经典语录大全 点击: 2015-05-08
俄语谚语大全
俄语谚语大全,请干了这杯!
2016-03-30译酷俄语全,不在于多,而在于其对谚语的剖析和扩展全面,当然这里也汇集了不少相关谚语,供大家学习参考了。
谚语以简练通俗的语句表达深刻的寓意,反映人民群众世世代代对世界、自然、社会、家庭及人际关系的观察,是人民群众智慧的结晶,被称之为人民生活的百科全书。
我国的谚语起源甚早,其文字记载约有三手年历史。清朝杜文澜编著的《古谣谚》有100卷,搜辑古籍所引古至明代的谣谚在《红楼梦》、《水浒传》、《西游记》等古典名著中,谚语比比皆是俄罗斯的谚语据说在8世纪开始有文字记载。19世纪巾期,B达利编的《俄罗斯民谚集》书收集了约只万条谚语。在俄罗斯的古典名著中,澹语同样是数不胜数。这就为汉俄谚语的对比研究提供了丰富的索材。
对不同民族的谚语加以比较便能看到,“尽管表达方式各有不同,但很多谚语中包含的经验和寓意却有惊人的相似之处。即使社会经济处于不同发展阶段,文化背景迥异的民族之间,这种相似性也是存在的,我们甚至可以说,同其他书面或口头文学形式比较起来,谚语似乎更适合于作这种比较研究。”,通过对汉俄谚语的搜集、观察、分析和研究,我们发现,尽管汉俄两种语言文化习俗有着很大的差别,但汉俄谚语包含的汉俄民族的智慧不仅有着不少共性的东西,而且存在着难以弩信的相似之处。
必须说明的是,本文所指的谚语是广义的谚语,即包括流传在民间的俗语和谚语;本文所引用的汉俄谚语均选自国内外公开出版发行的辞书。
1.汉俄谚语的词语运用
许多汉俄谚语含义相同。这些含义相同的汉俄谚语中使用词语大致可以分成以下三类。
含义相同,词语完全相同或者基本相同。
例如:
1)祸不单行—Беда не приходит одна;
2)百闻不如一见—Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать;
3)活到老,学到老—Век живи век учись;
4)泼水难收—Пролитую воду не соберешь;
5)一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь;
6)远亲不如近邻—Близкий сосед лучше дальней родни;
7)远路无轻担— На большом пути и малая ноша тяжела;
8)物以稀为贵—Чего мало то и дорого
9)能者多劳—Кому много дано с того много и спросится:
10)趁热打铁—Куй железо пока горячо;
11)人情归人情,公道归公道—Дружба дружбой служба службой;
12)善有善报,恶有恶报—За добро добром платят а за худо худом
13)以眼还眼,以牙还牙—Око за око,зуб за зуб;
14)朋友千个好,冤家一个多—Сто друзей—мало, один враг—много;
15)鸟美看羽毛,人美看学问—Красива птица перьем, а человек уменьем;
16)己所不欲,勿施于人—Чего себе не хочешь, того другим не делай;
17)患难见知己—Друзья познаются в беде;
18)家贼难防—От домашнего вора не убережешься;
19)饱汉不知饿汉饥—От домашнего вора не убережешься;
20)响鼓不用重——В хороший барабан не надо бить с силой;
21)滴水不间断,能使石头穿—Капля по капле и камень долбит;
22)扫细处断——Где веревка тонка, там и рвется;
23)脸丑怪不得镜子—Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива;
24)在狼窝就得学狼叫—C волками жить——по волчьи выть;
25)舌头没骨头—Язык безкостей;
26)谋事在人,成事在天—Человек предполагает, а бог располагает等等。
这些含义相同,所用词语相同的汉俄谚语的数量决非寥如晨星。它们所使用的词语如此相同,并非是俄汉语互译相互影响的结果。我们可以从我国和俄罗斯的文学作品中找到例证,如;
1)祸不单行唬得个唐僧在马上乱战,沙僧与八戒心慌,对行者道:“怎的了!怎的了!苦奈得半夜雨天,又旱遇强徒断路,诚所谓“祸王里行”也!”〔吴承恩,《西游记》)
Беда не приходит одна. О случившемся рассказал Урванцеву. Он согласился с моим решением. “Беда не приходит одна” — говорит пословица. Так случилось и здесь. (Г. Ушаков)〔我把发生的事情告诉了乌尔万采夫。他同意我的决定。谚语云“祸不单行”这儿的情况正是这样。)
9)能者多劳“俗语说的:能着多劳。太太因小事见奶奶妥贴,越发都推给奶奶了,奶奶也要保重金体才是”(曹雪芹,《红楼梦》)
Кому много дано, с того много и спросится. — Почему вы этого студента спрашиваете о том, о чем не говорили на лекциях? — Потому что у него прекрасные способности, он много за¬нимается и много знает. А кому много дано, с того много и спро¬сится. (В.Фелицына) (“您为什么向这个学生提问的内容是课上没讲过的?,”“因为他很有天赋,他学习勤奋,知识很广。能者多劳么。)
25)谋事在人,成事在天 刘姥姥道:“这倒不然。谋事在人,成事在天。 咱
们谋到了,看菩萨的保佑,有些机会,也未可知……”(曹雪芹,《红楼梦》) Человек предполагает, а бог располагает. Человек предполагает, а бог располагает. Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в нее вернуться на житье.(Писемский)(谋事在人,成事在天。我当时打算永远离开莫斯科,又过了五年左右,又回到莫斯科居住了。)
