翻英:写工作报告篇五

英语翻译最新个人年度总结

英语翻译工作岗位

=个人原创,有效防止雷同,欢迎下载=

转眼之间,一年的光阴又将匆匆逝去。回眸过去的一年,在×××(改成英语翻译岗位所在的单位)英语翻译工作岗位上,我始终秉承着“在岗一分钟,尽职六十秒”的态度努力做好英语翻译岗位的工作,并时刻严格要求自己,摆正自己的工作位置和态度。在各级领导们的关心和同事们的支持帮助下,我在英语翻译工作岗位上积极进取、勤奋学习,认真圆满地完成今年的英语翻译所有工作任务,履行好×××(改成英语翻译岗位所在的单位)英语翻译工作岗位职责,各方面表现优异,得到了领导和同事们的一致肯定。现将过去一年来在×××(改成英语翻译岗位所在的单位)英语翻译工作岗位上的学习、工作情况作简要总结如下:一、思想上严于律己,不断提高自身修养

一年来,我始终坚持正确的价值观、人生观、世界观,并用以指导自己在×××(改成英语翻译岗位所在的单位)英语翻译岗位上学习、工作实践活动。虽然身处在英语翻译工作岗位,但我时刻关注国

中翻英:写工作报告篇六

翻译员工作分析

1. 它和文学,数学,人际或事物,哪一个关系比较近?

翻译行业与文学关系最为密切,其次也需要人际交往方面的一些技巧。

2. 主要从事的工作内容是什么?

在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息,根 据翻译媒介分为口译、笔译、视译、同声传译等。(要求忠实通顺,即把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。

3. 主要的工作场所在室内还是在室外?

通常都在室内,但根据不同需要有时会在室外陪同翻译。

4. 计薪方式通常是固定计薪,还是按件计薪,月薪多少?

笔译:按字计算,每千字在600rmb左右

{中翻英:写工作报告}.

口译:日薪800-1000rmb

同传:3000-5000rmb一小时

5. 工作时间是固定的,还是自由调配的?

时间根据公司的要求来。

6. 这个工作所需要的教育训练有些?

语言专业的学习和训练,学语言专业的专门会有翻译这一门课。

7. 它做需要的特殊能力和个人特质是什么?

速记能力,良好的语言转换能力,随机应变的能力等。

8. 它需要哪些方面的专业执照?

英语的话除了专业或者其他大学考试,有高级口译证书会比较好,小语种都有各自的证书。

9. 升迁发展机会如何?

翻译如果做得好的话在行业内会很有名气,这样未来发展空间也很大。

10. 这份工作最突出的好处是。。。?

(1)- - 钱始终是最值得关注的

一般来说,翻译个人的收入多少取决于翻译水平的高低,与其擅长的语种、擅长的专业领域也有关联。通常口译员单位时间内的收入要高于笔译,不过市场比较小,以下只比较笔译翻译,语种考虑英语和德语两种具有代表性的外语翻译。北京、上海两地的翻译市场比较有代表性,给译员的价格也差不多。

先看英语。一位刚毕业的本科生、研究生如果刚进入该行业,英语专业的学生由于没有其它专业背景,只能从事普通语言类翻译,那么出版、传媒、网站新闻这些行业的价格是英译中:40—60元/千字中文,高一点的行业一般60—80元/千字中文。平均每天翻译2000字,每月25天计算,按40元单价计算每月有2000元,80元单价计算每月有4000元。{中翻英:写工作报告}.