含义相同,主要词语相同或基本相同。
例如:
27)一旦被蛇咬,十年怕草绳—Ужаленный змеей и веревки боится;
28)一懒生百邪—Праздность — мать пороков;
29)一寸光阴一寸金,寸金难买光阴—— Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь;
30)万事开头难—Лиха беда начало;
31)百里不同风,千里不同俗— Что город, то норов, что деревня, то обычай;
32)好事不出门,恶事传千里— Добрая слава лежит, а худая бежит;
33)知人知面不知心—Человека видим, а души его не видим;
34)礼轻情义重— Не дорог подарок, дорога любовь;
35)滴水成河,积米成箩— По капельке — море, по зернышке — ворох;
36)病来如山倒,病去如抽丝 —Болезнь входит пудами, а выходит золотниками;
37)金窝银窝,不如自已的草窝—Хижина своя лучше каменных хоромов чужих;
38)清官难断家务事—Отца с сыном и царь не рассудит;
39)好物不残,贱物不好—Дешево, да гнило, дорого, да мило;
40)有钱能使鬼推磨—У богатого черт детей качает;
41)伴君如伴虎—Близ царя, близ смерти;
42)人往高处走,水往低处流—Рыба ищет, где глубже, человек — где лучше;
43)种瓜得瓜,种豆得豆—Что посеешь, то и пожнешь;
44)习惯成自然——Привычка — вторая натура等等。
这一类汉俄谚语的主要词语相同或相似,这一点通过例33,34,35,39等可以一目了然。然而有些汉俄谚语所用的词语似乎不甚相同,如29)中,俄语谚语的字面意义为时问带来金钱,而金钱难买时间”,与汉语谚语的主要词语基本相同;又如27)这一组汉俄谚语的主要词语“被蛇咬”与“ужаленный змеей”“怕草绳”与“боится веревки“是相同的;36)的这一组汉俄谚语有相同的词语—“病来”与“болезнь входит”,“病去”与“(болезнь) выходит”。俄语谚语中的度量单位往往用作修辞手段。пуд 为一普特,相当16.38公斤,而旧俄的重量单位 золотник约合4.26克。俄语用пуд与 золотник这两个词,汉语用“山”和“丝”来表达“生病容易,治病难”这一思想,真可谓不谋而合
有些含义相同的汉俄谚语虽说使用了不同的词语,但是它们的所指均属)一同一范畴,如40)中,相同的同语有;“有钱”与“богатый”,“鬼”与“черт”而“推磨”与“качает детей”(哄小孩)尽管词语不同,但都指“干活”;
31)中,汉语谚语的“千里,和“百里,”与俄语谚语的“город”〔城市)和“деревня”(农村)同属空问的概念又如35)中,汉语谚语的“河”、“箩”与俄语谚语的Mope(海)“ворох”(一堆);37)中,汉语谚语的“金窝银窝”,和“草窝”与俄语谚语的“каменные хоромы“ (石头的大房子)和“хижина“(小屋);38)中,汉语渡语的“清官”与俄语谚语的“царь“(沙皇):42)中汉语谚语的“水”与俄语谚语的“рыба”(鱼)等例证。这种令人凉讶的相似同样并非出于翻译家们独具匠心的加工,而是汉俄两种语言自身的特征,是这些谚语的客观存在,有例为证:
31)百里不同风千里不同俗 虽说“百里不同风,干里不同俗”,冠婚表祭,各省不得一样,这儿女为父母成服,自天子以至庶人,无贵贱一也。(文康,《儿女英雄传》)
Что город, то норов, что деревня, то обычай. Поговорку — что город, то норов, что деревня, то обычай — можно приме¬нить и к языку: говор всякого поселения чем—нибудь да отличает¬ся от говора другого поселения. (В.Богородицкий)(俗语“百里不同风,千里不同俗。”也适用于语言:任何一个居民点的方言都与另一个居民点的方言有区别。)
32)好事不出门.恶事传千里 自古道:“好事不出门,恶事传千里”不到半月之问,街坊邻居,都知得了。(施耐庵,《水浒传》)
Добрая слава лежит, а худая бежит. — Говорится послови¬ца: Добрая слава лежит, а худая бежит. Зачем я теперь скажу про человека худо?Лучше я должен сказать про человека хорошо. — Это ты правильно говоришь. (А. Островский) (“俗语说:好事不出门,坏事传千里。我为啥要说别人坏话。我应该讲人家好话“你这话讲得对”)
41)伴君如伴虎 朝臣待漏,伴君如伴虎。一点不到,自家性命难保。(无名氏,《小五义》)
俄语谚语俗语
Одному и попиться идти скучно.
Одному жить ——и сердце холодить,а на людях и смерть красна.
Один за всех,все за одного.(我为人人,人人为我)
Из одного большого котла. (吃大锅饭)
这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。
Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友谊轻金钱。)
Сто друзей-мало,один враг -много.(朋友百个少,冤家一个多。)
这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。
Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。)
Один в поле не войн. (寡不敌众,独木不成林)
Семеро одного не ждут . (少数服从多数)
此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。
может ,о себе подумала ,тоже ведь жила одна как перст .
одна паршивая овца всѐ стадо портит .
此处одна 表示孤独,单一之意。
Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。)
Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)
Одиноковое дерево ветер валит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。)
以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。
Один в одного (清一色,常指好的人或事物。)
Один к одному (都一样的好)
Раз один за другим (接连不断)
Одно в одно,одно к одному (常指不愉快的事)
上述几则虽然含有"один",但是在译成汉语后均无"一"字,而下列几则不仅俄文中含有"один",而且在译为汉语后均有"一"字
За одного двух небитых дают. (两个外行抵不上一个内行)
один как есть (孑然一身)
все за одного (无一例外)
на одну стать (一模一样)
валить в одну кучу (混为一谈)
Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百闻不如一见
和"一"相关的部分成语小结
一二(略知一二的一二) кое-что
一丝不苟 скруплѐзно
一生一世 за всю жизнь
一言为定 сказано-сделано
一语道破 не в бравь, а в глаз
路货 одного поля ягода
一落千丈 резкий скачок вниз
一知半解 поверхностные знания
一古脑儿 всѐ , или целиком
一日三秋 медленно тянуться
一日千里 семимильными шагами
一目十行 пробегать глазами
一目了然 ясно с первого взгляда
一团和气 полная идиллия
一面之词 аргументация одной из сторон
一面之交 шапочное знакомство
一掷千金 не пожалеть никаких денег
一叶知秋 прозорливость, или дальновидность или предвидность
一针见血 в самую точку
一举一动 в каждом поступке
一举成名 быстро прославиться
一挥而就 быстрый успех
一鳞半爪 незначительная састь
一年到头 весь год (до конца)
一个鼻孔出气 действовать заодно
一丁点儿 самая молость
一了百了 когда сделано глалное-все заботы кончаются
一筹莫展 оказаться в тупике, или не найти выхода
一手遮天 скрывать правду
一朝一夕 в один прекрасный момент
一身是胆 бесстрашный
一声不响 полнейшая тишина
一刀两断 решительно порвать отношения
一鸣惊人 редко да метко
一穷二白 бедный и невежественный
一蹶不振 не оправиться от удара, или не восстановить сил после поражения 一笑置之 легкомысленно отмахиваться
一味迁就 приспособиться
一来二去 мало-помалу, или постепенно
一脉相承 быть неразрывно связанным
一暴十寒 работать урывками
一家人 члены одной семьи
一板一眼 по порядку
一发千钧 висеть на волоске
一鼓作气 рьяно браться за дело
一技之长 единственный плюс
一波三折 множество препятствий
一败涂地 быть разбитым и в пух и в прах
一还一报 око за око
一纸空文 пустой клочок бумаги
一钱不值 гроша медного не стоит
一笔勾销 перечеркнуть одним росчерком рера,или забыть навсегда
一毛不拔 быть скупым
一笔抹杀 огульно отрицать
一见如故 сдружиться с первой встречи
一视同仁 относиться беспристрастно
一览无余 охватить одним взглядом
一蹴而就 одним махом достичь
一概而论 ставить на одну доску
一帆风顺 без препятствий
一哄而散 мигом разбежаться
一意孤行 действовать самовластно
一息尚存 быть при последнем издыхании
Беда не приходит одна
祸不单行
Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать
百闻不如一见
.Век живи , век учись.