中译英比前边的价格高出20%--30%。(这指的是语言功底基本过关,中英文都要好,专业8级只是基本要求,如果带着学习的目的翻译,需要别人精确审校,价格则无法预料,要看双方之间商定的情况)。

有专业背景的英语翻译,比如法律专业、金融专业、机械专业、化工专业、医学专业、计算机专业、通讯专业毕业生,英语底子和中文底子都很好,有愿意做翻译的,英译中一般给到60—80元/千字中文,中译英70—100元/千字中文。还按照上边的计算则每月可以收入3000---5000元。(单价60—100元)

在翻译领域工作几年,翻译水平达到较高的标准,一般为各大翻译公司、企业聘为专职翻译,或自由译者,其月收入可以达到8000—15000元,对于涉外法律翻译(比如涉外律师事务所翻译)、专利翻译等高端翻译,中译英价格在300元/千字中文以上,月收入可以达到15000—20000元或者更高。

德语翻译由于国内人数比较少,有经验的高端翻译更是稀缺,比如涉外法律翻译、本地化翻译(要求会使用TRADOS、TRANSIT等翻译工具)、专利翻译领域的中译外翻译等,月收入一般在18000—25000左右,更高的在30000—50000元。

对于德语初级翻译而言,一般收入相当于英语里中译英的收入。这里的初级翻译是指基本合格的翻译,不是初学者。

北京、上海的价格有一定代表性,广州、深圳稍低,其它城市平均价格还要低一些。价格范围因不同的翻译公司或者企业雇主不同也有不小的差异,上边的价格指的是平均价。

(2)到一定程度可以在外做翻译,云游四海,尝尽美食什么的。

11. 这份工作最明显的不利因素是?

笔译成天面对文字、资料、电脑,缺少与人的沟通交流,单调、枯燥、乏味,觉得闷;口译经常碰到专业术语,需要懂某些领域的专业技术知识,在开始做某个领域的翻译的几年时间内都很难做到什么都能马上翻译、很顺畅,所以会经常碰到不会的,或者怕碰到不会的,压力大、紧张。当你熟练掌握了一门外语,在语言上已经没有任何障碍,又比较懂某些领域的专业技术知识的时候(虽然很少人达到了这个水平),口译就像传声筒,成了机械的事情,比较少机会发挥自己的想法,感觉压抑,觉得自己的潜力没有得到充分发挥。

以口译中的交替传译为例,由于交替传译是发言者一落声,译员就得开始口译,要将发言人的意思理解准确,并传达给听众。他的工作就像是一台录音机。所以译员必须具有非凡的短时记忆能力。但人脑保存信息能力非常差,大约只有一分钟左右,而且易受干扰,稍受干扰,这种记忆就会立刻丧失。所以必须做笔记来保存记忆内容。另外如果不做笔记,口译常常会持续数小时,而译员一般情绪会非常紧张,这样长时间会使得译员身心疲惫,容易导致漏译、错译。

因此,翻译的工作可以说是痛苦与快乐并存。

12. 行业概况/主要从事哪些领域的事务/典型企业/与上外专业相关的人才需求?

(1)行业概况:翻译是一个具有悠久历史的传统行业,在国民经济和对外开放的发展中扮演着重要角色。在经济全球化的时代,翻译甚至跻身跃居全世界最热门的产业。随着改革开放的发展,我国的翻译市场也得到了迅猛发展。与此同时,从事翻译服务的企事业单位和人员也在迅速增加。中国翻译协会提供的资料显示,经近十年的发展,内地目前在册的翻译公司超过3000家,仅在北京注册的就有400多家。服务的种类和方式日益繁多,包括人工翻译、机械翻译、翻译软件以及网站的本地化等。服务人才梯队建设也日渐得到重视,由国家部委退休翻译、归国华侨、留学生及外语专业人才等组成的近50万人的翻译队伍活跃在中国翻译市场中。

然而,与巨大的翻译需求相比,内地翻译能力依然是严重不足。目前中国的翻译市场规模虽然很大,众多翻译公司如雨后春笋冒出来,但是人才、技术依然不足以应对巨大的市场需求,大量的外文信息依然没有翻译,导致中国失去大量的商业机会。