活到老,学到老
Пролитую воду не соберѐшь.
覆水难收
Одной рукой в ладоши не хлопнешь.
一个巴掌拍不响
Близ норы лиса на промыслы не ходит.
兔子不吃窝边草
Простота дороже красоты.
愚蠢之害甚于盗窃
Тише едешь, дальше будешь.
欲速则不达
Больше скорости-меньше ям.
快速行车坑洼少
Сам кашу заварил, сам расхлѐбывай.
自作自受
Скатерть со стола, и дружба сплыла.
人走茶凉
В доме повешенного не говорят о верѐвке.
当着矬子别说短话
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.
日久见人心
Два медведя в одной берлоге не уживутся.
一山不容二虎
Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи -замараешься.
近朱者赤,近墨者黑
Гром не грянет,мужик не перекрестится.
平时不烧香,临时抱佛脚
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
入乡随俗
Хорош на девке шѐлк, да худой в ней толк.
绣花枕头,中看不中用
Нашла коса на камень.
针尖对麦芒
Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше.
人往高处走,水往低处流
Вешний день целый год кормит.
一年之计在于春
Привычка-вторая натура.
习惯成自然
.Что посеешь, то и пожнѐшь.
种瓜得瓜,种豆得豆
От малой искры ,да большой пожар.
星星之火,可以燎原
У богатого чѐрт детей качает.
有钱能使鬼推磨
.Добрая совесть не боится клевет.
身正不怕影子斜
.Не выноси сору из избы.
家丑不可外扬
.Близ царя, близ смерти.
伴君如伴虎
Старый конь борозды не испортит.
老马识途
1.Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
江山易改,本性难移。
2.Как собака на сене (, сама не ест и другим не дает).
占着厕所不拉屎。
3.Кому много дана, с того много и спросится.
能者多劳。
4.Кончил дело - гуляй смело.
事毕一身轻。
5.Куй железо, пока горячо.
趁热打铁。
6.Лиха беда - начало.
万事开头难。
7.На воре шапка горит.
做贼心虚。
6.На охоту ехать - собак кормить.
临上轿现扎耳朵眼。
7.Насильно мил не будешь.
强拧的瓜不甜
8.В ногах правды нет.
站着的客人不好招待。
9.Не было бы счастья, да несчастье помогло.
塞翁失马
10.Нашла коса на камень.
针尖对麦芒。
汉俄谚语
一言为定 договорились, по рукам, решено.
说一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.
一见钟情 любовь с первого взгляда
一箭双雕,一举两得 одним выстрелом убить двух зайцев
自作自受 что посеешь, то и пожнешь (сам натворил, сам и получай по заслугам) 百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
活到老,学到老Век живи, век учись
泼水难收Пролитую воду не соберешь
一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь
远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела
远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни
物以稀为贵Чего мало, то и дорого
能者多劳Кому много дано, с того много и спросится
趁热打铁Куй железо, пока горячо
人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой{与季节有关的俄语谚语}.
善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом
以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб
朋友千个好,冤家一个多Сто друзей——мало, один враг——много
鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем
己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай
患难见知己Друзья познаются в беде
家贼难防От домашнего вора не убережешься
饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет
响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой
滴水石穿Капля по капле и камень долбит
绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется
脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива
俄语谚语俗语
1. Дыма без огня не бывает. 无风不起浪 ;事出有因。 《如果没有烟就不长有火》
2. Как рыбы в воде. 如鱼得水。 象鱼在水里 3. Капля и камень долбит. 滴水穿石。 水滴并且凿穿石头 4. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见 最好一次看见,强与一百次听见 5. Рыба ищет, где глубже; человек -- где лучше. 鱼往深处游 人往高处走。 鱼找哪深人找哪好 6. Садиться не в свои сани. 不称职。 坐着不在自己的官职 7. Чем выше встанешь, тем дальше увидишь. 站得高,望得远。 较高的站着,那远一些看见 8. Яблочко от яблони недалеко падает. 有其父必有其子。 苹果离苹果树不远掉落 9. Как волка ни корми, он все в лес смотрит. 江山易改,本性难移。 无论怎样养活狼,他总向森林看 10. Кому много дана, с того много и спросится. 能者多劳。 11. Кончил дело – гуляй смело. 事毕一身轻。 12. Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。 13. Первый блин---комом. 万事开头难。 14. На воре шапка горит. 做贼心虚。 15. Насильно мил не будешь. 强拧的瓜不甜。 16. Слово учит, пример ведет. 言传身教。
17. Учи других—и сам поймѐшь. 赠人玫瑰,手有余香。{与季节有关的俄语谚语}.
18. Корень учения горек, да плод его сладок. 梅花香自苦寒来。 19. Кто хочет,тот добрьѐтся. 有志者事竟成。 20. Кто ищет,тот всегда найдѐт. 有志者事竟成。 21. Семь пятниц на неделе. 三天打渔,两天晒网。
22. Тише едешь,дальше будешь. 宁静致远。 23. на вкус и цвет товарищей нет. 众口难调。
24. Не дорог подарок, дорога любовь.(дружба)礼轻情谊重 不贵礼物。贵重友谊 25. Друзья познаются в беде. 患难见知己。 朋友了解在灾难中 26. С волками жить—по волчьи выть. 近墨者黑。 跟狼生活,按狼的习性 27. Старый друг лучше новых двух.一个老朋友胜过两个新朋友 老朋友强与新的两个。 28. В труде рождаются герои. 劳动出英雄。 在劳动中诞生英雄 29. Капля по капле и камень долбит. 滴水穿石。 30. Лучше поздно ,чем никогда. 迟做胜与不做。
32. Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдѐтся. 山与山无法相会,人与人总会相逢。 33. Корень ученья горек, а плод его сладок. 学习虽苦,其果却甜。 37. Семь раз примерь, а один раз отрежь. 三思而后行。 39. Время не ждѐт. 时不我待。
40. По платью встречают, по уму провожают. 迎客看衣着,送客看 才学。 52.Повторенье—мать ученье. 温故而知新。
41. Друга за деньги не купишь. 朋友用金钱是买不到的。
42. Что посеешь, то и пожнешь. 种瓜得瓜,种豆得豆。 43. Чем больше науки, тем умнее руки. 学识越多,手就越巧。
44. Хорошее начало---половина успеха. 好的开始,一半成功。 45. Учись смолоду---пригодись на старость. 少小学习,老大收益。
49. Почитай учителя, как родителя. 尊师如尊父。
50. Одна ласточка весны не делает. 一燕不成春。 一个燕子,春天不做 51. Нужна ум острит. 急中生智。
55. Не гордись званьем, а гордись знаньем. 莫夸虚名,应夸真知。 不自豪名声,而自豪知识 56. Не выучит школа, учит охота. 不是学校能教成,而是兴趣能教成。
57. Наскоро делать---переделать. 做事匆匆,必得返工。 往快了做,重做 58. На всякое хотение есть терпенье. 欲速则不达。