翻译行业作为一种专业服务,与法律咨询、财务咨询、广告服务一样,源于企业在经营和发展过程中产生的特定需求——也就是语言翻译需求,包括书面翻译、口语翻译、同声传译等形式,其内容涉及专业涵盖面相当广泛,包括各种工业生产领域、建筑承包、医疗、金融、法律、IT、科学研究、文学等.凡国际交流,均涉及翻译.较之其他的专业服务行业,目前国内的翻译行业体系还相当不成熟,企业相关部门负责人常常抱怨翻译公司完成的稿件错漏百出,甚至不如公司内部的专业人员翻译的好.在有过几次翻译公司提供劣质翻译质量和服务的经历后,精明的企业负责人往往对翻译公司彻底失去信心,他们认为,现在的翻译公司实质为销售代理公司,将稿件转包予兼职翻译人员,从中获利,而对稿件质量做不了任何保证.这的确是国内翻译界的现状.大部分翻译公司的管理人员不具备翻译专业背景,只是通过简单雇佣专职或者兼职的翻译人员完成客户稿件的翻译,质量上寄希望于"可靠""可信"的翻译来确保,而自身做不了任

何专业化的审核、监控和培训.

有人认为,国内翻译行业的混乱,其实质是缺乏翻译专业化管理.价格显然也是一个因素,没有核心审核实力和专业管理实力的翻译公司为求在市场上生存,只能以较低的价格赢得部分低端客户.而价格的低廉导致翻译的专业化流程无法得到保证,具备实力的翻译个体不愿为其提供服务,从而使得翻译质量无法保障.拿到问题译文的客户,对翻译质量不满意,于是拒付翻译公司酬金,然后翻译公司拖欠为其服务的翻译个体的劳动报酬.诸如此类声讨翻译公司拖欠翻译费的案例不少,有的情况也较复杂,不便于在此一一陈述.总之,缺乏专业化管理导致翻译公司状况恶性循环.

翻译行业实行专业化管理,也就是将翻译作为一项专业服务,从翻译过程的每一个环节入手来规范翻译处理的过程,同时在项目处理过程中对翻译个体人员进行特定环节技术的培训,加入教育、激励因素,制定合理的赏罚标准规范.翻译行业制度和流程规范将会对翻译过程质量控制产生深远的意义和价值.单个的资深翻译人员即使可以对特定领域的资料处理的游刃有余,却无法将自身的知识涵盖面拓展到百科全书似的所有细分领域.个别高级译审能够将糟糕的译文妙手回春一般修改的漂亮而得体,但更而难得的是能够将自身审校的能力传授予大量初级翻译,使得他们不必重犯类似错误.翻译专业化管理的意义还在于,它通过流程化、系统化来避免个人的偶然失误.一个合格的翻译,即使能够很好的翻译一篇稿件,也很有可能因为情绪、健康状态或是知识背景的原因将另一篇稿件翻译的糟糕.所以寄希望于一个"可靠"的翻译将所有稿件翻译好是不具有可行性的.翻译行业实行专业化管理还包含一个专业化分工的过程,不仅需要大专业领域的分工,还需要细分专业领域的分工、文体和语言类型的分工.每一个职业翻译都具备其自身独有的优势和劣势,有人擅长查询专业术语却不擅长处理长句,有人可处理自身专业背景的具有复杂逻辑结构的稿件而一旦脱离专业这种语言分析的优势就荡然无存,有人习惯用口语化的语言,有人能将病句翻译成漂亮的目标译文,还有人可以严格直译却不失僵硬.这其中的内涵是相当丰富的,远不是一个"好"与"不好"就能管理不同翻译的.

翻译行业除了翻译专业化管理,翻译后续服务也是决定客户对服务满意度的一个重要方面.一个行业发展的成熟度在很大程度上取决于其后续服务的程度.也就是不仅从项目处理过程入手实现专业化管理,而且以后续服务为客户稿件提供质量保障,从而更加有力的确保翻译质量。

(2)主要从事:翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式。

(3)与上外相关专业的人才需求:

其实我觉得所有的专业都可以做翻译,因为除了文学类专业外其他的都是复合型的专业,在相关的领域英语能力都有所要求,且学校统一要求是专业四级的水平,翻译专业当然的优势会比较大。

相关文章
推荐内容
上一篇:中考的作文题目
下一篇:中考英语作文今后的生活打算
Copyright 学习网 版权所有 All Rights Reserved