59. На работе смелее, будешь жить веселее. 工作越起劲,生活越有趣。 64. Искусство долговечно, жизнь коротка. 技艺无穷,人生有崖。 65. Грамоте учиться всегда пригодится. 开卷有益。
67. В гостях хорошо, а дома лучше. 做客好,在家更好。 71. Любишь кататься, люби и саночки возить.喜欢坐雪橇,也得喜欢拉 雪橇。 72. Кто не работает, тот не ест. 不劳者,不得食。 73. Здоровью цены нет. 健康无价。 74. Рука руку моет. 狼狈为奸。
75. Береги здоровье смолоду. 请从年轻时起爱惜身体。
76. Охранять природу---значит охранять Родину. 保护大自然,就意味着保护祖国。 78. Волков бояться --- в лес не ходить. 不入虎穴,焉得虎子。 80. Тот не заблудится, кто спрашивает. 好问者,不迷路。
81. Не отведав горя, не познаешь и счастья. 不知苦中苦,难知甜中 甜。
82. В здоровом теле здоровый дух. 健康的精神寓于健康的体魄。 84. Учись смолоду----пригодись на старость. 少小学习,老大收益。 86. Сказано----сделано. 87. Семь пятниц на неледе. 反复无常。 88. Лучше умереть героем, чем жить рабом. 宁愿英雄死,不愿奴隶生。
90.Дорога помощь вовремя. 雪中送炭。 91.Книга—твой друг, книга---окно в мир. 书籍是你的朋友,书籍是嘹望世界的窗口。 92.Чего мало, то и дорого. 物以稀为贵。
93.Не имей сто рублей,а имей сто друзей. 友谊重千金
94.Не стыдно не знать,стыдно не учиться. 不知不可耻,不学才可 耻。
95.Время деньги даѐт, а на деньги времени не купишь. 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴 96.Болен---лечись, а здоров---берегись. 有病要治,没病要防。
97.Сто друзей—мало, один враг—много. 朋友千个好,冤家一个多。 99.Великое рождается в простом. 伟大出自平凡。
100.Доброта---она превыше всех браг. 善良是一切财富之最。 101сытый голодного не разумеет 饱汉不知饿汉饥 Терпение и труд всѐ перетрут
Голод не тѐтка
Говорят что курдоят мы пошли да титек не нашли Без труда не вынешь и рыбку из пруда Уговор дороже денег
Пьян да умѐн—два угодья в нѐм Мал да удал
Близок локоть да не укусишь Улита едет когда то будет Чужая душа—потѐмки
Услужливый дурак опаснее врага
在健康的身体里,健康的精神学习从年轻,受益在老年
说到做到。 七个星期五,在一周里 可贵按时帮助
Учѐного учить—только портишь Голь на выдумки хитра Хрен редьки не слаще Нет худо без добра
Всяк сверчок знай свой шесток Шила в мешке не удаишь Лес рубят—щепки летят Яйца курицу не учат 俗语
1.Век живи, век учись.活到老,学到老。
2.Учиться никогда не поздно. 学习永不嫌晚。
3.Ученье - свет, а не ученье - тьма. 学问是光,无学是暗。 4.Повторенье - мать ученья. 复习是学习之母。
5.Не стыдно не знать, стыдно не учиться. 不知不为耻,不学方为耻。 6.На ошибках учатся. 在错误中学习。
7.Чтение - вот лучшее учение. 阅读是最好的学习。
8.Учись смолоду, не умрѐшь с голоду. 少壮不努力,老大徒伤悲。
9.Что посеешь, то и пожнѐшь. 10.Тише едешь, дальше будешь. 11.Знание - сила. 12.Знание - глаза человека. 13.Ум хорошо, а два лучше. 三个臭皮匠胜过诸葛亮。
14.Дело мастера боится. 15.Терпение и труд всѐ перетрут. 耐心和勤勉可克服一切。
16.Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. 观其友,知其人。 17.Друг в беде - настоящий друг.(Друзья позна ются в беде). 患难见真情。 18.Старый друг лучше новых двух. 一个老朋友胜过两个新朋友。
19.Дружба кончается там, где начинается не доверие. 友谊因不信任而结束。 20.Не дорог подарок, дорога любовь. 礼轻情意浓。 21.На вкус и на цвет товарища нет. 好尚各异。 22.Не в деньгах счастье. 金钱买不到幸福。
23.Не всѐ то золото, что блестит. 金玉其外败絮其中。
24.Беда приходит не одна. 祸不单行。
25.Не место красит человека, а человек место. 非地位使人增光,而是人使地位生色。 26.Не откладывая на завтра то, что можно сделать сегодня. 今日事今日毕。
27.В чужой монастырь со своим уставом не ходят. 入境随俗。
28.За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. 追二兔者不得一兔(务广而荒)。29.В гостях хорошо, а дома лучше. 作客虽好,不如居家。
30.В тесноте, да не в обиде.宁愿挤不受气。 31.Один в поле не воин. 32.Поспешись, людей насмешись. 欲速则不达。 33.Семеро одного не ждут. 多数不迁就少数。
种瓜得瓜,种豆得豆。 宁静致远。
知识就是力量。 知识是人的眼睛。 事怕行家。 在拥挤中,是不在欺负中 寡不敌众(孤掌难鸣)。
34.Слово не воробей, вылетит не поймаешь. 一言既出,四马难追。 35.Язык мой, враг мой. 祸从口出。 舌头我的,敌人我的 36.Язык до Киева доведѐт. 嘴能领路。
37.Там хорошо, где нас нет. 我们不在的地方最好。
38.Правда светлее солнца. 真理愈辩愈明。 真理较明亮的太阳 39.С глаз долой - из сердца вон. 日久不见,就忘掉了(眼不见心不烦)。 40.Семь раз примерь, один раз отрежь. 量七次剪一次(三思而后行)。 41.Лучше поздно, чем никогда. 迟到总比不到好。
42.Шила в мешке не утаишь. 袋子里藏不住锥子(纸包不住火)。 43.В здоровом теле здоровый дух. 健全的精神寓於健康的身体。 44.Первый блин комом. 创业维艰(凡事开头难)。
45.Не в свои сани не садись. 不占据不相称的职务(猫不坐虎位)。 46.Кашу маслом не испортишь. 好不厌多(多多益善)。 47.Москва не сразу строилась. 罗马不是一天造成的。 48.Цыплят по осени считают. 事未成之前别高兴得太早。 49.Свет не без добрых людей. 世上不无好心人。
50.Один за всех, все за одного. 人人为我,我为人人。 51.Повинную голову меч не сечѐт. 刑不及於悔者。
52.Нет худа без добра. 有祸必有福(塞翁失马,焉知非福) 。
53.Не зная броду, не суйся в воду. 不知深浅,切勿涉水(不可冒然行事)。
54.Под лежачий камень вода не течѐт. 人必自助方得人助。 躺着石头之下,水不流 55.Меньше говори, а больше делай. 少说多做。 56.Праздность - мать всех пороков. 游手好闲是万恶之源。
57.Человек без мечты, как соловей без голоса. 人无梦想一如夜鹰无嗓音。 58.На деревню дедушке. (口语) 地址不详。
59.В Тулу ездить со своим самоваром. 带著自己的水火壶到土拉去(多此一举)。
60.В человеке должно быть всѐ прекрасно: и ли цо, и одежда, и душа и мысли (А.Чехов). 一个人,只有他身上的一切,包括他的容貌、衣服、灵魂和思想全是美的,才能算作完美。
61.Рабочие руки не знают скуки. 劳动的双手不知无聊为何物。
62.Труд человека кормит, а лень портит. 劳动养活人,懒惰饿死人。 63.Труд - отец счастья.(Б. Франклин) 劳动是幸福之父。 64.Всякому своѐ счастье. (谚语)人各有命。
65.Где много слов, там мало дела. 话多之处,工作必少。 66. Век прожить, не поле перейти. 阅世方知蜀道难。
67.Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть. 人乃为活而吃,而非为吃而活。 68.Дерево смотри в плодах, человек в делах. 人凭事业树凭果。 69.Всяк кулик своѐ болото хвалит. 人皆夸耀自己故乡。
70.Бедность не порок. 贫非罪。
71.Новая метла хорошо (чисто) метѐт. 新扫帚扫得净(新官上任三把火)。
72.Спасибо, у меня дома все хороши. (口语)谢谢,我家都很好(很健康)。
73.Чем богаты, тем и рады. (敬客用语) 我们有什麼就请您吃什麼;请不必客气,随便吃吧! 74.Не рад больной и золотой кровати. 健康胜於财富。 75.У всякого есть своѐ больное место. 凡人皆有隐痛。
76.От добра добра не ищут. 眼前有福享,何必远处寻(身在福中应知福)。
77.Новое вино в старые меха. 旧皮囊盛新酒(不可律以旧形式之新说)。
78.Не выноси из избы сору, так меньше будет вз дору (или:Избушку мети, а сор под порог клад и). 家丑不可外扬。 79.Хозяин в дому, как Адам в раю. 舒适莫过居家(吾爱吾庐)。 80.Живи просто, проживѐшь на сто. 朴素为养生之基。 81.Вино вину творит. 酒为恶之源。
82.Чай да кофей. 饮茶、咖啡以消遣时光(无所事事)。
83.Пуганная ворона и куста боится. 惊弓之鸟(无所不惧)。
84.Одна ласточка весны не делает. 一燕不能成春(不可以一斑断定全豹)。 85.Всякая